diff options
Diffstat (limited to 'po/sr@Latn.po')
-rw-r--r-- | po/sr@Latn.po | 1250 |
1 files changed, 1124 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index 059624a4a..8a90f66f0 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" @@ -200,18 +200,18 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" -"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " -"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" -"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" -"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" -"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" -"13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " -"„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " -"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-" -"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-" -"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " -"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" +"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " +"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " +"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " +"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" +"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" +"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" +"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " +"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" +"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " +"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " +"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" +"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." @@ -276,8 +276,8 @@ msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju " -"pokazuje trenutno izabrani tekst." +"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " +"trenutno izabrani tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -297,8 +297,8 @@ msgid "" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " -"poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana " -"(„last_three_days“) ili danas („today“)." +"poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " +"ili danas („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -325,8 +325,8 @@ msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene " -"vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." +"Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " +"u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" @@ -371,16 +371,16 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje " -"isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog " -"kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " +"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " +"„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " +"„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " -"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje " -"ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog " -"kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog " -"kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje " -"tradicionalnog kineskog kodiranja) i " -"„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)." +"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " +"kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " +"„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " +"kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " +"kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " +"kodiranja)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" @@ -399,8 +399,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za " -"podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." +"Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu " +"fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -527,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -1265,8 +1265,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vrsta datoteke: %s.\n" "\n" -"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili " -"ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." +"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1358,9 +1357,7 @@ msgstr "„%s“ odbija pristup." msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "" -"Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Pokušajte " -"kasnije ponovo." +msgstr "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Pokušajte kasnije ponovo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1384,8 +1381,7 @@ msgstr "„%s“ se ne odaziva." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori." +msgstr "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1412,8 +1408,7 @@ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana." +msgstr "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1450,10 +1445,7 @@ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom." msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se " -"povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj " -"mrežnoj vezi." +msgstr "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1516,16 +1508,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1535,7 +1527,7 @@ msgstr "" "Stranica „%s“ je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko " "prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1543,21 +1535,21 @@ msgid "" msgstr "" "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje " -"vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." +"Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vašu " +"vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1565,32 +1557,32 @@ msgid "" msgstr "" "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli u %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." @@ -1598,43 +1590,42 @@ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "" -"Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb stranica?" +msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb stranica?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1642,108 +1633,107 @@ msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." @@ -1864,9 +1854,7 @@ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču" msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Pokušali ste da štampate na štampač pomoću drajvera „%s“. Ovaj program " -"zahteva PoskSkript drajver za štampač." +msgstr "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću drajvera „%s“. Ovaj program zahteva PoskSkript drajver za štampač." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -2208,7 +2196,7 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2220,7 +2208,7 @@ msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2230,17 +2218,17 @@ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa trake alatki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Prebaci _levo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Prebaci _desno" @@ -2911,8 +2899,8 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možte " -"koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja " -"serverskih datoteka za bonobo." +"koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih " +"datoteka za bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" @@ -3034,8 +3022,7 @@ msgstr "Spisak viših nivoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite" +msgstr "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" @@ -3572,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d iskačući prozor" msgstr[1] "%d iskačuća prozora" msgstr[2] "%d iskačućih prozora" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Sačuvaj sliku pozadine kao „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otvori sliku „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Sačuvaj sliku „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Umnoži adresu slike „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Sačuvaj vezu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Obeleživač za vezu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Umnoži adresu veze „%s“" @@ -3796,7 +3783,1018 @@ msgstr "" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Veb čitač Gnoma" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Uključi Javu." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Uključi JavaSkript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Vrsta papira" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Ime štampača" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Ime štampača." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Donja margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Leva margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Desna margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Gornja margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Veličin_a slova je bitna" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Pronađi:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Sledeći" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Prethodni" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "Idi u _krug" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Veličina</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_gzekjutiv" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Popreko" + +# Mozda ipak "Portret"? +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "_Uzduž" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_Štampač:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Sve stranice" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Dno:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Razgledaj..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Datoteka:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Levo:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Leter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Desno:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Izbor" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_do:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " +#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " +#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." + +#~ msgid "Unknown protocol" +#~ msgstr "Nepoznat protokol" + +#~ msgid "" +#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " +#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, " +#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“." + +#~ msgid "Address not found" +#~ msgstr "Adresa nije nađena" + +#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." +#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Could not connect to \"%s\"" +#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Connection interrupted" +#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto" + +#~ msgid "Connection timed out" +#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao" + +#~ msgid "Too many redirects" +#~ msgstr "Previše preusmeravanja" + +#~ msgid "The document could not be loaded" +#~ msgstr "Dokument se ne može učitati" + +#~ msgid "" +#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik " +#~ "bezbednosti“ (PSM)." + +#~ msgid "Connection dropped by server" +#~ msgstr "Vezu je raskinuo server" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "ISPRAV'ME" + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Veb stranice" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u " +#~ "liniji sa stanjem." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Štampaj na" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Postskript datoteke" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Izmeni stanje mreže" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Spoznaja" + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto." + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Spoznaja" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Tekst ispod ikonica" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst pored ikonica" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Samo ikonice" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Samo tekst" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrički" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapski" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerbejdžanski" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Beloruski" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bugarski" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonski" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalonski" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Češki" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danski" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Nemački" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engleski" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grčki" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Španski" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estonski" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskijski" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finski" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Farski" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francuski" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irski" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Škotski Gaelski" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galski" + +# ili je "Hebrejski"? +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Jevrejski" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Hrvatski" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Mađarski" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonežanski" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandski" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italijanski" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanski" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korejski" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litvanski" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letonski" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonski" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malajski" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandski" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norveški/Bokmal" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norveški/Ninorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norveški" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poljski" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugalski" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portugalski u Brazilu" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumunski" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ruski" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovački" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenski" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanski" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Srpski" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Švedski" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turski" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrajinski" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vijetnamski" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Valun" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Kineski" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Tradicionalni kineski" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Lično" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Radna površ" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." + +#~ msgid "" +#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " +#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " +#~ "the list." +#~ msgstr "" +#~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko " +#~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u " +#~ "spisak." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Dodaj..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Niže" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Ukloni" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Preostala %d sekunda" +#~ msgstr[1] "Preostale %d sekunde" +#~ msgstr[2] "Preostalo %d sekundi" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Preostao %d minut" +#~ msgstr[1] "Preostala %d minuta" +#~ msgstr[2] "Preostalo %d minuta" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Isključeno" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kineski Tradicionalni" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Istočnoazijski" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Opšte" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltički" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ćirilica" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajlandski" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Zapadni" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Otvori u novim prozorima" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Otvori u novim _listovima" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Otvori u _listovima" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "_Obeleživač za vezu..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "O_čisti istorijat" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "O_čisti" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "stranice" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Otvori okvir" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Ne koristi ceo ekran" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Osrednji" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Nivo bezbednosti: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Škotski" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Po izboru [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Idi gore" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Ikona za stranicu" + +# bug: is this a command name, or what? +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Bezbedno" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Neuspešno" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Izaberi sve" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Načini unosa" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Preuzmi vezu" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Čitač veb stranica" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Umnoži" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Umnoži adresu stranice" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Umnoži izabrano" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Iseci" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Iseci izabrano" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Otvori okvir" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ubaci" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Snimi pozadinu kao..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Snimi sliku kao..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Snimi stranicu kao..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Pronađi tekst" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Izaberi ceo dokument" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Kodiranje teksta..." + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" +#~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "GKonf greška:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GKonf greška" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n" +#~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Mozilini obeleživači" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +# bug: missing space after dot +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it.You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " +#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "U_većaj" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su " +#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)" + +#~ msgid "" +#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" +#~ " Would you like to continue it and open the file?" +#~ msgstr "" +#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n" +#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?" + +#~ msgid "_Download Link As..." +#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauziraj" + +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Organizacija (O):" + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Uređivač jezika" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Jezik:" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Dalje..." + +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" + +# bug: no translation needed +#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" +#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Vrednost:" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom " +#~ "datotekom?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." + +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Ime datoteke" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Veličina" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" + +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "" +#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz " +#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete " +#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." + +#~ msgid "Ask for download destination" +#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" + +#~ msgid "Ask for download destination." +#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." + +#~ msgid "Show download details" +#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" + +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" + +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." + +#~ msgid "The file has not been saved." +#~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." + +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." + +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla." + +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka." + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Vrteška" + +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Adresa:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>" + +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f od %.1f MB" + +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d od %d kB" + +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d kB" + +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s na %.1f kB/s" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "Cancel all pending downloads?" +#~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?" + +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "_Korisnik izabrao" + +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "_Arapski" + +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "_Baltički" + +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "Centralno_evropski" + +#~ msgid "Chi_nese" +#~ msgstr "Ki_neski" + +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "_Ćirilica" + +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "_Grčki" + +# ili je "Hebrejski"? +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "_Hebrejski" + +#~ msgid "_Indian" +#~ msgstr "_Indijanski" + +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "_Japanski" + +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "_Korejski" + +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "_Turski" + +#~ msgid "_Vietnamese" +#~ msgstr "_Vijetnamski" + +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." + +# Da li je ovo mozda "jezicke"? +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "Koristi listove" + +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>Listovi</b>" + +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" + +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "_Bezserifni:" + +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Bezserifni" + +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serifni" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Ve_ličina:" + +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "Veli_čina:" + +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "_Utvrđene širine:" + +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "_Srazmerno:" + +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Serifno:" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Nov obeleživač" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " +#~ "novih Spoznaja" + +#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" +#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" + +#~ msgid "<b>Cache</b>" +#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>" + +#~ msgid "Cl_ear Cache" +#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku" |