diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 2541 |
1 files changed, 1302 insertions, 1239 deletions
@@ -5,11 +5,11 @@ # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006. # msgid "" -"" -msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-29 05:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-29 15:53+1030\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-30 05:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-30 21:53+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,167 +18,172 @@ msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b34\n" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " +msgstr "" +"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoặt động." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn thêm" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " +msgstr "" +"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " "trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " "sử dụng lần nhiều nhất." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Vô hiệu hóa lược sử" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức bất an" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " +msgstr "" +"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " "và https." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Trình Epiphany không thể thoát" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " +msgstr "" +"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " "cách bấm phím F10." -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình" -#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" -#:../data/bme.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" -#:../data/bme.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany" -#:../data/bme.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đánh dấu Mạng" -#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt Mạng" -#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" -#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 -#:../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 +#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoặt động" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " +msgstr "" +"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -197,7 +202,8 @@ msgid "" "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " +msgstr "" +"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" @@ -215,124 +221,131 @@ msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"ar "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " +msgstr "" +"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " "sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vị thời gian trong trang lược sử" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n" +msgstr "" +"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n" " • normal\t\tchuẩn\n" " • once\t\tmột lần\n" " • disabled\tbị tắt." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoặt đông." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" +msgstr "" +"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " +msgstr "" +"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " "chữ được chọn hiện thời." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." -msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " +msgstr "" +"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." +msgstr "" +"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " +msgstr "" +"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -342,7 +355,8 @@ msgid "" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" +msgstr "" +"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" @@ -352,15 +366,15 @@ msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp l "viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) " "và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -371,7 +385,8 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " +msgstr "" +"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật bản), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều tiên), " @@ -382,3558 +397,3606 @@ msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (t "tiếng Trung hoa truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động " "phát hiện mọi mã hóa)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " +msgstr "" +"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " +msgstr "" +"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " "Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " +msgstr "" +"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " "tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Sử dụng màu riêng" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Sử dụng phông chữ riêng" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " +msgstr "" +"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " +msgstr "" +"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " "site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." -#:../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không" -#:../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Dấu tay</b>" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Phát hành do</b>" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Phát hành cho</b>" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ton ti chứng n_hận" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "Động" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Chung" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Phát hành lúc:" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" -#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Tự động</b>" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#.The name of the default downloads folder -#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu cá nhân" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã chữ" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" -#:../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Hiện _mật khẩu" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookie</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Tải về</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Mã hóa</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Trang chủ</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Tập tin tạm</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn ngôn ngữ:" -#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _mẫu riêng" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..." -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_thư mục tải về:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..." -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" -#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng thay đổi:" -#:../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Màu sắc</b>" -#:../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Chân trang</b>" -#:../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Đầu trang</b>" -#:../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" -#:../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" -#:../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" -#:../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Thiết lập In" -#:../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" -#:../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" -#:../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" -#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#:../embed/downloader-view.c:189 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" -#:../embed/downloader-view.c:318 -#,c-format +#: ../embed/downloader-view.c:318 +#, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#:../embed/downloader-view.c:322 -#,c-format +#: ../embed/downloader-view.c:322 +#, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#:../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" -#:../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" -#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#:../embed/downloader-view.c:421 -#,c-format +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:421 +#, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" -msgstr "%s\n" +msgstr "" +"%s\n" "%s của %s" -#:../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#:../src/ephy-window.c:1467 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" -#:../embed/downloader-view.c:470 -#,c-format +#: ../embed/downloader-view.c:470 +#, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "không rõ" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/downloader-view.c:590 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "đã thất bại" -#:../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Tập tin" -#:../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#:../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" -#:../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." -#:../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng A-rập (_IBM-864)" -#:../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng A-rập (ISO-_8859-6)" -#:../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng A-rập (_MacArabic)" -#:../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng A-rập (_Windows-1256)" -#:../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)" -#:../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" -#:../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" -#:../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" -#:../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" -#:../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng Âu trung (_IBM-852)" -#:../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng Âu trung (I_SO-8859-2)" -#:../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng Âu trung (_MacCE)" -#:../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng Âu trung (_Windows-1250)" -#:../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_GB18030)" -#:../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (G_B2312)" -#:../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (GB_K)" -#:../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_HZ)" -#:../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_ISO-2022-CN)" -#:../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big_5)" -#:../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big5-HK_SCS)" -#:../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (_EUC-TW)" -#:../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)" -#:../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)" -#:../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)" -#:../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)" -#:../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)" -#:../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)" -#:../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)" -#:../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)" -#:../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)" -#:../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)" -#:../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-sa-ra-ti (_MacGujarati)" -#:../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Gun-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" -#:../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" -#:../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do thái (_IBM-862)" -#:../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do thái (IS_O-8859-8-I)" -#:../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do thái (_MacHebrew)" -#:../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do thái (_Windows-1255)" -#:../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do thái trực _quan (ISO-8859-8)" -#:../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật bản (_EUC-JP)" -#:../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật bản (_ISO-2022-JP)" -#:../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật bản (_Shift-JIS)" -#:../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_EUC-KR)" -#:../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_ISO-2022-KR)" -#:../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_JOHAB)" -#:../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_UHC)" -#:../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" -#:../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng đảo (MacIcelandic)" -#:../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng Bắc Âu (ISO-8859-10)" -#:../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" -#:../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" -#:../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Lỗ Má Ni (MacRomanian)" -#:../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Lỗ Má Ni (ISO-8859-16)" -#:../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng Â_u Nam (ISO-8859-3)" -#:../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" -#:../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" -#:../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" -#:../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)" -#:../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)" -#:../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)" -#:../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)" -#:../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)" -#:../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (_KOI8-U)" -#:../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (Mac_Ukrainian)" -#:../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" -#:../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" -#:../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" -#:../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" -#:../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng Âu tay (_IBM-850)" -#:../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng Âu tay (_ISO-8859-1)" -#:../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng Âu tay (IS_O-8859-15)" -#:../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng Âu tay (_MacRoman)" -#:../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng Âu tay (_Windows-1252)" -#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#:../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" -#:../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#:../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#:../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#:../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:145 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:148 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:151 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:154 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:157 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng Á đông" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:160 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhận bản" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:163 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Triều tiên" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:166 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:169 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/ephy-encodings.c:172 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" -#.translators: this is the title that an unknown encoding will -#.* be displayed as. +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. #. -#:../embed/ephy-encodings.c:364 -#,c-format +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" -#:../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Tất cả" -#:../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Khác" -#:../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lưu" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không biết" -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?" -#.translators: First %s is the file type description, -#.Second %s is the file name -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#,c-format +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy " "bạn có thể tải về nó." -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" -#.translators: First %s is the file type description, -#.Second %s is the file name, -#.Third %s is the application used to open the file -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#,c-format +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về chứ?" -#.translators: First %s is the file type description, -#.Second %s is the file name -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#,c-format +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " "nó." -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." -#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -#,c-format +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" -#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 -#,c-format +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." -#.FIXME: get the list of supported protocols from necko -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»." -#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 -#,c-format +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" -#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 -#,c-format +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." -#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 -#,c-format +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Không tìm thấy « %s »" -#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#,c-format +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Không tìm thấy « %s »." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ." +msgstr "" +"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » đã từ chối kết nối" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " +msgstr "" +"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » đã ngắt kết nối" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » không trả lời" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » không trả lời." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Địa chỉ không hợp lệ" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » đã thả kết nối" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " +msgstr "" +"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " "mạng." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Không thể hiển thị nội dung" -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Không thể hiển thị nội dung." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " +msgstr "" +"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " "nó gây ra sụp đổ." -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "trong Bộ đệm Google" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "trong Kho Mạng" -#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Hủy tập lệnh" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Không lưu" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 msgid "_User:" msgstr "_Người dùng:" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#:../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Ảnh" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" -#.Add the buttons -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#. Add the buttons +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " +msgstr "" +"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " +msgstr "" +"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." -msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" -#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 -#,c-format +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" -#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 -#,c-format +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." -#.To translators: this a time format that is used while displaying the -#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#.* strftime(3) -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 -#,c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " +msgstr "" +"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." -#.Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" -#.TODO: We need a better password quality meter -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#. TODO: We need a better password quality meter +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nập Chứng nhận." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " "tin cây" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." -#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." -#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." +msgstr "" +"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " +msgstr "" +"Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " "hay không." -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" +msgstr "" +"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " +msgstr "" +"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " +msgstr "" +"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " +msgstr "" +"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" -#:../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Tập tin" -#.We do this before reading the user pref file so that the user -#.* still can overwrite this pref. -#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#.* localised (see bug #144909). +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). #. -#.translators: this is the URL that searches from the location -#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#.* the 'q=' part needs to come last. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. #. -#:../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#:../embed/print-dialog.c:258 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc tạo ra tập tin kiểu « .pdf »." -#:../embed/print-dialog.c:265 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này." -#:../embed/print-dialog.c:268 -#,c-format +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này " +msgstr "" +"Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này " "cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript." -#:../embed/print-dialog.c:364 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Từ:" -#:../embed/print-dialog.c:377 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in" -#:../embed/print-dialog.c:379 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "Đế_n:" -#:../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in" -#:../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "In" -#:../embed/print-dialog.c:415 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Trang" -#:../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#,c-format +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" -msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" +msgstr "" +"Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Bỏ thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" -#:../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" -#:../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" -#:../lib/ephy-file-helpers.c:292 -#,c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." -#:../lib/ephy-file-helpers.c:360 -#,c-format -msgid "“%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "« %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." -#:../lib/ephy-file-helpers.c:371 -#,c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." -#:../lib/ephy-gui.c:328 -#,c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" -#:../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." -#:../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" -#:../lib/ephy-gui.c:365 -#,c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" -#:../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." -#:../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" -#:../lib/ephy-gui.c:409 -#,c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:40 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "tiếng A-rập" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:43 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:46 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "tiếng Âu trung" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:49 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "tiếng bằng chữ kirin" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:52 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:55 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "tiếng Hy-lạp" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:58 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "tiếng Do thái" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:61 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "tiếng Nhật bản" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:64 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "tiếng Triều tiên" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:67 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:70 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tiếng Ta-min" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:73 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tiếng Thái" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:76 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:79 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống (Hong Kong)" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:82 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:86 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "tiếng Ac-mê-ni" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:89 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "tiếng Ben-ga-li" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:92 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:95 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:98 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:101 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:104 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:107 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "tiếng Khơ-me" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:110 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "tiếng Ma-lay-am" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:114 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "tiếng Âu tây" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../lib/ephy-langs.c:117 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "chữ khác" -#:../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ bất lên" -#:../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Lược sử" -#:../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" -#:../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Mục địa chỉ" -#:../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" -#:../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#:../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#:../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#:../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#:../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#:../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#:../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#:../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#:../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" -#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Giao thức bất an" -#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " +msgstr "" +"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " "ro bảo mật của hệ thống bạn." -#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." -#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này." -#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Bộ cầm phít tập tin .desktop Epiphany" -#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » chứa liên kết Mạng." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:242 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgstr "%d T_ương tự" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 +msgid "_Merge" +msgstr "T_rộn" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339 +#, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463 msgid "_Title:" msgstr "_Tiêu đề:" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:388 -msgid "_Show similar bookmark" -msgstr "_Hiện đánh dấu tương tự" - -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này" -#.Toplevel -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#:../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#:../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#:../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#:../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" -#.File Menu -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" -#.FIXME ngettext -#.File Menu -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 -#:../src/ephy-history-window.c:696 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới" -#.FIXME ngettext -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 -#:../src/ephy-history-window.c:699 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#:../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nập đánh dấu..." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Xuất đánh dấu..." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#:../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Đóng" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu" -#.Edit Menu -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#:../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#:../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 -#:../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 -#:../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "Sao _chép" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#:../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#:../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#:../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán khay" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#:../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản" -#.Help Menu -#.Help menu -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -#:../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#. Help Menu +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 -#:../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#:../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" -#.View Menu -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 -#:../src/ephy-history-window.c:222 +#. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 -#:../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 -#:../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và địa chỉ" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#:../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " +msgstr "" +"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa bỏ chủ đề" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 -#,c-format +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Không nạp được" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Không nạp được" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " +msgstr "" +"Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " "được hỗ trợ." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Đánh dấu loại Firefox/Mozilla" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh dấu loại Galeon/Konqueror" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Đánh dấu Epiphany" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất đánh dấu" -#.Make a format selection combo & label -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Khuôn dạng tập tin" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nập đánh dấu" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "_Nập" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "_Nập đánh dấu từ:" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 -#:../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 -#:../src/ephy-history-window.c:1021 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm kiếm:" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 -#:../src/ephy-history-window.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 -#:../src/ephy-history-window.c:1310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" -#.Translators you should change these links to respect your locale. -#.* For instance in .nl these should be -#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Tìm trên web" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Tin tức" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Công việc" -#.translators: the %s is the title of the bookmark -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 -#,c-format +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?" -#.translators: the %s is a URL -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 -#,c-format +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Không cập nhật" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.Translators: this topic contains all bookmarks -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.Translators: this topic contains the most used bookmarks -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#.