aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr@Latn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr@Latn.po')
-rw-r--r--po/sr@Latn.po1250
1 files changed, 1124 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po
index 059624a4a..8a90f66f0 100644
--- a/po/sr@Latn.po
+++ b/po/sr@Latn.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
@@ -200,18 +200,18 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
-"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
-"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
-"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
-"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
-"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
-"13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
-"„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
-"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-"
-"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-"
-"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
-"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
+"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
+"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
+"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
+"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
+"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
+"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
+"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
+"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
+"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
+"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
+"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
+"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
@@ -276,8 +276,8 @@ msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju "
-"pokazuje trenutno izabrani tekst."
+"Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje "
+"trenutno izabrani tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -297,8 +297,8 @@ msgid ""
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Prikažite stranice iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u "
-"poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana "
-"(„last_three_days“) ili danas („today“)."
+"poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) "
+"ili danas („today“)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -325,8 +325,8 @@ msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene "
-"vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
+"Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti "
+"u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -371,16 +371,16 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje "
-"isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog "
-"kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
+"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), "
+"„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), "
+"„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
"„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
-"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje "
-"ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog "
-"kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog "
-"kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje "
-"tradicionalnog kineskog kodiranja) i "
-"„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
+"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog "
+"kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), "
+"„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog "
+"kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog "
+"kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine "
+"kodiranja)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za "
-"podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
+"Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu "
+"fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
@@ -527,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 otisak:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
@@ -1265,8 +1265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vrsta datoteke: %s.\n"
"\n"
-"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili "
-"ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
+"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
@@ -1358,9 +1357,7 @@ msgstr "„%s“ odbija pristup."
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr ""
-"Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Pokušajte "
-"kasnije ponovo."
+msgstr "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Pokušajte kasnije ponovo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
@@ -1384,8 +1381,7 @@ msgstr "„%s“ se ne odaziva."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
+msgstr "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1412,8 +1408,7 @@ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana."
+msgstr "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1450,10 +1445,7 @@ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom."
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se "
-"povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj "
-"mrežnoj vezi."
+msgstr "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1516,16 +1508,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalji sertifikata"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Pogledaj sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "Pri_hvati"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1535,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"Stranica „%s“ je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1543,21 +1535,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje "
-"vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
+"Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vašu "
+"vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1565,32 +1557,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli u %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
@@ -1598,43 +1590,42 @@ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Veruj izdavaču"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb stranica?"
+msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb stranica?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1642,108 +1633,107 @@ msgstr ""
"Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
"sertifikat autentičan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Rezervna kopija sertifikata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Izaberite lozinku."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalitet lozinke:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "U_vezi sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Lozinka je obavezna."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Sledeće osvežavanje:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nije deo sertifikata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Osobine sertifikata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
@@ -1864,9 +1854,7 @@ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču"
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Pokušali ste da štampate na štampač pomoću drajvera „%s“. Ovaj program "
-"zahteva PoskSkript drajver za štampač."
+msgstr "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću drajvera „%s“. Ovaj program zahteva PoskSkript drajver za štampač."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -2208,7 +2196,7 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# bug: no plural-forms
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2220,7 +2208,7 @@ msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima"
msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2230,17 +2218,17 @@ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima"
msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni sa trake alatki"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Prebaci _levo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Prebaci _desno"
@@ -2911,8 +2899,8 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možte "
-"koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja "
-"serverskih datoteka za bonobo."
+"koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih "
+"datoteka za bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
@@ -3034,8 +3022,7 @@ msgstr "Spisak viših nivoa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite"
+msgstr "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
@@ -3572,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d iskačući prozor"
msgstr[1] "%d iskačuća prozora"
msgstr[2] "%d iskačućih prozora"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Sačuvaj sliku pozadine kao „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otvori sliku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Sačuvaj sliku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Umnoži adresu slike „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Sačuvaj vezu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Obeleživač za vezu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Umnoži adresu veze „%s“"
@@ -3796,7 +3783,1018 @@ msgstr ""
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Veb čitač Gnoma"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Uključi Javu."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Uključi JavaSkript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Vrsta papira"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Ime štampača"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Ime štampača."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Donja margina pri štampi"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Leva margina pri štampi"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Desna margina pri štampi"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Gornja margina pri štampi"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Veličin_a slova je bitna"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Pronađi:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Sledeći"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Prethodni"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "Idi u _krug"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Veličina</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_gzekjutiv"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Popreko"
+
+# Mozda ipak "Portret"?
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_Uzduž"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "_Štampač:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Sve stranice"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Dno:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Razgledaj..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Datoteka:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Levo:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Leter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Desno:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Izbor"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_do:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
+#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
+#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
+
+#~ msgid "Unknown protocol"
+#~ msgstr "Nepoznat protokol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
+#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, "
+#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“."
