diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1154 |
1 files changed, 646 insertions, 508 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 8963087d3..5d261b662 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -5,53 +5,29 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2003-04-21 02:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-04-21 03:37+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" +#: data/bme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "瀏覽及管理書籤" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "View as Web Page" -msgstr "以網頁方式顯示" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -msgid "Web Page" -msgstr "網頁" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "網頁顯示模式" +#: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "網頁書籤" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" +msgid "Web Browser" +msgstr "網頁瀏覽器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" @@ -224,98 +200,114 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "搜尋時區分大小寫。" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." +msgstr "在網頁中按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +msgstr "按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "New page type" msgstr "新增頁面的預設內容" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "No proxy for" msgstr "不用代理伺服器的網址" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open in tabs by default." msgstr "預設用分頁開啟網址。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "紙張尺寸" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言的清單。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "列印範圍" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "印表機名稱" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "印表機名稱。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "列印底部邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "列印左邊邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "列印右邊邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "列印頂端邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "儲存密碼" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "儲存密碼。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Show bookmarks toolbar by default" +msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "Show bookmarks toolbar by default." +msgstr "預設情況下顯示書籤工具列。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show download details" -msgstr "" +msgstr "顯示下載檔案詳細資料" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " @@ -324,71 +316,71 @@ msgstr "" "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩日" "前)、4 (本週) 及 5 (本月)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show sidebar by default" msgstr "預設情況下顯示側列窗格" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show sidebar by default." msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設情況下顯示狀態列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設情況下顯示狀態列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設情況下顯示工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Show toolbars by default." msgstr "預設情況下顯示工具列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 KB 表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "Size of memory cache" msgstr "記憶體快取空間" -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." @@ -396,11 +388,11 @@ msgstr "" "工具列中顯示的控制項清單。除非閣下十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來" "修改工具列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar setup" msgstr "工具列設定" -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" @@ -408,45 +400,45 @@ msgstr "" "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網頁)、" "2 (空白頁面)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "使用者的首頁的 URL。當 Galeon 啟動後,會在新增視窗或分頁時顯示該 URL。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Underline links" msgstr "鏈結加底線" -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +#: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Underline links." msgstr "鏈結會加上底線。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +#: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選色彩" -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +#: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自選字型" -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Use tabs" msgstr "使用分頁" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "When to compare cached copy" msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -457,29 +449,29 @@ msgstr "" "2 (不會比較)\n" "3 (自動)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +#: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "When to load images" msgstr "何時會載入圖像" -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:101 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在頁尾印出日期。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +#: data/epiphany.schemas.in.h:102 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的 URL" -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +#: data/epiphany.schemas.in.h:103 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在頁尾印出頁數。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:104 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。" @@ -487,34 +479,34 @@ msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。" msgid " " msgstr " " -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<u>檔案:</u>" +msgstr "<b>檔案:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Find text in the document:</b>" -msgstr "<u>在文件中搜尋文字:</u>" +msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<u>位置:</u>" +msgstr "<b>位置:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Status:</b>" -msgstr "<u>狀態:</u>" +msgstr "<b>狀態:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<u>已用時間:</u>" +msgstr "<b>已用時間:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "<b>Time Remaining:</b>" -msgstr "<u>剩餘時間:</u>" +msgstr "<b>剩餘時間:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" @@ -542,7 +534,7 @@ msgstr "請選取檔案處理方式" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" @@ -562,7 +554,7 @@ msgstr "永遠" msgid "Find text..." msgstr "搜尋文字..