diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2770 |
1 files changed, 1376 insertions, 1394 deletions
@@ -2,22 +2,24 @@ # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008. -# # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. +# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-26 17:51+0300\n" -"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" -"Language-Team: ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-04 08:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-04 09:49+0300\n" +"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" +"Language-Team: translation@linux.org.ua\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -25,11 +27,11 @@ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" +msgstr "Закладки переглядача Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладки веб-сторінок" +msgstr "Закладки сторінок" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" +msgstr "перегляд інтернету" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" @@ -60,501 +62,16 @@ msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Веб-переглядач Epiphany" +msgstr "Навігатор тенет Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" -msgstr "Переглядач веб-сторінок" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено " -"disable_unsafe_protocols." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 -msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Додаткові безпечні протоколи" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", " -"не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " -"уживаних закладок." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Вимкнути довільні URL" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Вимкнути редагування закладок" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable history" -msgstr "Вимкнути історію" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Заборонити редагування панелей" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 -msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " -"протоколами є http: та https:." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Типово не показувати меню" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Типово не показувати меню." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 -msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 -msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 -msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Active extensions" -msgstr "Активні з'єднання" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Адреса домашньої сторінки." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow popups" -msgstr "Дозволити випадаючі вікна" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " -"увімкнено)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Завжди показувати панель закладок" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Автоматичне завантаження" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" -"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми " -"NetworkManager" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 -msgid "Browse with caret" -msgstr "Переглядати з курсором" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Дозволити cookie" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 -msgid "Default encoding" -msgstr "Типова кодова сторінка" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" -"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " -"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " -"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" -"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" -"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" -"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" -"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" -"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" -"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default font type" -msgstr "Типовий шрифт" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" -"\" (без зарубок)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Дозволити JavaScript" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Plugins" -msgstr "Увімкнути модулі" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable Web Inspector" -msgstr "Дозволити Web Inspector" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Увімкнути плавне прокручування" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." -msgstr "" -"Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового " -"завантаження відображається сповіщення." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "History pages time range" -msgstr "Діапазон часу сторінок історії" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Home page" -msgstr "Домашня сторінка" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" " -"и \"disabled\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "How to print frames" -msgstr "Як друкувати фрейми" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "" -"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -"\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), " -"\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)" - -#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "KOI8-U" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Режим анімації зображень" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "Languages" -msgstr "Мови" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Перелік активних розширень." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений " -"текст" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" -"сторінку, на яку вказує виділений текст." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Minimum font size" -msgstr "Мінімальний розмір шрифту" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Запам'ятовувати паролі" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Показувати панель закладок" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Показувати панель стану" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" -"\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" -"\" (сьогодні)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Показувати панелі інструментів" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Розмір дискового кешу" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." -msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " -"\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські " -"мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he" -"\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена " -"китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr" -"\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які " -"використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" -"\" (девангарі)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "The downloads folder" -msgstr "Тека для завантажень" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -msgstr "" -"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " -"значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " -"\"ViewDateTime\" (дата й час)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " -"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " -"файли на робочий стіл." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Стиль панелі інструментів" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " -"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "URL Search" -msgstr "URL пошуку" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "Use own colors" -msgstr "Використовувати власні кольори" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Використовувати власні шрифти" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "User agent" -msgstr "Агент користувача" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Видимість вікна завантаження" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " -"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " -"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 -msgid "Whether to print the background color" -msgstr "Чи друкувати фоновий колір" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Whether to print the background images" -msgstr "Чи друкувати фонові зображення" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "x-western" -msgstr "x-cyrillic" +msgstr "Навігатор тенет" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Відбитки</b>" +msgstr "<b>Відбитки пальців</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" @@ -570,7 +87,7 @@ msgstr "<b>Дійсність:</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Поля сертифікату" +msgstr "_Поля сертифіката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" @@ -631,17 +148,17 @@ msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "Очисти _все..." +msgstr "Очисти _все…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Куки" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження" +msgstr "Звантаження" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" @@ -653,11 +170,11 @@ msgstr "Особисті дані" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" -msgstr "Кодова сторінка" +msgstr "Кодування тексту" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" +msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" @@ -689,58 +206,62 @@ msgstr "Пере_глянути сертифікат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Куки</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Завантаження</b>" +msgstr "<b>Звантаження</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Кодова сторінка</b>" +msgstr "<b>Кодування</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Домашня сторінка</b>" +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Шрифти</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Домівка</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мови</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Паролі</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Style</b>" +msgstr "<b>Стиль</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Веб-середовище</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "<b>Веб-розробка</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" +msgstr "Авт_оматично звантажувати та відкривати файли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" -msgstr "Додавання мови" +msgstr "Додати мову" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" +msgstr "Дозволити контекстні _вікна" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" @@ -748,70 +269,70 @@ msgstr "Виберіть _мову:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 -#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable _Plugins" -msgstr "Увімкнути _модулі" +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Увімкнути _додатки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" +msgid "MB" +msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" +msgid "Monospace font:" +msgstr "Моноширинний шрифт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "MB" -msgstr "Мб" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" +msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Шрифт без засічок:" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Призначити поточну _сторінку" +msgid "Serif font:" +msgstr "Шрифт з засічками:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Призначити _чисту сторінку" +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Вказати поточну _сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Використовувати інший _стиль" +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Вказати _чисту сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "_Плавне згладжування" +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Використовувати інший _стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" @@ -827,15 +348,15 @@ msgstr "_Простір на диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Тека завантаження:" +msgstr "_Тека звантаження:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Правка стилю…" +msgstr "З_міна стилю…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "Мі_німальний розмір:" +msgid "_Minimum font size:" +msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" @@ -845,6 +366,10 @@ msgstr "_Ніколи не приймати" msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Використовувати системні шрифти" + #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Тло</b>" @@ -855,11 +380,11 @@ msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Фрейми</b>" +msgstr "<b>Рамки</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>" +msgstr "<b>Заголовки</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" @@ -867,11 +392,11 @@ msgstr "Як вони розташовані на _екрані" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Лише вибраний фрейм" +msgstr "_Лише вибрана рамка" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "За_головок сторінки" +msgstr "_Назва сторінки" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" @@ -879,11 +404,11 @@ msgstr "Н_омери сторінок" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "Друкувати фоновий к_олір" +msgstr "Друкувати к_олір тла" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" -msgstr "Друкувати фонові _зображення" +msgstr "Друкувати _зображення тла" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" @@ -891,53 +416,44 @@ msgstr "Да_та" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Кожен фрейм окремо" +msgstr "_Кожну рамку окремо" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:169 +#: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Показати завантаження" +msgstr "_Показати звантаження" -#: ../embed/downloader-view.c:371 +#: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:375 +#: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:425 +#: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:425 +#: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 -#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1701 +#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:577 -#, c-format -msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "Файл “%s” завантажено." - -#: ../embed/downloader-view.c:578 -msgid "Download finished" -msgstr "Завантаження завершено" - #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -946,67 +462,58 @@ msgstr "" "%s\n" "%s з %s" -#: ../embed/downloader-view.c:645 +#: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d завантаження" -msgstr[1] "%d завантаження" -msgstr[2] "%d завантажень" - -#: ../embed/downloader-view.c:762 -#, c-format -msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." - -#: ../embed/downloader-view.c:764 -msgid "Download started" -msgstr "Завантаження розпочато" +msgstr[0] "%d звантаження" +msgstr[1] "%d звантаження" +msgstr[2] "%d звантажень" -#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 +#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:837 +#: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Помилка" -#: ../embed/downloader-view.c:840 +#: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" -#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 +#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:926 +#: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:937 +#: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" -#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 -#: ../src/window-commands.c:341 +#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 +#: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../embed/ephy-embed.c:708 +#: ../embed/ephy-embed.c:664 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/ephy-embed.c:727 +#: ../embed/ephy-embed.c:680 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Завантажити небезпечний файл?" +msgstr "Звантажити небезпечний файл?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:732 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:684 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1014,385 +521,380 @@ msgid "" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файлу: “%s”.