aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po300
1 files changed, 150 insertions, 150 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 4d14b06eb..205ee422e 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
-# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
@@ -25,57 +25,57 @@ msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany"
+msgstr "Đánh dấu Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Mạng"
+msgstr "Đánh dấu Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Duyệt Mạng"
+msgstr "Duyệt mạng"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
+msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
msgid "Web Browser"
-msgstr "Bộ duyệt Mạng"
+msgstr "Bộ duyệt Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
-"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động."
+msgstr "Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi "
+"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Giao thức an toàn thêm"
+msgstr "Giao thức an toàn bổ sung"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript"
+msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ"
+msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
-"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
+msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và "
+"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý"
+msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ mạng tổng quát"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany."
+msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ mạng vào trình Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -103,13 +103,13 @@ msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Tắt các giao thức bất an"
+msgstr "Tắt các giao thức không an toàn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
+msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là http "
"và https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
@@ -148,12 +148,12 @@ msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"
+msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+msgstr "Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -228,11 +228,11 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif »
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr "Bật chạy Java"
+msgstr "Bật Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Bật chạy JavaScript"
+msgstr "Bật JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -250,10 +250,10 @@ msgstr "Trang chủ"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
-" • normal\t\tchuẩn\n"
-" • once\t\tmột lần\n"
-" • disabled\tbị tắt."
+msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là "
+"\"normal\" (chuẩn), "
+"\"once\" (một lần), "
+" và \"disabled\" (tắt)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
@@ -264,9 +264,9 @@ msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
-" • normal\t\tchuẩn\n"
-" • separately\t\tmột cách riêng\n"
-" • selected\tđược chọn"
+"\"normal\" (chuẩn), "
+"\"separately\" (riêng biệt), "
+"\"selected\" (được chọn)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
+msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được "
+msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được "
"chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
+msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."
@@ -465,7 +465,7 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
-"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
+"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại nơi Mạng hay không."
+msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ mạng hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "<b>Dấu tay</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Phát hành do</b>"
+msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "_Trường chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Ton ti chứng n_hận"
+msgstr "Cây chứng n_hận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Hiện _mật khẩu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
-msgstr "Ký đoạn"
+msgstr "Ký"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
@@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "_Mật khẩu:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Xem chứng nhận..."
+msgstr "_Xem chứng nhận…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>"
+msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
@@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ"
+msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
@@ -704,11 +704,11 @@ msgstr "_Mặc định:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Bật chạy Java_Script"
+msgstr "Bật Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
-msgstr "Bật chạy _Java"
+msgstr "Bật _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
@@ -729,11 +729,11 @@ msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng"
+msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Cho phép trang Mạng xác định _mẫu sắc riêng"
+msgstr "Cho phép trang Web xác định _màu sắc riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
@@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem"
+msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ mạng bạn đã xem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..."
+msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "_thư mục tải về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng..."
+msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Không rõ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"
+msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgid "File Type: “%s”.\n"
msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
-"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
+"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay vì vậy "
"bạn có thể tải về nó."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
+msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
"sftp »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "Không tìm thấy « %s »."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng."
+msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ đúng."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
+msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể "
"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
"mạng."
@@ -1652,13 +1652,13 @@ msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duy
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)"
+msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
@@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "Không tên"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Hủy tập lệnh"
+msgstr "_Ngừng Script"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
@@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr "Mọi tập tin"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
-msgstr "Trang Mạng"
+msgstr "Trang Web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
@@ -1720,25 +1720,25 @@ msgstr "Chấp nhận cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Nơi Mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại."
+msgstr "Địa chỉ mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Nơi Mạng này muốn đặt một cookie."
+msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt một cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Nơi Mạng này muốn đặt cookie thứ hai."
+msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt cookie thứ hai."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ nơi Mạng này."
+msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ mạng này."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Áp _dụng lời quyết định này cho mọi cookie từ nơi Mạng này"
+msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
@@ -1753,11 +1753,11 @@ msgstr "_Chấp nhận"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
+msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
-msgstr "_Ký đoạn"
+msgstr "_Ký"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
msgid "Options"
@@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "Đang thôi in"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
#. FIXME text!
msgid "Spooling..."