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:751 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" @@ -630,350 +622,343 @@ msgstr "續傳(_R)" msgid "_Time:" msgstr "時間(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Caches</b>" -msgstr "<u>快取</u>" +msgstr "<b>快取</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<u>色彩</u>" +msgstr "<b>色彩</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<u>字型</u>" +msgstr "<b>字型</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<u>首頁</u>" +msgstr "<b>首頁</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Language</b>" -msgstr "<u>語言</u>" +msgstr "<b>語言</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Links</b>" msgstr "<b>鏈結</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>On New Page</b>" -msgstr "<u>在新的頁面中</u>" +msgstr "<b>在新的頁面中</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "<b>Spinner</b>" -msgstr "<u>動畫圖示</u>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Tabs</b>" -msgstr "<u>分頁</u>" +msgstr "<b>分頁</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "永遠使用指定的色彩(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always us_e these fonts" -msgstr "永遠使用指定的字型(_E)" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Always use t_hese fonts" +msgstr "一定使用指定的字型(_H)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "自動偵測編碼(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "中歐" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "中國" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "清除磁碟快取(_D)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "清除記憶體快取(_M)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Compare page:" +msgstr "比較快取資料:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "磁碟快取空間(_K):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "東亞" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "希臘" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "日本" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "韓國" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "語言(_G):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "語言" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "語言編輯器" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "記憶體快取空間(_Y):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "字型尺寸下限(_I):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "關閉" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "請選取背景顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "請選取文字顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "俄文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif(襯線字體)" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "設定為目前頁面(_P)" + #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 -msgid "Set to _Current Page" -msgstr "使用目前網頁(_C)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "顯示空白頁面(_K)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "顯示首頁(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "大小(_E):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "泰文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "使用系統指定色彩(_Y)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "西歐" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Compare page:" -msgstr "比較快取資料(_C):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "預設編碼(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "自動跳至新的分頁(_J)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "語言編碼(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "固定寬度字體(_M):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "其它(_M)..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "預設用分頁開啟(_O)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "比例字型(_P):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif(襯線字體):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<u>頁尾</u>" +msgstr "<b>頁尾</b>" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<u>頁首</u>" +msgstr "<b>頁首</b>" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Margins (inches)</b>" -msgstr "<u>邊緣(英吋)</u>" +msgstr "<b>邊緣(英吋)</b>" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<u>方向</u>" +msgstr "<b>方向</b>" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Pages range</b>" -msgstr "<u>頁數範圍</u>" +msgstr "<b>頁數範圍</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "<b>Printer</b>" -msgstr "<u>印表機</u>" +msgstr "<b>印表機</b>" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<u>尺寸</u>" +msgstr "<b>尺寸</b>" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "外觀" @@ -989,7 +974,7 @@ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" msgid "G_rayscale" msgstr "灰階(_R)" -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "一般" @@ -1030,6 +1015,7 @@ msgid "Paper Details" msgstr "紙張詳細資料" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:499 msgid "Print" msgstr "列印" @@ -1051,6 +1037,7 @@ msgstr "日期(_D)" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-history-window.c:115 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" @@ -1087,29 +1074,37 @@ msgstr "lpr" msgid "to:" msgstr "至:" -#: data/glade/prompts.glade.h:3 -msgid "Password" -msgstr "密碼" +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "" -#: data/glade/prompts.glade.h:4 -msgid "Username" -msgstr "用戶名稱" +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 -msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -msgstr "<u>目前的控制項(_R)</u>" +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 -msgid "<b>_Available Controls</b>" -msgstr "<u>可用的控制項(_A)</u>" +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "工具列編輯器" +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page" +msgstr "以網頁方式顯示" -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 -msgid "_Reset to defaults" -msgstr "重設為預設值(_R)" +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page" +msgstr "網頁" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "網頁顯示模式" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" @@ -1145,11 +1140,11 @@ msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" -"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " -"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " -"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " -"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " -"the same action." +"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " +"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " +"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " +"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " +"perform the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 @@ -1232,7 +1227,7 @@ msgstr "開啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" -msgstr "" +msgstr "以其它程式開啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" @@ -1290,7 +1285,9 @@ msgstr "選取整個頁面的內容" msgid "Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-history-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" @@ -1302,27 +1299,27 @@ msgstr "搜尋(_F)..." msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: embed/downloader-view.c:383 +#: embed/downloader-view.c:382 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f / %.1f MB" -#: embed/downloader-view.c:389 +#: embed/downloader-view.c:388 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d / %d KB" -#: embed/downloader-view.c:395 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 -#: src/ephy-window.c:1048 +#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516 +#: src/ephy-window.