\n" +"Тип файла: «%s».\n" "\n" -"Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " +"Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші " "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." -#: ../embed/ephy-embed.c:741 +#: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Open this file?" msgstr "Відкрити файл?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:747 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name, third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Тип файлу: “%s”.\n" +"Тип файла: «%s».\n" "\n" -"Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." +"Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його." -#: ../embed/ephy-embed.c:754 +#: ../embed/ephy-embed.c:701 msgid "Download this file?" -msgstr "Завантажити файл?" +msgstr "Звантажити цей файл?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:759 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:705 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файлу: “%s”.\n" +"Тип файла: «%s».\n" "\n" -"Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." +"Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл." -#: ../embed/ephy-embed.c:766 -msgid "_Save As..." -msgstr "Зберегти _як..." - -#: ../embed/ephy-embed.c:939 +#: ../embed/ephy-embed.c:929 msgid "Web Inspector" -msgstr "Web Inspector" +msgstr "Ревізор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації. " +msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " -#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" -"Не знайдено файл зі сертифікатами центрів сертифікації, всі сертифікати на " +"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на " "всіх сайтах SSL будуть непідтвердженими." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" +msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" -#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)" +msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)" +msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)" +msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)" +msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" +msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" +msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Юнікод (UTF-_8)" +msgstr "Унікод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" +msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" +msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. @@ -1402,31 +904,30 @@ msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:485 +#: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Всі" -#: ../embed/ephy-history.c:653 +#: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: ../embed/ephy-history.c:659 +#: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 -#: ../src/ephy-session.c:1342 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +#: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" -#: ../embed/ephy-web-view.c:934 +#: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Збереження паролю" @@ -1434,59 +935,100 @@ msgstr "Збереження паролю" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:945 +#: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1777 +msgid "Deny" +msgstr "Відмовити" + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1783 +msgid "Allow" +msgstr "Дозволити" + +#. Label +#: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2022 +msgid "None specified" +msgstr "Не вказано" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Перенаправлення до “%s”…" +msgid "Oops! Error loading %s" +msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2033 +msgid "Oops! It was impossible to load this website" +msgstr "Отакої! Неможливо завантажити сайт" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2302 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Перенесення даних з “%s”…" +msgid "" +"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " +"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " +"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " +"is working correctly." +msgstr "" +"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: " +"<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете " +"перевірити ваше під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> " +"працює коректно." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +msgid "Try again" +msgstr "Спробувати знову" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 +msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закритті Epiphany" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " +"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +"problem to the <strong>%s</strong> developers." +msgstr "" +"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може " +"виникнути знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, будь ласка, " +"надішліть звіт про проблему розробникам <strong>%s</strong>." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 +msgid "Load again anyway" +msgstr "Однаково завантажити знову" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3379 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Помилка GConf:\n" -" %s" - #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -1495,12 +1037,12 @@ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" +msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Запускається '%s'" +msgstr "Запускається %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format @@ -1515,28 +1057,28 @@ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у desktop-файлі" +msgstr "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Елемент не запускається" +msgstr "Об'єкт не запускається" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" +msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" +msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" @@ -1544,11 +1086,11 @@ msgstr "Ідентифікатор" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "Параметри управління сесією:" +msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Показати параметри управління сесією" +msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1557,109 +1099,109 @@ msgstr "Показати параметри управління сесією" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Показати “_%s”" +msgstr "Показати «_%s«" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів" +msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "В_идалити з панелі" +msgstr "В_илучити з панелі" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів" +msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "В_идалити панель інструментів" +msgstr "В_илучити панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Видалити виділену панель інструментів" +msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" -msgstr "Розділювач" +msgstr "Роздільник" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" -msgstr "Веб-сторінки" +msgstr "Сторінки" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 -#: ../src/prefs-dialog.c:918 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" -msgstr "Робочий стіл" +msgstr "Стільниця" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”." +msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце." +msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." +msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису" +msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”" +msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу." +"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Не вдається перезаписати файл" +msgstr "Не вдалось перезаписати файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:392 +#: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" +msgstr "Не вдалось показати довідку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" @@ -1674,43 +1216,37 @@ msgstr "" "Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви " "хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla." - -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " -"переносі профілю." +msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" -msgstr "Випадаючі вікна" +msgstr "Контекстні вікна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1446 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" -msgstr "_Завантажити посилання" +msgstr "_Звантажити" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1781,28 +1317,28 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" +msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очистити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Виконати сценарій “%s”" +msgstr "Виконати скрипт «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1810,7 +1346,7 @@ msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -1818,109 +1354,109 @@ msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Показати “%s”" +msgstr "Показати «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Властивості “%s”" +msgstr "Властивості «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" -msgstr "Купівля" +msgstr "Закупівля" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Оновити закладку “%s”?" +msgstr "Оновити закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”." +msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" @@ -1932,352 +1468,351 @@ msgstr "Epiphany (RDF)" msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" -msgstr "Видалити з цієї категорії" +msgstr "Вилучити з цієї категорії" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" +msgstr "З_міни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" -msgstr "_Вигляд" +msgstr "П_ерегляд" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок" +msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" -msgstr "В_идалити" +msgstr "В_илучити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" +msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Відображувати вміст закладок" +msgstr "Показати вміст закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Показувати на панелі інстурментів" +msgstr "_Показувати на панелі інструментів" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "Show only the title column" -msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +msgid "Show the title column" +msgstr "Показати стовпчик заголовку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "За_головок та адресу" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +msgid "Address" +msgstr "Адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +msgid "Show the address column" +msgstr "Показати стовпчик адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Видалити категорію “%s”?" +msgstr "Вилучити категорію «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Видалити цю категорію?" +msgstr "Вилучити цю категорію?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " +"Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " -"будуть видалені." +"буде вилучено." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" -msgstr "В_идалити категорію" +msgstr "В_илучити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozilla, профіль “%s”" +msgstr "Mozilla, профіль «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип " +"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип " "файла не підтримується." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Імпортувати закладки з файлу" +msgstr "Імпортувати закладки з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" -msgstr "Ф_ормат файлу:" +msgstr "Ф_ормат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 -#: ../src/ephy-history-window.c:712 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 -#: ../src/ephy-history-window.c:1037 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" -msgstr "З_найти:" +msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 -#: ../src/ephy-history-window.c:1360 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 -#: ../src/ephy-history-window.c:1369 -msgid "Address" -msgstr "Адреса" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показати властивості цієї закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні" +msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 @@ -2290,7 +1825,7 @@ msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" -msgstr "Зв'язано" +msgstr "Пов'язано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" @@ -2299,11 +1834,11 @@ msgstr "Категорія" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Створити категорію “%s”" +msgstr "Створити категорію «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" -msgstr "Кодові сторінки" +msgstr "Кодування" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" @@ -2311,145 +1846,138 @@ msgstr "_Інші…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" -msgstr "Інші кодові сторінка" +msgstr "Інше кодування" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "З початку" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" -msgstr "Збігається _регістр" +msgstr "З урахування _регістру" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" +msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" +msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" +msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" +msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" +msgstr "Закласти вибране посилання історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Видалити вибраний елемент історії" +msgstr "Вилучити вибране посилання історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" +msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Очистити історію перегляду" +msgstr "Очистити історію переглядання" -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 -msgid "Show the title column" -msgstr "Показати стовпчик заголовку" - -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 -msgid "Show the address column" -msgstr "Показати стовпчик адреси" - -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" -#: ../src/ephy-history-window.c:237 +#: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Очистити історію перегляду?" +msgstr "Очистити історію переглядання?" -#: ../src/ephy-history-window.c:241 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." +"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх посилань." -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 -#: ../src/ephy-history-window.c:1055 +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's +#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 +#: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2457,67 +1985,67 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: ../src/ephy-history-window.c:1377 +#: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Веб-переглядач GNOME" +msgstr "Навігатор тенет GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні" +msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Запустити менеджер закладок" +msgstr "Запустити редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" +msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" -msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" +msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:378 +#: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" +msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:381 +#: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2526,190 +2054,143 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:527 +#: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" +msgstr "Параметри переглядача GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:629 +#: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" -msgstr "Закрити закладку" +msgstr "Закрити вкладку" -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" -"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." +"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." msgstr[1] "" -"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." +"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." msgstr[2] "" -"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." +"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." -#: ../src/ephy-session.c:228 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Перервати незавершені завантаження?" +msgstr "Перервати незавершені звантаження?" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані " -"та втрачені." +"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано " +"та втрачено." -#: ../src/ephy-session.c:237 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" -#: ../src/ephy-session.c:239 +#: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Перервати завантаження" - -#: ../src/ephy-session.c:571 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" +msgstr "_Скасувати звантаження" -#: ../src/ephy-session.c:575 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " -"знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." - -#: ../src/ephy-session.c:579 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Не відновлювати" +#: ../src/ephy-session.c:772 +msgid "Don't recover" +msgstr "Не відновлювати" -#: ../src/ephy-session.c:581 -msgid "_Recover" -msgstr "_Відновити" +#: ../src/ephy-session.c:777 +msgid "Recover session" +msgstr "Відновити сеанс" -#: ../src/ephy-session.c:583 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Відновлення після збою" - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../src/ephy-session.c:1286 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може " -"статися знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, надішліть звіт про " -"проблему розробникам %s." - -#: ../src/ephy-shell.c:172 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" - -#: ../src/ephy-shell.c:174 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" - -#: ../src/ephy-shell.c:178 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." - -#: ../src/ephy-statusbar.c:97 -msgid "Caret" -msgstr "Виділ" - -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:104 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" +#: ../src/ephy-session.c:782 +msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "В_гору" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" @@ -2748,666 +2229,650 @@ msgstr "Редактор панелей" msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" -msgstr "Пере_йти" +msgstr "Пере_хід" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" -msgstr "С_ервіс" +msgstr "_Засоби" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" -msgstr "_Панелі інструментів" +msgstr "_Інструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" +msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Попередній перегляд" +msgstr "_Перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" -msgstr "Попередній перегляд друку" +msgstr "Перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" -msgstr "Д_рук…" +msgstr "Д_рукувати…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Надіслати посилання поштою…" +msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" -msgstr "Видалити текст" +msgstr "Вилучити текст" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" +msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" +msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" +msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Параметри веб-переглядача" +msgstr "Параметри переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" -msgstr "Переванта_жити" +msgstr "Перезаванта_жити" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" +msgstr "Зміна кодування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Правка закладок" +msgstr "_Редагувати закладок" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History -#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" -msgstr "Відобразити довідку переглядача" +msgstr "Показати довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Рядок _стану" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Показати чи приховати панель стану" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" +msgstr "Контекстні _вікна" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" +msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" -msgstr "Вибір знаку вставки" +msgstr "Вибір позначки вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Показувати лише _цей фрейм" +msgstr "Показувати лише _цю рамку" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" +msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" -msgstr "_Завантажити посилання" +msgstr "_Звантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Додати посилання до закладок…" +msgstr "_Закласти посилання…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" -msgstr "_Надіслати повідомлення…" +msgstr "_Надіслати лист…" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" +msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:538 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" -msgstr "Друк" +msgstr "Надрукувати" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1461 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1704 +#: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1717 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1777 -#, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" -msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" -msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" - -#: ../src/ephy-window.c:2042 +#: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Відкрити зображення “%s”" +msgstr "Відкрити зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2047 +#: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”" +msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2052 +#: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Зберегти зображення “%s”" +msgstr "Зберегти зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2057 +#: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”" +msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2071 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" +msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”" +msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2091 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Зберегти посилання “%s”" +msgstr "Зберегти посилання «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2097 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Закладка на посилання “%s”" +msgstr "Закласти посилання «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" +msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами веб-сторінки. Перш " -"ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся знищити:" +"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш " +"ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" -msgstr "C_ookies" +msgstr "_Куки" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Обрані для очищення " -"дані будуть знищені назавжди.</i></small>" +"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення " +"дані буде знищено назавжди.