aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po1154
1 files changed, 646 insertions, 508 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 8963087d3..5d261b662 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -5,53 +5,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-21 02:41+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-21 03:37+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr ""
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
+#: data/bme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "瀏覽及管理書籤"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "以網頁方式顯示"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page"
-msgstr "網頁"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "網頁顯示模式"
+#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "網頁書籤"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "網頁瀏覽器"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
@@ -224,98 +200,114 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
+msgstr "在網頁中按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿。"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+msgstr "按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "New page type"
msgstr "新增頁面的預設內容"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "No proxy for"
msgstr "不用代理伺服器的網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "預設用分頁開啟網址。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "列印範圍"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印底部邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印左邊邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印右邊邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印頂端邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "儲存密碼"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "儲存密碼。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Show bookmarks toolbar by default"
+msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Show bookmarks toolbar by default."
+msgstr "預設情況下顯示書籤工具列。"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
-msgstr ""
+msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
@@ -324,71 +316,71 @@ msgstr ""
"只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩日"
"前)、4 (本週) 及 5 (本月)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "預設情況下顯示側列窗格"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "預設情況下顯示側列窗格。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 KB 表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Size of memory cache"
msgstr "記憶體快取空間"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
@@ -396,11 +388,11 @@ msgstr ""
"工具列中顯示的控制項清單。除非閣下十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來"
"修改工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar setup"
msgstr "工具列設定"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -408,45 +400,45 @@ msgstr ""
"開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網頁)、"
"2 (空白頁面)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr "使用者的首頁的 URL。當 Galeon 啟動後,會在新增視窗或分頁時顯示該 URL。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Underline links"
msgstr "鏈結加底線"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Underline links."
msgstr "鏈結會加上底線。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選色彩"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自選字型"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Use tabs"
msgstr "使用分頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -457,29 +449,29 @@ msgstr ""
"2 (不會比較)\n"
"3 (自動)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "When to load images"
msgstr "何時會載入圖像"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:101
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+#: data/epiphany.schemas.in.h:102
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的 URL"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+#: data/epiphany.schemas.in.h:103
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:104
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。"
@@ -487,34 +479,34 @@ msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。"
msgid " "
msgstr " "
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
-#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<u>檔案:</u>"
+msgstr "<b>檔案:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-msgstr "<u>在文件中搜尋文字:</u>"
+msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<u>位置:</u>"
+msgstr "<b>位置:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<u>狀態:</u>"
+msgstr "<b>狀態:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<u>已用時間:</u>"
+msgstr "<b>已用時間:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<u>剩餘時間:</u>"
+msgstr "<b>剩餘時間:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
@@ -542,7 +534,7 @@ msgstr "請選取檔案處理方式"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
@@ -562,7 +554,7 @@ msgstr "永遠"
msgid "Find text..."
msgstr "搜尋文字..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:751
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
@@ -630,350 +622,343 @@ msgstr "續傳(_R)"
msgid "_Time:"
msgstr "時間(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
-msgstr "<u>快取</u>"
+msgstr "<b>快取</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<u>色彩</u>"
+msgstr "<b>色彩</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<u>字型</u>"
+msgstr "<b>字型</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<u>首頁</u>"
+msgstr "<b>首頁</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<u>語言</u>"
+msgstr "<b>語言</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>鏈結</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
-msgstr "<u>在新的頁面中</u>"
+msgstr "<b>在新的頁面中</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Spinner</b>"
-msgstr "<u>動畫圖示</u>"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<u>分頁</u>"
+msgstr "<b>分頁</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "永遠使用指定的色彩(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always us_e these fonts"
-msgstr "永遠使用指定的字型(_E)"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Always use t_hese fonts"
+msgstr "一定使用指定的字型(_H)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "自動偵測編碼(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "中歐"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "中國"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "清除磁碟快取(_D)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "清除記憶體快取(_M)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Compare page:"