* autodiscovered with zeroconf. -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Nơi địa phương" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Đánh dấu nhânh" -#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 +#, c-format msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "Bạn đã có chủ đề tên « %s »" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 msgid "Please use a different topic name." msgstr "Hãy dùng tên chủ đề khác." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 +#, c-format msgid "New topic for “%s”" msgstr "Chủ đề mới cho « %s »" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 msgid "New topic" msgstr "Chủ đề mới" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "Hãy gõ tên duy nhất cho chủ đề." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 msgid "Create" msgstr "Tạo" -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 msgid "New Topic" msgstr "Chủ đề mới" -#:../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _thanh mới" -#:../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 msgid "Related" msgstr "Liên quan" -#:../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 msgid "Quick Topic" msgstr "Chủ đề nhanh" -#:../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:201 -#,c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" -#:../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" -#:../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Khác..." -#:../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" -#:../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Bị ngắt" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lên trước" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" -#.exit button -#:../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" -#:../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Đi" -#:../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" -#:../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" -#:../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" -#:../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "T_hêm đánh dấu..." -#:../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn" -#:../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" -#:../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản" -#:../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" -#:../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" -#:../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" -#:../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" -#:../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" -#:../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" -#:../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " +msgstr "" +"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." -#:../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" -#:../src/ephy-history-window.c:1030 +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" -#:../src/ephy-history-window.c:1031 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" -#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#:../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 -#:../src/ephy-history-window.c:1039 -#,c-format +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" -#:../src/ephy-history-window.c:1241 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Chỗ Mạng" -#:../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở" -#:../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới" + +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" -#:../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin cho trước" -#:../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" -#:../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" -#:../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" -#:../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" -#:../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance" msgstr "Sở khởi một tức thời riêng" -#:../src/ephy-main.c:469 +#: ../src/ephy-main.c:469 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome" -#:../src/ephy-main.c:472 -#,c-format +#: ../src/ephy-main.c:472 +#, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" -msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" +msgstr "" +"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" -#:../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:751 +#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" -#:../src/ephy-main.c:515 +#: ../src/ephy-main.c:515 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome" -#:../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" -#:../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" -#:../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " +msgstr "" +"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." -#:../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông phục hồi" -#:../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "Phụ_c hồi" -#:../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" -#:../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#:../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#:../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " +msgstr "" +"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " "trước." -#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#.* or even an abbreviation. +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. #. -#:../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Mũ" -#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#.* in the statusbar. +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. #. -#:../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" -#:../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" -#.translators: %s here is the address of the web page -#:../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 -#,c-format +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Đang tải « %s »..." -#:../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." -#:../src/ephy-tab.c:1651 -#,c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..." -#:../src/ephy-tab.c:1655 -#,c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..." -#:../src/ephy-tab.c:1659 -#,c-format +#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..." -#:../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" -#:../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ" -#.translators: translate the same as in gnome-control-center -#:../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" -#:../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" -#:../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" -#:../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" -#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#.* a menu with all sites you can go 'back' to +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#:../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" -#:../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "T_iếp" -#:../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" -#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#.* a menu with all sites you can go 'forward' to +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#:../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" -#:../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#:../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một cấp" -#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#.* a menu with al sites you can go 'up' to +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#:../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" -#:../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." -#:../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" -#:../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" -#:../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" -#:../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" -#:../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" -#:../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" -#:../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" -#:../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" -#:../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Thanh" -#.File menu -#:../src/ephy-window.c:128 +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" -#:../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" -#:../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" -#:../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Thanh mới" -#:../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." -#:../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" -#:../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u là..." -#:../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Thiết lập In..." -#:../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" -#:../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" -#:../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" -#:../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_In..." -#:../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..." -#:../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" -#.Edit menu -#:../src/ephy-window.c:158 +#. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" -#:../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" -#:../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" -#:../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" -#:../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán khay" -#:../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" -#:../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." -#:../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" -#:../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" -#:../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" -#:../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" -#:../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" -#:../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" -#:../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" -#:../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "_Chứng nhận" -#:../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" -#:../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công _cụ" -#:../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" -#:../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" -#:../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" -#.View menu -#:../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View menu +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" -#:../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" -#:../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" -#:../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" -#:../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" -#:../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" -#:../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" -#:../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" -#:../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" -#:../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" -#:../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" -#:../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" -#.Bookmarks menu -#:../src/ephy-window.c:228 +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "T_hêm đánh dấu..." -#:../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_HIệu chỉnh đánh dấu" -#:../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu" -#.Go menu -#:../src/ephy-window.c:237 +#. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." -#:../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" -#:../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "Lược _sử" -#:../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" -#.Tabs menu -#:../src/ephy-window.c:246 +#. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" -#:../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" -#:../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" -#:../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh sau" -#:../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh t_rái" -#:../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái" -#:../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh p_hải" -#:../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" -#:../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tháo _bỏ thanh" -#:../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Tháo bỏ thanh hiện thời" -#:../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" -#.File Menu -#:../src/ephy-window.c:276 +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" -#:../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" -#.View Menu -#:../src/ephy-window.c:282 +#. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _Công cụ" -#:../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" -#:../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" -#:../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" -#:../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" -#:../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" -#:../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Bật lên _cửa sổ" -#:../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" -#:../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" -#.Document -#:../src/ephy-window.c:302 +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm đánh _dấu..." -#.Framed document -#:../src/ephy-window.c:308 +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" -#:../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" -#.Links -#:../src/ephy-window.c:314 +#. Links +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" -#:../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" -#:../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#:../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#:../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" -#:../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" -#:../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" -#:../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lưu _liên kết là..." -#:../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" -#:../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..." -#:../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" -#.Email links -#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#:../src/ephy-window.c:336 +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Gửi thư..." -#:../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" -#.Images -#:../src/ephy-window.c:343 +#. Images +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" -#:../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." -#:../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" -#:../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" -#:../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt cảnh" -#:../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt cảnh" -#:../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." -#:../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." -#:../src/ephy-window.c:715 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "_Đóng tài liệu" -#:../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Mở" -#:../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" -#:../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" -#:../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Find" msgstr "Tìm" -#.Translators: This refers to text size -#:../src/ephy-window.c:1304 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" -#.Translators: This refers to text size -#:../src/ephy-window.c:1307 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" -#:../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" -#:../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" -#:../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Thấp" -#:../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Cao" -#:../src/ephy-window.c:1505 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1505 +#, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" -#:../src/ephy-window.c:1545 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1545 +#, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" -#:../src/ephy-window.c:1840 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1840 +#, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1845 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1845 +#, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1850 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1850 +#, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1855 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1855 +#, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1868 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1868 +#, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1874 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1874 +#, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1886 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1886 +#, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1892 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1892 +#, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1898 -#,c-format +#: ../src/ephy-window.c:1898 +#, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" -#:../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" -#:../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" -#:../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" -#:../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" -#:../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" -#:../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" -#:../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" -#:../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Kết thức phiên hiện thời" -#:../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Miền" -#:../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Tên" -#:../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" -#:../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" -#:../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" -#:../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" -#:../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu _liên kết là" -#:../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" -#:../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu" -#:../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" -#:../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối" -#:../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" -#:../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" -#:../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" -#:../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp" -#:../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang kế" -#:../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" -#:../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem in trước" -#:../src/prefs-dialog.c:412 +#: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "Mặc định" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.* Translators: the first %s is the language name, and the -#.* second %s is the locale name. Example: -#.* "French (France)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" #. -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#,c-format +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 +#, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s tại %s" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.* Translators: this refers to a user-define language code -#.* (one which isn't in our built-in list). +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). #. -#:../src/prefs-dialog.c:1012 -#,c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 +#, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Định nghĩa do người dùng (%s)" -#:../src/prefs-dialog.c:1034 -#,c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 +#, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" -#:../src/prefs-dialog.c:1421 +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" -#:../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" -#:../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" -#:../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" -#:../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:728 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>" -#:../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:733 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " +msgstr "" +"Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " "sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như đưọơc xuất bản " "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " "bất cứ phiên bản sau nào." -#:../src/window-commands.c:736 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " +msgstr "" +"Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc " "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." -#:../src/window-commands.c:740 +#: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " +msgstr "" +"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " "không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" -#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#.* literally. It is used in the about box to give credits to -#.* the translators. -#.* Thus, you should translate it to your name and email address. -#.* You should also include other translators who have contributed to -#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate -#.* line seperated by newlines (\n). +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). #. -#:../src/window-commands.c:765 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" -#:../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"
\ No newline at end of file |