-msgstr "Đang cuộn vào ống..."
+msgstr "Đang gửi..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."
+msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
@@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "_Tin cậy CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"
+msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
@@ -1995,8 +1995,8 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
-"tin cây"
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng "
+"tin cậy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
@@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr "Ch_o phép"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
+msgstr "Phát sinh khoá riêng tư."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
@@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
+msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -2126,7 +2126,7 @@ msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
-"nên có thể bị lấy do người khác"
+"nên có thể bị người khác lấy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
-"một cách dễ dàng do người khác"
+msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị "
+"người khác lấy một cách dễ dàng"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
-msgstr "_Gởi"
+msgstr "_Gửi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
@@ -2151,7 +2151,7 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
-"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"
+"kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
+msgstr "_Xoá thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Cửa sổ bất lên"
+msgstr "Cửa sổ tự mở"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
@@ -2480,7 +2480,7 @@ msgstr "Đánh dấu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
-msgstr "Mục địa chỉ"
+msgstr "Ô nhập địa chỉ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
@@ -2528,13 +2528,13 @@ msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Giao thức bất an"
+msgstr "Giao thức không an toàn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
+msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
@@ -2543,7 +2543,7 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."
+msgstr "Không tìm thấy địa chỉ mạng trong tập tin này."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
@@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
+msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2569,8 +2569,8 @@ msgstr "Đánh dấu nhanh"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _Tương tự"
+msgid_plural "%d _cái tương tự"
+msgstr[0] "%d _cái tương tự"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
@@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "Chưa phân loại"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Nơi cục bộ"
+msgstr "Địa chỉ cục bộ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
-msgstr "Tha_y tên..."
+msgstr "Đổ_i tên…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -2795,7 +2795,7 @@ msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Nhập đánh dấu..."
+msgstr "_Nhập đánh dấu…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -2803,11 +2803,11 @@ msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Xuất đánh dấu..."
+msgstr "_Xuất đánh dấu…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin"
+msgstr "Xuất đánh dấu ra tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181
@@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr "_Chép"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Sao chép phần đã chọn"
+msgstr "Chép phần đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192
@@ -2855,16 +2855,16 @@ msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Dán khay"
+msgstr "Dán vào clipboard"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
-msgstr "_Xóa bỏ"
+msgstr "_Xóa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
+msgstr "Xóa đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
@@ -2935,11 +2935,11 @@ msgstr "Gõ chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?"
+msgstr "Xóa chủ đề « %s » chứ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"
+msgstr "Xóa chủ đề này chứ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
@@ -2950,7 +2950,7 @@ msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó s
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"
+msgstr "_Xóa chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
@@ -3016,7 +3016,7 @@ msgstr "Xuất đánh dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Khuôn _dạng tập tin:"
+msgstr "Định _dạng tập tin:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
@@ -3094,7 +3094,7 @@ msgstr "Bảng mã"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
-msgstr "_Khác..."
+msgstr "_Khác…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
@@ -3110,7 +3110,7 @@ msgstr "Không tìm thấy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
-msgstr "Quay lại"
+msgstr "Cuộn"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
@@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "Tìm lùi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
+msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
@@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "Tìm tiếp"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
+msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
@@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Thêm đánh _dấu..."
+msgstr "Thêm đánh _dấu…"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -3169,7 +3169,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn"
+msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
@@ -3233,7 +3233,7 @@ msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
-msgstr "Địa chỉ Mạng"
+msgstr "Địa chỉ mạng"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -3266,7 +3266,7 @@ msgstr "Thêm đánh dấu"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
-msgstr "Địa chỉ Mạng"
+msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
@@ -3286,7 +3286,7 @@ msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"
+msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
@@ -3299,11 +3299,11 @@ msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
+msgstr "Bộ duyệt Web Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"
+msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome"
#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
@@ -3317,7 +3317,7 @@ msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giâ
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
+msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
@@ -3355,15 +3355,15 @@ msgstr "Phụ_c hồi"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"
+msgstr "Phục hồi sau lần bị hỏng"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
+msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
+msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
@@ -3395,26 +3395,26 @@ msgstr "Trang trắng"
#, c-format
#. translators: %s here is the address of the web page
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Đang nạp « %s »..."