+msgstr "比較快取資料:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "磁碟快取空間(_K):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "東亞"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "韓國"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "語言(_G):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "語言"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "語言編輯器"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "記憶體快取空間(_Y):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "字型尺寸下限(_I):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "關閉"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "請選取背景顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "請選取文字顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif(襯線字體)"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "設定為目前頁面(_P)"
+
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
-msgid "Set to _Current Page"
-msgstr "使用目前網頁(_C)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "顯示空白頁面(_K)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "顯示首頁(_E)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "大小(_E):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏黑蘭語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "使用系統指定色彩(_Y)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "西歐"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "_Compare page:"
-msgstr "比較快取資料(_C):"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "預設編碼(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "自動跳至新的分頁(_J)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "語言編碼(_L):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "固定寬度字體(_M):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "其它(_M)..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "預設用分頁開啟(_O)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "比例字型(_P):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif(襯線字體):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<u>頁尾</u>"
+msgstr "<b>頁尾</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<u>頁首</u>"
+msgstr "<b>頁首</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<u>邊緣(英吋)</u>"
+msgstr "<b>邊緣(英吋)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<u>方向</u>"
+msgstr "<b>方向</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<u>頁數範圍</u>"
+msgstr "<b>頁數範圍</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
-msgstr "<u>印表機</u>"
+msgstr "<b>印表機</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<u>尺寸</u>"
+msgstr "<b>尺寸</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
@@ -989,7 +974,7 @@ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
msgid "G_rayscale"
msgstr "灰階(_R)"
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "一般"
@@ -1030,6 +1015,7 @@ msgid "Paper Details"
msgstr "紙張詳細資料"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:499
msgid "Print"
msgstr "列印"
@@ -1051,6 +1037,7 @@ msgstr "日期(_D)"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-history-window.c:115
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
@@ -1087,29 +1074,37 @@ msgstr "lpr"
msgid "to:"
msgstr "至:"
-#: data/glade/prompts.glade.h:3
-msgid "Password"
-msgstr "密碼"
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr ""
-#: data/glade/prompts.glade.h:4
-msgid "Username"
-msgstr "用戶名稱"
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
-msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-msgstr "<u>目前的控制項(_R)</u>"
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
-msgid "<b>_Available Controls</b>"
-msgstr "<u>可用的控制項(_A)</u>"
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "工具列編輯器"
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "以網頁方式顯示"
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "重設為預設值(_R)"
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page"
+msgstr "網頁"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "網頁顯示模式"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
@@ -1145,11 +1140,11 @@ msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
-"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
-"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
-"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
-"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
-"the same action."
+"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
+"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
+"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
+"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
+"perform the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
@@ -1232,7 +1227,7 @@ msgstr "開啟圖片"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
-msgstr ""
+msgstr "以其它程式開啟圖片"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
@@ -1290,7 +1285,9 @@ msgstr "選取整個頁面的內容"
msgid "Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-history-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
@@ -1302,27 +1299,27 @@ msgstr "搜尋(_F)..."
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
-#: embed/downloader-view.c:383
+#: embed/downloader-view.c:382
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f / %.1f MB"
-#: embed/downloader-view.c:389
+#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d / %d KB"
-#: embed/downloader-view.c:395
+#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
-#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
-#: src/ephy-window.c:1048
+#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
+#: src/ephy-window.c:1087
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:516
+#: embed/downloader-view.c:515
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
@@ -1342,27 +1339,31 @@ msgstr "大小"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: embed/downloader-view.c:1011
+#: embed/downloader-view.c:1014
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "請選取目的地檔案名稱"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:316
+#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: embed/ephy-history.c:546
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: embed/ephy-history.c:558
+#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
@@ -1370,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n"
"GNOME 亦沒有預設的處理方式"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
@@ -1380,38 +1381,22 @@ msgstr ""
"\n"
"是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
msgid "Save with content"
msgstr "連同內容一併儲存"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "指定的路徑並不存在。"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
-msgid "Save"
-msgstr "儲存"
-
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
-msgid "Revert"
-msgstr "復原"
-
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
-msgid "Don't save"
-msgstr "不儲存"
-
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "是"
@@ -1422,7 +1407,7 @@ msgstr "否"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
-msgstr ""
+msgstr "本程式結束為止"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
@@ -1792,7 +1777,7 @@ msgstr ""
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法建立目錄 %s。"
-#: lib/ephy-gui.c:249
+#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1806,31 +1791,31 @@ msgstr ""
"\n"
"是否繼續?"