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:516 +#: embed/downloader-view.c:515 msgid "00.00" msgstr "00.00" @@ -1342,27 +1339,31 @@ msgstr "大小" msgid "Remaining" msgstr "剩餘" -#: embed/downloader-view.c:1011 +#: embed/downloader-view.c:1014 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "請選取目的地檔案名稱" -#: embed/ephy-embed-utils.c:316 +#: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 +msgid "All" +msgstr "全部" + +#: embed/ephy-history.c:546 msgid "Others" msgstr "其它" -#: embed/ephy-history.c:558 +#: embed/ephy-history.c:552 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" @@ -1370,7 +1371,7 @@ msgstr "" "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n" "GNOME 亦沒有預設的處理方式" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" @@ -1380,38 +1381,22 @@ msgstr "" "\n" "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 msgid "Save with content" msgstr "連同內容一併儲存" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定的路徑並不存在。" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 -msgid "Save" -msgstr "儲存" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 -msgid "Revert" -msgstr "復原" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 -msgid "Don't save" -msgstr "不儲存" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "是" @@ -1422,7 +1407,7 @@ msgstr "否" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" -msgstr "" +msgstr "本程式結束為止" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" @@ -1792,7 +1777,7 @@ msgstr "" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法建立目錄 %s。" -#: lib/ephy-gui.c:249 +#: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1806,31 +1791,31 @@ msgstr "" "\n" "是否繼續?" -#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 +#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 msgid "Never" msgstr "永不" -#: lib/ephy-node.c:849 +#: lib/ephy-node.c:843 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "" -#: lib/ephy-node.c:851 +#: lib/ephy-node.c:845 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "" -#: lib/ephy-node.c:853 +#: lib/ephy-node.c:847 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "" -#: lib/ephy-start-here.c:274 +#: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "匯入 Mozilla 書籤" -#: lib/ephy-start-here.c:285 +#: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "匯入 Galeon 書籤" -#: lib/ephy-start-here.c:296 +#: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "匯入 Konqueror 書籤" @@ -1838,115 +1823,233 @@ msgstr "匯入 Konqueror 書籤" msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" - -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757 -msgid "Add Toolbar" -msgstr "新增工具列" - #. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:992 -#: src/window-commands.c:286 +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036 +#: src/window-commands.c:270 msgid "Untitled" msgstr "未命名" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 -msgid "Open In New Tab..." -msgstr "在新的分頁中開啟..." +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s 屬性" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +msgid "_Title:" +msgstr "標題(_T):" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +msgid "To_pics:" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +msgid "Show in the bookmarks _toolbar" +msgstr "在書籤工具列中顯示(_T)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 +msgid "Search the web" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +msgid "News" +msgstr "新聞" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 +msgid "People" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 +msgid "Shop" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 +msgid "Art" +msgstr "藝術" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 +msgid "Work" +msgstr "工作" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 +msgid "Most Visited" +msgstr "經常到訪" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 +msgid "Not Categorized" +msgstr "未分類" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-history-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:63 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "_New Topic" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 src/ephy-history-window.c:120 +#: src/ephy-history-window.c:518 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 -msgid "Open In New Browser..." -msgstr "在新的視窗中開啟..." +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:573 src/ephy-history-window.c:123 +#: src/ephy-history-window.c:519 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "在新的分頁開啟(_T)" + +#. Edit menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:92 +msgid "Cu_t" +msgstr "剪下(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 -msgid "Remove..." -msgstr "移除..." +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 src/ephy-history-window.c:141 +#: src/ephy-history-window.c:528 src/ephy-window.c:95 +msgid "_Copy" +msgstr "複製(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 -msgid "Title:" -msgstr "標題:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:98 +msgid "_Paste" +msgstr "貼上(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -msgid "Location:" -msgstr "位置:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-history-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:101 +msgid "Select _All" +msgstr "全部選取(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +msgid "_Rename" +msgstr "重新命名(_R)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:129 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:87 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-history-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:197 +msgid "_Contents" +msgstr "內容(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:200 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +msgid "Type a topic" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 -msgid "Keywords:" -msgstr "關鍵字:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:567 src/ephy-history-window.c:513 +msgid "_Open in New Windows" +msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 -msgid "Search:" -msgstr "搜尋:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568 src/ephy-history-window.c:514 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "在新的分頁開啟(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 src/ephy-history-window.c:524 +msgid "_Copy Location" +msgstr "複製網址(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808 