diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 204 |
1 files changed, 105 insertions, 99 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-18 12:57+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-01 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,8 +58,8 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", не " -"дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " +"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", " +"не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " "уживаних закладок." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 @@ -99,7 +99,8 @@ msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними протоколами є http: та https:." +"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " +"протоколами є http: та https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" @@ -109,7 +110,8 @@ msgstr "Типово не показувати меню" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати натисканням F10." +"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати " +"натисканням F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" @@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Адреса домашньої сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Дозволити контекстні вікна" +msgstr "Дозволити випадаючі вікна" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -218,7 +220,9 @@ msgstr "Типовий шрифт" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif\" (без зарубок)." +msgstr "" +"Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" +"\" (без зарубок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -489,8 +493,8 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий стиль GNOME), " -"\"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." +"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " +"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -748,7 +752,7 @@ msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дозволити _контекстні вікна" +msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" @@ -789,7 +793,7 @@ msgstr "Шрифти та кольори" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" -msgstr "Для _мови:" +msgstr "_Мова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" @@ -914,11 +918,11 @@ msgstr "_Книжкова" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" -msgstr "Прин_тер:" +msgstr "_Принтер:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" -msgstr "Ст_орінки" +msgstr "С_торінки" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" @@ -938,7 +942,7 @@ msgstr "Налаштовування друку" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" -msgstr "Вс_і сторінки" +msgstr "_Усі сторінки" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" @@ -958,7 +962,7 @@ msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" -msgstr "_Напівтони" +msgstr "Нап_івтони" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" @@ -978,7 +982,7 @@ msgstr "_Правий:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" -msgstr "В_иділене" +msgstr "_Виділене" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" @@ -986,7 +990,7 @@ msgstr "_Верхній:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" -msgstr "_по:" +msgstr "д_о:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" @@ -1440,16 +1444,16 @@ msgstr "Інші" msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1459,26 +1463,26 @@ msgstr "" "можете його зберегти." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Відкрити цей файл у \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" -"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за допомогою " -"програми \"%s\" або ж зберегти його." +"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за " +"допомогою програми \"%s\" або ж зберегти його." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Завантажити файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1486,7 +1490,7 @@ msgstr "" "Не вдається переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка " "здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." @@ -1563,7 +1567,8 @@ msgstr "" msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." +msgstr "" +"Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1576,8 +1581,9 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось намагається " -"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." +"Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось " +"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " +"інформації." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format @@ -1799,8 +1805,8 @@ msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" -"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із замком " -"на панелі стану." +"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із " +"замком на панелі стану." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1857,11 +1863,11 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, " -"введенні вами данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути " -"легко доступні третій стороні." +"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " +"данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " +"доступні третій стороні." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Файли" @@ -1879,7 +1885,7 @@ msgstr "Файли" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " @@ -1914,47 +1920,47 @@ msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 +#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" -#: lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не вдається знайти %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." -#: lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Перезаписати \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:214 +#: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" -"Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, " -"його вміст буде втрачено." +"Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, його " +"вміст буде втрачено." -#: lib/ephy-gui.c:218 +#: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" -#: lib/ephy-gui.c:220 +#: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" -#: lib/ephy-gui.c:256 +#: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" @@ -2067,7 +2073,7 @@ msgstr "Закрити вкладку" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" -msgstr "Контекстні вікна" +msgstr "Випадаючі вікна" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" @@ -2085,7 +2091,7 @@ msgstr "Поле вводу адреси" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" -msgstr "За_вантажити посилання" +msgstr "_Завантажити посилання" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2139,9 +2145,9 @@ msgstr "%s:" #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" -msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" -msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" +msgstr[0] "Відкрити у новій вк_ладці" +msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках" +msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 @@ -2172,7 +2178,7 @@ msgstr "Перемістити п_раворуч" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Властивості %s" +msgstr "Властивості \"%s\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 @@ -2186,7 +2192,7 @@ msgstr "_Категорії:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Показувати у стовпчику закладок" +msgstr "_Показувати у панелі закладок" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 @@ -2383,8 +2389,8 @@ msgid "" "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть " -"некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " -"будуть видалені." +"некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть " +"видалені." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" @@ -2427,8 +2433,8 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" -"Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений " -"або тип файла не підтримується." +"Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або " +"тип файла не підтримується." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2595,9 +2601,9 @@ msgstr "Інші кодові сторінка" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Залишити на весь екран" +msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" @@ -2633,7 +2639,7 @@ msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" -msgstr "Очистити _історію" +msgstr "О_чистити історію" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" @@ -2688,43 +2694,43 @@ msgstr[2] "Останні %d днів" msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" -#: src/ephy-main.c:173 +#: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:892 +#: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" @@ -2790,26 +2796,26 @@ msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." -#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 +#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: src/ephy-tab.c:1187 +#: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перенаправлення до %s..." -#: src/ephy-tab.c:1191 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." -#: src/ephy-tab.c:1195 +#: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Завантаження %s..." @@ -2963,7 +2969,7 @@ msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" -msgstr "Нова в_кладка" +msgstr "Створити в_кладку" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" @@ -3072,7 +3078,7 @@ msgstr "Знайти попереднє місце знаходження сло #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "_Особисті дані" +msgstr "Осо_бисті дані" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" @@ -3191,7 +3197,7 @@ msgstr "В_гору" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." -msgstr "_Адреса..." +msgstr "Ад_реса..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" @@ -3262,7 +3268,7 @@ msgstr "Перемикнути стан мережі" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Панель" +msgstr "_Панель інструментів" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" @@ -3294,11 +3300,11 @@ msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Дозволити _контекстні вікна" +msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Показувати чи приховувати не запитані контекстні вікна з цього сайту" +msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" @@ -3341,7 +3347,7 @@ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" +msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" @@ -3349,7 +3355,7 @@ msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" -msgstr "За_вантажити посилання" +msgstr "_Завантажити посилання" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." @@ -3361,7 +3367,7 @@ msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Додати посилання до зак_ладки..." +msgstr "_Додати посилання до закладок..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" @@ -3443,9 +3449,9 @@ msgstr "Рівень безпеки: %s" #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d приховане контестне вікно" -msgstr[1] "%d прихованих контестних вікна" -msgstr[2] "%d прихованих контестних вікон" +msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" +msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" +msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format @@ -3535,7 +3541,7 @@ msgstr "Лише шифрованих з'єднань" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" -msgstr "Будь-якого типу з'єднань" +msgstr "Довільного типу з'єднань" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" @@ -3545,19 +3551,19 @@ msgstr "Застаріває:" msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: src/popup-commands.c:355 +#: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Зберегти тло як" @@ -3849,7 +3855,7 @@ msgstr "Вибір каталогу" msgid "Check this out!" msgstr "Перевірте це!" -#: src/window-commands.c:797 +#: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3861,6 +3867,6 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:810 +#: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" |