-#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
+#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
msgid "Never"
msgstr "永不"
-#: lib/ephy-node.c:849
+#: lib/ephy-node.c:843
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
-#: lib/ephy-node.c:851
+#: lib/ephy-node.c:845
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
-#: lib/ephy-node.c:853
+#: lib/ephy-node.c:847
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr ""
-#: lib/ephy-start-here.c:274
+#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "匯入 Mozilla 書籤"
-#: lib/ephy-start-here.c:285
+#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "匯入 Galeon 書籤"
-#: lib/ephy-start-here.c:296
+#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "匯入 Konqueror 書籤"
@@ -1838,115 +1823,233 @@ msgstr "匯入 Konqueror 書籤"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757
-msgid "Add Toolbar"
-msgstr "新增工具列"
-
#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:992
-#: src/window-commands.c:286
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
+#: src/window-commands.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
-msgid "Open In New Tab..."
-msgstr "在新的分頁中開啟..."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s 屬性"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+msgid "_Title:"
+msgstr "標題(_T):"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+msgid "To_pics:"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+msgid "Show in the bookmarks _toolbar"
+msgstr "在書籤工具列中顯示(_T)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
+msgid "Search the web"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+msgid "News"
+msgstr "新聞"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
+msgid "People"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
+msgid "Shop"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
+msgid "Art"
+msgstr "藝術"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
+msgid "Work"
+msgstr "工作"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
+msgid "Most Visited"
+msgstr "經常到訪"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "未分類"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-history-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:63
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "_New Topic"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 src/ephy-history-window.c:120
+#: src/ephy-history-window.c:518
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
-msgid "Open In New Browser..."
-msgstr "在新的視窗中開啟..."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:573 src/ephy-history-window.c:123
+#: src/ephy-history-window.c:519
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
+
+#. Edit menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:92
+msgid "Cu_t"
+msgstr "剪下(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101
-msgid "Remove..."
-msgstr "移除..."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 src/ephy-history-window.c:141
+#: src/ephy-history-window.c:528 src/ephy-window.c:95
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
-msgid "Title:"
-msgstr "標題:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:98
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-msgid "Location:"
-msgstr "位置:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:101
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部選取(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+msgid "_Rename"
+msgstr "重新命名(_R)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:129
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:87
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#. Help menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-history-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:197
+msgid "_Contents"
+msgstr "內容(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:200
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+msgid "Type a topic"
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
-msgid "Keywords:"
-msgstr "關鍵字:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:567 src/ephy-history-window.c:513
+msgid "_Open in New Windows"
+msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
-msgid "Search:"
-msgstr "搜尋:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568 src/ephy-history-window.c:514
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 src/ephy-history-window.c:524
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "複製網址(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808 src/ephy-history-window.c:677
+msgid "_Search:"
+msgstr "搜尋(_S):"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
-msgid "Keywords"
-msgstr "關鍵字"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+msgid "Topics"
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:272
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1030 src/ephy-history-window.c:857
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
-msgid "All"
-msgstr "全部"
-
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
-msgid "Add bookmark"
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+msgid "New Bookmark"
msgstr "新增書籤"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-go-action.c:74
+msgid "Go"
+msgstr "進入"
+
+#: src/ephy-history-window.c:126
+msgid "C_lear History"
+msgstr "清除紀錄(_L)"
+
+#: src/ephy-history-window.c:132 src/ephy-window.c:84
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-history-window.c:817
+msgid "Sites"
+msgstr "網站"
+
+#: src/ephy-history-window.c:861
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr ""
-#: src/ephy-main.c:74
+#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr ""
-#: src/ephy-main.c:77
+#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
-#: src/ephy-main.c:80
+#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Ephy in full screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "以全螢幕模式啟動 Ephy"
-#: src/ephy-main.c:83
+#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
-msgstr ""
+msgstr "嘗試在現有的 Ephy 視窗中載入指定的 URL"
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: src/ephy-main.c:89
+#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度"
-#: src/ephy-main.c:93
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "網址"
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:97