src/ephy-history-window.c:677 +msgid "_Search:" +msgstr "搜尋(_S):" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 -msgid "Keywords" -msgstr "關鍵字" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +msgid "Topics" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:272 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1030 src/ephy-history-window.c:857 msgid "Title" msgstr "標題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 -msgid "All" -msgstr "全部" - -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 -msgid "Add bookmark" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +msgid "New Bookmark" msgstr "新增書籤" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-go-action.c:74 +msgid "Go" +msgstr "進入" + +#: src/ephy-history-window.c:126 +msgid "C_lear History" +msgstr "清除紀錄(_L)" + +#: src/ephy-history-window.c:132 src/ephy-window.c:84 +msgid "Boo_kmark Page..." +msgstr "" + +#: src/ephy-history-window.c:817 +msgid "Sites" +msgstr "網站" + +#: src/ephy-history-window.c:861 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:74 +#: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:77 +#: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:80 +#: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Ephy in full screen mode" -msgstr "" +msgstr "以全螢幕模式啟動 Ephy" -#: src/ephy-main.c:83 +#: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" -msgstr "" +msgstr "嘗試在現有的 Ephy 視窗中載入指定的 URL" -#: src/ephy-main.c:86 +#: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: src/ephy-main.c:89 +#: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度" -#: src/ephy-main.c:93 +#: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "網址" -#: src/ephy-main.c:96 +#: src/ephy-main.c:97 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" @@ -1954,27 +2057,35 @@ msgstr "" "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n" "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明" -#: src/ephy-main.c:98 +#: src/ephy-main.c:99 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置尺寸" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:101 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "關閉所有 Ephy 視窗" -#: src/ephy-main.c:103 +#: src/ephy-main.c:104 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" -#: src/ephy-main.c:106 +#: src/ephy-main.c:107 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" +#: src/ephy-main.c:110 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "啟動書籤編輯器" + #: src/ephy-main.c:131 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" + +#: src/ephy-main.c:136 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:291 +#: src/ephy-main.c:302 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "因 Ephy 已在執行,會用現有的行程" @@ -1984,65 +2095,65 @@ msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" -msgstr "" +msgstr "mozilla 摘要資訊" -#: src/ephy-shell.c:149 +#: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:158 +#: src/ephy-shell.c:164 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:166 +#: src/ephy-shell.c:172 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:173 +#: src/ephy-shell.c:179 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:182 +#: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:190 +#: src/ephy-shell.c:196 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:197 +#: src/ephy-shell.c:203 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:206 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。" -#: src/ephy-tab.c:568 +#: src/ephy-tab.c:623 msgid "site" msgstr "站台" -#: src/ephy-tab.c:594 +#: src/ephy-tab.c:649 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: src/ephy-tab.c:598 +#: src/ephy-tab.c:653 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: src/ephy-tab.c:602 +#: src/ephy-tab.c:657 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: src/ephy-tab.c:610 +#: src/ephy-tab.c:665 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." -#: src/ephy-tab.c:614 +#: src/ephy-tab.c:669 msgid "Done." msgstr "完成。" @@ -2050,8 +2161,7 @@ msgstr "完成。" msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" -#. Toolbar only -#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "進入(_G)" @@ -2059,10 +2169,6 @@ msgstr "進入(_G)" msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" -#: src/ephy-window.c:63 -msgid "_Help" -msgstr "求助(_H)" - #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" @@ -2070,7 +2176,7 @@ msgstr "新增視窗(_N)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" -msgstr "建立一個新的視窗" +msgstr "顯示新的視窗" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" @@ -2078,7 +2184,7 @@ msgstr "新增分頁(_T)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" -msgstr "" +msgstr "顯示新的分頁" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." @@ -2106,53 +2212,28 @@ msgstr "傳送網址(_E)..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:84 -msgid "Boo_kmark Page..." -msgstr "" +msgstr "傳送本頁面的網址" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: src/ephy-window.c:87 -msgid "_Close" -msgstr "關閉(_C)" - #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" -#. Edit menu -#: src/ephy-window.c:92 -msgid "Cu_t" -msgstr "剪下(_T)" - #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" -#: src/ephy-window.c:95 -msgid "_Copy" -msgstr "複製(_C)" - #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" -#: src/ephy-window.c:98 -msgid "_Paste" -msgstr "貼上(_P)" - #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼板的內容" -#: src/ephy-window.c:101 -msgid "Select _All" -msgstr "全部選取(_A)" - #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" @@ -2194,8 +2275,8 @@ msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" #: src/ephy-window.c:117 -msgid "Costumize toolbars" -msgstr "自選工具列" +msgid "Customize toolbars" +msgstr "自行修改工具列" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" @@ -2231,273 +2312,276 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: src/ephy-window.c:133 +msgid "_Bookmarks Toolbar" +msgstr "書籤工具列(_B)" + +#: src/ephy-window.c:134 +msgid "Show or hide bookmarks toolbar" +msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" + +#: src/ephy-window.c:136 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示內容" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "進入上一個瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the next visited page" msgstr "進入下一個瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Go up one level" -msgstr "" +msgstr "進入上一層的頁面" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to the home page" msgstr "進入首頁" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to a specified location" msgstr "瀏覽指定位置" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to an already visited page" -msgstr "" +msgstr "進入曾經瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Boo_kmarks" msgstr "書籤(_K)" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to a bookmark" msgstr "進入某書籤中指定的網頁" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Detach current tab" -msgstr "" - -#. Help menu -#: src/ephy-window.c:194 -msgid "_Contents" -msgstr "內容(_C)" +msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Display web browser help" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:197 -msgid "_About" -msgstr "關於(_A)" - -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:203 -msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -msgstr "" - #. Document -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Save Background As..." -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:215 -msgid "_Copy Page Location" -msgstr "複製網址(_C)" +msgstr "另存背景圖片(_S)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Open Frame" msgstr "開啟頁框(_O)" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "" +msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)" #. Links -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Download Link" msgstr "下載鏈結(_D)" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製鏈結位置(_C)" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Copy _Email" -msgstr "" +msgstr "複製郵件地址(_E)" #. Images -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Image" msgstr "開啟圖片(_O)" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟圖片(_T)" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As..." -msgstr "" +msgstr "另存圖片(_S)..." -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Use Image As _Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Image Location" msgstr "複製圖片位置(_C)" -#: src/ephy-window.c:1051 +#: src/ephy-window.c:495 +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: src/ephy-window.c:497 +msgid "Save As" +msgstr "另存新檔" + +#: src/ephy-window.c:501 +msgid "Bookmark" +msgstr "書籤" + +#: src/ephy-window.c:1090 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: src/ephy-window.c:1054 +#: src/ephy-window.c:1093 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: src/ephy-window.c:1057 +#: src/ephy-window.c:1096 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1061 +#: src/ephy-window.c:1100 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1065 +#: src/ephy-window.c:1104 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1075 +#: src/ephy-window.c:1114 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2506,7 +2590,7 @@ msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1081 +#: src/ephy-window.c:1120 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" @@ -2691,14 +2775,6 @@ msgstr "越南語" msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" -#: src/history-dialog.c:273 -msgid "Location" -msgstr "位置" - -#: src/history-dialog.c:274 -msgid "Last Visit" -msgstr "最後瀏覽時間" - #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "主機" @@ -2715,41 +2791,41 @@ msgstr "網域" msgid "Name" msgstr "名稱" -#: src/pdm-dialog.c:572 +#: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: src/pdm-dialog.c:585 +#: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "設定值" -#: src/pdm-dialog.c:599 +#: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "路徑" -#: src/pdm-dialog.c:613 +#: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "安全" -#: src/pdm-dialog.c:627 +#: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" -msgstr "" +msgstr "時限" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" -msgstr "" +msgstr "進入第一頁" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" -msgstr "" +msgstr "進入最後一頁" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" -msgstr "" +msgstr "進入上一頁" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" -msgstr "" +msgstr "進入下一頁" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" @@ -2759,15 +2835,20 @@ msgstr "關閉" msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽視窗" -#: src/prefs-dialog.c:248 +#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "無法顯示說明文件:%s" + +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "用戶界面" -#: src/prefs-dialog.c:249 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "進階" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" @@ -2777,11 +2858,11 @@ msgstr "" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" -msgstr "" +msgstr "不恢復狀態(_D)" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" -msgstr "" +msgstr "恢復狀態(_R)" #: src/session.c:220 msgid "" @@ -2790,30 +2871,30 @@ msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被 #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "" +msgstr "閣下可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" -#: src/toolbar.c:264 +#: src/toolbar.c:319 msgid "Back" msgstr "上頁" -#: src/toolbar.c:276 +#: src/toolbar.c:331 msgid "Forward" msgstr "下頁" -#: src/toolbar.c:288 +#: src/toolbar.c:343 msgid "Up" msgstr "上層" -#: src/window-commands.c:149 +#: src/window-commands.c:139 msgid "Check this out!" -msgstr "" +msgstr "請看看!" -#: src/window-commands.c:326 +#: src/window-commands.c:310 msgid "Select the file to open" msgstr "請選取準備開啟的檔案" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:672 +#: src/window-commands.c:699 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" @@ -2824,6 +2905,63 @@ msgstr "" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" -#: src/window-commands.c:684 +#: src/window-commands.c:711 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" + +#~ msgid "Always us_e these fonts" +#~ msgstr "永遠使用指定的字型(_E)" + +#~ msgid "Set to _Current Page" +#~ msgstr "使用目前網頁(_C)" + +#~ msgid "_Compare page:" +#~ msgstr "比較快取資料(_C):" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "密碼" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "用戶名稱" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "工具列編輯器" + +#~ msgid "_Reset to defaults" +#~ msgstr "重設為預設值(_R)" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "儲存" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "復原" + +#~ msgid "Don't save" +#~ msgstr "不儲存" + +#~ msgid "Add Toolbar" +#~ msgstr "新增工具列" + +#~ msgid "Open In New Tab..." +#~ msgstr "在新的分頁中開啟..." + +#~ msgid "Open In New Browser..." +#~ msgstr "在新的視窗中開啟..." + +#~ msgid "Remove..." +#~ msgstr "移除..." + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "位置:" + +#~ msgid "Keywords:" +#~ msgstr "關鍵字:" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "關鍵字" + +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "新增書籤" + +#~ msgid "Last Visit" +#~ msgstr "最後瀏覽時間" |