+msgstr "Đang nạp “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
-msgstr "Đang nạp..."
+msgstr "Đang nạp…"
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..."
+msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..."
+msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..."
+msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
@@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr "Danh sách cấp lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
+msgstr "Gõ địa chỉ mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
@@ -3538,7 +3538,7 @@ msgstr "Công _cụ"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Thanh"
+msgstr "Th_anh"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
@@ -3547,7 +3547,7 @@ msgstr "Thanh _Công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:129
#. File menu
msgid "_Open…"
-msgstr "_Mở..."
+msgstr "_Mở…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
@@ -3555,7 +3555,7 @@ msgstr "Mở tập tin"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
-msgstr "Lưu _dạng..."
+msgstr "Lưu _dạng…"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
@@ -3563,7 +3563,7 @@ msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
-msgstr "_Thiết lập In..."
+msgstr "_Thiết lập In…"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
@@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "Xem trước khi in"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
-msgstr "_In..."
+msgstr "_In…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
@@ -3587,7 +3587,7 @@ msgstr "In trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Gửi liên kết trong Thư..."
+msgstr "_Gửi liên kết trong Thư…"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
@@ -3616,11 +3616,11 @@ msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Dán khay"
+msgstr "Dán vào clipboard"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
-msgstr "Xóa bỏ đoạn"
+msgstr "Xóa chữ"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
@@ -3628,7 +3628,7 @@ msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
-msgstr "_Tìm..."
+msgstr "_Tìm…"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -3640,7 +3640,7 @@ msgstr "Tìm tiế_p"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
+msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
@@ -3648,7 +3648,7 @@ msgstr "Tìm lên t_rước"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
+msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
@@ -3672,12 +3672,12 @@ msgstr "Tù_y thích"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"
+msgstr "Định cấu hình trình duyệt Web"
#: ../src/ephy-window.c:197
#. View menu
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
+msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
@@ -3742,16 +3742,16 @@ msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..."
+msgstr "Thông tin _bảo mật về trang…"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này"
+msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này"
#: ../src/ephy-window.c:229
#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "T_hêm đánh dấu..."
+msgstr "T_hêm đánh dấu…"
#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:301
@@ -3818,7 +3818,7 @@ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Web"
#: ../src/ephy-window.c:274
#. File Menu
@@ -3856,11 +3856,11 @@ msgstr "Duyệt toàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Bật lên _cửa sổ"
+msgstr "Cửa sổ _tự mở"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
+msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
@@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Con nháy lựa chọn"
#: ../src/ephy-window.c:300
#. Document
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Thêm dấ_u nhớ..."
+msgstr "Thêm đánh _dấu…"
#: ../src/ephy-window.c:306
#. Framed document
@@ -3911,7 +3911,7 @@ msgstr "Tải _liên kết về"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Lưu liên kết dạng..."
+msgstr "_Lưu liên kết dạng…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
@@ -3919,17 +3919,17 @@ msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Đánh dấu nhớ ch_o liên kết..."
+msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
+msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#: ../src/ephy-window.c:334
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Gửi thư..."
+msgstr "_Gửi thư…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
@@ -3950,7 +3950,7 @@ msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"
+msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
@@ -4025,7 +4025,7 @@ msgstr "Mức bảo mật: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn"
+msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
@@ -4065,7 +4065,7 @@ msgstr "Lưu liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »"
+msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
@@ -4114,7 +4114,7 @@ msgstr "Tên"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
-msgstr "Máy chủ"
+msgstr "Máy"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
@@ -4220,7 +4220,7 @@ msgid ""
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
+msgstr "Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản "
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."
@@ -4231,7 +4231,7 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
+msgstr "Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
@@ -4266,8 +4266,8 @@ msgstr "Lập trình viên trước:"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
-msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n"
-"Bị Gecko %s hỗ trợ"
+msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
+"Được hỗ trợ bởi Gecko %s"
#: ../src/window-commands.c:852
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4283,7 +4283,7 @@ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"
+msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."