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
@@ -1954,27 +2057,35 @@ msgstr ""
"以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n"
"請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明"
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:99
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置尺寸"
-#: src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:101
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "關閉所有 Ephy 視窗"
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:104
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
-#: src/ephy-main.c:106
+#: src/ephy-main.c:107
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用"
+#: src/ephy-main.c:110
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "啟動書籤編輯器"
+
#: src/ephy-main.c:131
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
+
+#: src/ephy-main.c:136
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-main.c:291
+#: src/ephy-main.c:302
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "因 Ephy 已在執行,會用現有的行程"
@@ -1984,65 +2095,65 @@ msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
-msgstr ""
+msgstr "mozilla 摘要資訊"
-#: src/ephy-shell.c:149
+#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:158
+#: src/ephy-shell.c:164
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:166
+#: src/ephy-shell.c:172
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:173
+#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:182
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:190
+#: src/ephy-shell.c:196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:197
+#: src/ephy-shell.c:203
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。"
-#: src/ephy-shell.c:206
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。"
-#: src/ephy-tab.c:568
+#: src/ephy-tab.c:623
msgid "site"
msgstr "站台"
-#: src/ephy-tab.c:594
+#: src/ephy-tab.c:649
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:598
+#: src/ephy-tab.c:653
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
-#: src/ephy-tab.c:602
+#: src/ephy-tab.c:657
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
-#: src/ephy-tab.c:610
+#: src/ephy-tab.c:665
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:614
+#: src/ephy-tab.c:669
msgid "Done."
msgstr "完成。"
@@ -2050,8 +2161,7 @@ msgstr "完成。"
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#. Toolbar only
-#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "進入(_G)"
@@ -2059,10 +2169,6 @@ msgstr "進入(_G)"
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
-#: src/ephy-window.c:63
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
@@ -2070,7 +2176,7 @@ msgstr "新增視窗(_N)"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
-msgstr "建立一個新的視窗"
+msgstr "顯示新的視窗"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
@@ -2078,7 +2184,7 @@ msgstr "新增分頁(_T)"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "顯示新的分頁"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
@@ -2106,53 +2212,28 @@ msgstr "傳送網址(_E)..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:84
-msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr ""
+msgstr "傳送本頁面的網址"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: src/ephy-window.c:87
-msgid "_Close"
-msgstr "關閉(_C)"
-
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
-#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:92
-msgid "Cu_t"
-msgstr "剪下(_T)"
-
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
-#: src/ephy-window.c:95
-msgid "_Copy"
-msgstr "複製(_C)"
-
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
-#: src/ephy-window.c:98
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼上(_P)"
-
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼板的內容"
-#: src/ephy-window.c:101
-msgid "Select _All"
-msgstr "全部選取(_A)"
-
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
@@ -2194,8 +2275,8 @@ msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
#: src/ephy-window.c:117
-msgid "Costumize toolbars"
-msgstr "自選工具列"
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "自行修改工具列"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
@@ -2231,273 +2312,276 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: src/ephy-window.c:133
+msgid "_Bookmarks Toolbar"
+msgstr "書籤工具列(_B)"
+
+#: src/ephy-window.c:134
+msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
+msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
+
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以正常大小顯示內容"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "進入上一個瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "進入下一個瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go up one level"
-msgstr ""
+msgstr "進入上一層的頁面"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to the home page"
msgstr "進入首頁"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to a specified location"
msgstr "瀏覽指定位置"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to an already visited page"
-msgstr ""
+msgstr "進入曾經瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "書籤(_K)"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "進入某書籤中指定的網頁"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Detach current tab"
-msgstr ""
-
-#. Help menu
-#: src/ephy-window.c:194
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
+msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:197
-msgid "_About"
-msgstr "關於(_A)"
-
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:203
-msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
-msgstr ""
-
#. Document
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Save Background As..."
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:215
-msgid "_Copy Page Location"
-msgstr "複製網址(_C)"
+msgstr "另存背景圖片(_S)..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Open Frame"
msgstr "開啟頁框(_O)"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr ""
+msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Download Link"
msgstr "下載鏈結(_D)"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製鏈結位置(_C)"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Copy _Email"
-msgstr ""
+msgstr "複製郵件地址(_E)"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Open Image"
msgstr "開啟圖片(_O)"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟圖片(_T)"
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As..."