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" -msgstr "Властивості cookie" +msgstr "Властивості кук" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" -#: ../src/pdm-dialog.c:717 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:729 +#: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: ../src/pdm-dialog.c:861 +#: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:873 +#: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:1287 +#: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Вузол" -#: ../src/pdm-dialog.c:1300 +#: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" -msgstr "Ім'я користувача" +msgstr "Користувач" -#: ../src/pdm-dialog.c:1313 +#: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" -msgstr "Завантажити посилання" +msgstr "Звантажити посилання" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" @@ -3421,7 +2886,7 @@ msgstr "Зберегти зображення як" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3430,48 +2895,48 @@ msgstr "|%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Визначено користувачем (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:549 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" -msgstr[2] "Системні мови (%s)" +msgstr[2] "Системних мов (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:945 +#: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:938 +#: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/" -"або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що " -"опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " -"розсуд) будь-якою старшою версією." +"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/" +"або змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що " +"опублікували Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " +"розсуд) будь-якої подальшої версії." -#: ../src/window-commands.c:942 +#: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ " +"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:946 +#: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3481,27 +2946,27 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 -#: ../src/window-commands.c:1019 +#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 +#: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:995 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:998 +#: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:1028 +#: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" -"Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n" -"Працює на WebKit" +"Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n" +"Засновано на WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3511,10 +2976,527 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1054 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" -msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" +msgstr "" +"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" +"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1057 +#: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" +msgstr "Сайт переглядача GNOME" + +#: ../src/window-commands.c:1216 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" + +#: ../src/window-commands.c:1219 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"Натиснення F7 вмикає або вимикає клавіатурне переглядання. Ця функція " +"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " +"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" + +#: ../src/window-commands.c:1222 +msgid "_Enable" +msgstr "_Увімкнути" + +#~ msgid "" +#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " +#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли " +#~ "ввімкнено disable_unsafe_protocols." + +#~ msgid "Additional safe protocols" +#~ msgstr "Додаткові безпечні протоколи" + +#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" +#~ msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" + +#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +#~ msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " +#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " +#~ "bookmarks list." +#~ msgstr "" +#~ "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад" +#~ "\", не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку " +#~ "найбільш уживаних закладок." + +#~ msgid "Disable arbitrary URLs" +#~ msgstr "Вимкнути довільні URL" + +#~ msgid "Disable bookmark editing" +#~ msgstr "Вимкнути редагування закладок" + +#~ msgid "Disable history" +#~ msgstr "Вимкнути історію" + +#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." + +#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." + +#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +#~ msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." + +#~ msgid "Disable toolbar editing" +#~ msgstr "Заборонити редагування панелей" + +#~ msgid "Disable unsafe protocols" +#~ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" + +#~ msgid "" +#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " +#~ "http and https." +#~ msgstr "" +#~ "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " +#~ "протоколами є http: та https:." + +#~ msgid "Epiphany cannot quit" +#~ msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" + +#~ msgid "Hide menubar by default" +#~ msgstr "Типово не показувати меню" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Типово не показувати меню." + +#~ msgid "Lock in fullscreen mode" +#~ msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" + +#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +#~ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." + +#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" +#~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" + +#~ msgid "Active extensions" +#~ msgstr "Активні з'єднання" + +#~ msgid "Address of the user's home page." +#~ msgstr "Адреса домашньої сторінки." + +#~ msgid "Allow popups" +#~ msgstr "Дозволити випадаючі вікна" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " +#~ "enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " +#~ "JavaScript увімкнено)." + +#~ msgid "Always show the tab bar" +#~ msgstr "Завжди показувати панель закладок" + +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "Автоматичне завантаження" + +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "" +#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою " +#~ "програми NetworkManager" + +#~ msgid "Browse with caret" +#~ msgstr "Переглядати з курсором" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Дозволити cookie" + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "Типова кодова сторінка" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " +#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " +#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " +#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " +#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " +#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " +#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" +#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" +#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" +#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#~ msgstr "" +#~ "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " +#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " +#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " +#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " +#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " +#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " +#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" +#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" +#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" +#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." + +#~ msgid "Default font type" +#~ msgstr "Типовий шрифт" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +#~ msgstr "" +#~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" +#~ "\" (без зарубок)." + +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Дозволити JavaScript" + +#~ msgid "Enable Plugins" +#~ msgstr "Увімкнути модулі" + +#~ msgid "Enable Web Inspector" +#~ msgstr "Дозволити Web Inspector" + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Увімкнути плавне прокручування" + +#~ msgid "" +#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " +#~ "window." +#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." + +#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" +#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." + +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку " +#~ "нового завантаження відображається сповіщення." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Домашня сторінка" + +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once" +#~ "\" и \"disabled\"." + +#~ msgid "How to print frames" +#~ msgstr "Як друкувати фрейми" + +#~ msgid "" +#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +#~ "\"separately\" and \"selected\"." +#~ msgstr "" +#~ "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal" +#~ "\" (звичайно), \"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)" + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "KOI8-U" + +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Режим анімації зображень" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Мови" + +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "Перелік активних розширень." + +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує " +#~ "виділений текст" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" +#~ "сторінку, на яку вказує виділений текст." + +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." + +#~ msgid "Remember passwords" +#~ msgstr "Запам'ятовувати паролі" + +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default" +#~ msgstr "Показувати панель закладок" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Показувати панель стану" + +#~ msgid "" +#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " +#~ "\"last_three_days\", \"today\"." +#~ msgstr "" +#~ "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" +#~ "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), " +#~ "\"today\" (сьогодні)." + +#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +#~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." + +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Показувати панелі інструментів" + +#~ msgid "Size of disk cache" +#~ msgstr "Розмір дискового кешу" + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." + +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers." +#~ msgstr "" +#~ "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." + +#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" +#~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " +#~ "list are \"address\" and \"title\"." +#~ msgstr "" +#~ "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " +#~ "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." + +#~ msgid "The currently selected fonts language" +#~ msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" + +#~ msgid "" +#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " +#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " +#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" +#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " +#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" +#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" +#~ "devanagari\" (devanagari)." +#~ msgstr "" +#~ "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), " +#~ "\"x-baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-" +#~ "європейські мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el" +#~ "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), " +#~ "\"zh-CN\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна " +#~ "китайська), \"tr\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western" +#~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-" +#~ "devanagari\" (девангарі)." + +#~ msgid "The downloads folder" +#~ msgstr "Тека для завантажень" + +#~ msgid "The page information shown in the history view" +#~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" + +#~ msgid "" +#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " +#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +#~ msgstr "" +#~ "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " +#~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " +#~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)." + +#~ msgid "" +#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " +#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " +#~ "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб " +#~ "завантажувати файли на робочий стіл." + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Стиль панелі інструментів" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати " +#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." + +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "URL пошуку" + +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Використовувати власні кольори" + +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." + +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." + +#~ msgid "User agent" +#~ msgstr "Агент користувача" + +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Видимість вікна завантаження" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично " +#~ "завантажуються у теку завантаження та відкриваються використовуючи " +#~ "відповідну програму." + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +#~ "site\" and \"nowhere\"." +#~ msgstr "" +#~ "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " +#~ "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." + +#~ msgid "Whether to print the background color" +#~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір" + +#~ msgid "Whether to print the background images" +#~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення" + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer" +#~ msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header" +#~ msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +#~ msgstr "" +#~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header" +#~ msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" + +#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#~ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." + +#~ msgid "x-western" +#~ msgstr "x-cyrillic" + +#~ msgid "<b>Web Development</b>" +#~ msgstr "<b>Веб-розробка</b>" + +#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" +#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" + +#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" +#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" + +#~ msgid "Use s_mooth scrolling" +#~ msgstr "_Плавне згладжування" + +#~ msgid "_Minimum size:" +#~ msgstr "Мі_німальний розмір:" + +#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." +#~ msgstr "Файл “%s” завантажено." + +#~ msgid "Download finished" +#~ msgstr "Завантаження завершено" + +#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +#~ msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." + +#~ msgid "Download started" +#~ msgstr "Завантаження розпочато" + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Зберегти _як..." + +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "Перенаправлення до “%s”…" + +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "Перенесення даних з “%s”…" + +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " +#~ "переносі профілю." + +#~ msgid "Show only the title column" +#~ msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" + +#~ msgid "T_itle and Address" +#~ msgstr "За_головок та адресу" + +#~ msgid "Show both the title and address columns" +#~ msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " +#~ "You can recover the opened windows and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її " +#~ "було знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Відновлення після збою" + +#~ msgid "Sidebar extension required" +#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" + +#~ msgid "Sidebar Extension Required" +#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" + +#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." + +#~ msgid "Caret" +#~ msgstr "Виділ" + +#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +#~ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Рядок _стану" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Показати чи приховати панель стану" + +#~ msgid "%d hidden popup window" +#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" +#~ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" +#~ msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" +#~ msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" |