-msgstr ""
+msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "複製圖片位置(_C)"
-#: src/ephy-window.c:1051
+#: src/ephy-window.c:495
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: src/ephy-window.c:497
+msgid "Save As"
+msgstr "另存新檔"
+
+#: src/ephy-window.c:501
+msgid "Bookmark"
+msgstr "書籤"
+
+#: src/ephy-window.c:1090
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: src/ephy-window.c:1054
+#: src/ephy-window.c:1093
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: src/ephy-window.c:1057
+#: src/ephy-window.c:1096
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: src/ephy-window.c:1061
+#: src/ephy-window.c:1100
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1065
+#: src/ephy-window.c:1104
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1075
+#: src/ephy-window.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2506,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"安全等級:%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1081
+#: src/ephy-window.c:1120
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
@@ -2691,14 +2775,6 @@ msgstr "越南語"
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
-#: src/history-dialog.c:273
-msgid "Location"
-msgstr "位置"
-
-#: src/history-dialog.c:274
-msgid "Last Visit"
-msgstr "最後瀏覽時間"
-
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "主機"
@@ -2715,41 +2791,41 @@ msgstr "網域"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: src/pdm-dialog.c:572
+#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: src/pdm-dialog.c:585
+#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "設定值"
-#: src/pdm-dialog.c:599
+#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "路徑"
-#: src/pdm-dialog.c:613
+#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "安全"
-#: src/pdm-dialog.c:627
+#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
-msgstr ""
+msgstr "時限"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
-msgstr ""
+msgstr "進入第一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
-msgstr ""
+msgstr "進入最後一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "進入上一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
-msgstr ""
+msgstr "進入下一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
@@ -2759,15 +2835,20 @@ msgstr "關閉"
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
-#: src/prefs-dialog.c:248
+#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "無法顯示說明文件:%s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "用戶界面"
-#: src/prefs-dialog.c:249
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
@@ -2777,11 +2858,11 @@ msgstr ""
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+msgstr "不恢復狀態(_D)"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
-msgstr ""
+msgstr "恢復狀態(_R)"
#: src/session.c:220
msgid ""
@@ -2790,30 +2871,30 @@ msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr ""
+msgstr "閣下可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
-#: src/toolbar.c:264
+#: src/toolbar.c:319
msgid "Back"
msgstr "上頁"
-#: src/toolbar.c:276
+#: src/toolbar.c:331
msgid "Forward"
msgstr "下頁"
-#: src/toolbar.c:288
+#: src/toolbar.c:343
msgid "Up"
msgstr "上層"
-#: src/window-commands.c:149
+#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
-msgstr ""
+msgstr "請看看!"
-#: src/window-commands.c:326
+#: src/window-commands.c:310
msgid "Select the file to open"
msgstr "請選取準備開啟的檔案"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:699
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
@@ -2824,6 +2905,63 @@ msgstr ""
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
-#: src/window-commands.c:684
+#: src/window-commands.c:711
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
+
+#~ msgid "Always us_e these fonts"
+#~ msgstr "永遠使用指定的字型(_E)"
+
+#~ msgid "Set to _Current Page"
+#~ msgstr "使用目前網頁(_C)"
+
+#~ msgid "_Compare page:"
+#~ msgstr "比較快取資料(_C):"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "密碼"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "用戶名稱"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "工具列編輯器"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "重設為預設值(_R)"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "儲存"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "復原"
+
+#~ msgid "Don't save"
+#~ msgstr "不儲存"
+
+#~ msgid "Add Toolbar"
+#~ msgstr "新增工具列"
+
+#~ msgid "Open In New Tab..."
+#~ msgstr "在新的分頁中開啟..."
+
+#~ msgid "Open In New Browser..."
+#~ msgstr "在新的視窗中開啟..."
+
+#~ msgid "Remove..."
+#~ msgstr "移除..."
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "位置:"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "關鍵字:"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "關鍵字"
+
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "新增書籤"
+
+#~ msgid "Last Visit"
+#~ msgstr "最後瀏覽時間"