+
+#~ msgid "Address not found"
+#~ msgstr "Adresa nije nađena"
+
+#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
+#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
+#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid "Connection interrupted"
+#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto"
+
+#~ msgid "Connection timed out"
+#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao"
+
+#~ msgid "Too many redirects"
+#~ msgstr "Previše preusmeravanja"
+
+#~ msgid "The document could not be loaded"
+#~ msgstr "Dokument se ne može učitati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik "
+#~ "bezbednosti“ (PSM)."
+
+#~ msgid "Connection dropped by server"
+#~ msgstr "Vezu je raskinuo server"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "ISPRAV'ME"
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Veb stranice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u "
+#~ "liniji sa stanjem."
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Štampaj na"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Postskript datoteke"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Izmeni stanje mreže"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Spoznaja"
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto."
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unikod"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Spoznaja"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst ispod ikonica"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst pored ikonica"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Samo ikonice"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Samo tekst"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrički"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arapski"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbejdžanski"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Beloruski"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bugarski"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonski"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalonski"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Češki"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danski"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Nemački"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engleski"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grčki"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Španski"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonski"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskijski"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finski"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Farski"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francuski"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irski"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Škotski Gaelski"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galski"
+
+# ili je "Hebrejski"?
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Jevrejski"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Hrvatski"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Mađarski"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonežanski"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandski"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italijanski"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japanski"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korejski"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litvanski"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letonski"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonski"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malajski"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandski"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norveški/Bokmal"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norveški"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Poljski"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugalski"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portugalski u Brazilu"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunski"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Ruski"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovački"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovenski"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanski"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Srpski"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Švedski"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turski"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrajinski"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vijetnamski"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Valun"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Kineski"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Tradicionalni kineski"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Lično"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Radna površ"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
+#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko "
+#~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u "
+#~ "spisak."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Dodaj..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Niže"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Ukloni"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Preostala %d sekunda"
+#~ msgstr[1] "Preostale %d sekunde"
+#~ msgstr[2] "Preostalo %d sekundi"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Preostao %d minut"
+#~ msgstr[1] "Preostala %d minuta"
+#~ msgstr[2] "Preostalo %d minuta"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Isključeno"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Kineski Tradicionalni"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Istočnoazijski"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Opšte"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltički"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ćirilica"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tajlandski"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikod"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Zapadni"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_Otvori u novim prozorima"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Otvori u novim _listovima"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Otvori u _listovima"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "_Obeleživač za vezu..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "O_čisti istorijat"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "O_čisti"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "stranice"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Otvori okvir"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Ne koristi ceo ekran"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Osrednji"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nivo bezbednosti: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Škotski"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Po izboru [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Idi gore"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Ikona za stranicu"
+
+# bug: is this a command name, or what?
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Bezbedno"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Neuspešno"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Izaberi sve"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Načini unosa"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Preuzmi vezu"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Čitač veb stranica"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Umnoži"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Umnoži adresu stranice"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Umnoži izabrano"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Iseci"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Iseci izabrano"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Otvori okvir"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Ubaci"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Snimi pozadinu kao..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Snimi stranicu kao..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Pronađi tekst"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Izaberi ceo dokument"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Kodiranje teksta..."
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
+#~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTML datoteke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "GKonf greška:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GKonf greška"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n"
+#~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Mozilini obeleživači"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Da"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Ne"
+
+# bug: missing space after dot
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it.You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
+#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "U_većaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su "
+#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
+#~ " Would you like to continue it and open the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n"
+#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?"
+
+#~ msgid "_Download Link As..."
+#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pauziraj"
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Organizacija (O):"
+
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Uređivač jezika"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Jezik:"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Dalje..."
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
+
+# bug: no translation needed
+#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
+#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Vrednost:"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
+#~ "datotekom?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
+
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Ime datoteke"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Veličina"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
+#~ "process"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
+
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Epiphany again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz "
+#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete "
+#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
+
+#~ msgid "Ask for download destination"
+#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
+
+#~ msgid "Ask for download destination."
+#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
+
+#~ msgid "Show download details"
+#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
+
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
+
+#~ msgid "No available applications to open the specified file."
+#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
+
+#~ msgid "The file has not been saved."
+#~ msgstr "Ova datoteka nije sačuvana."
+
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
+
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla."
+
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka."
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Vrteška"
+
+#~ msgid "<b>Address:</b>"
+#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
+
+#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
+
+#~ msgid "%d of %d kB"
+#~ msgstr "%d od %d kB"
+
+#~ msgid "%d kB"
+#~ msgstr "%d kB"
+
+#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
+#~ msgstr "%s na %.1f kB/s"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
+#~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?"
+
+#~ msgid "_User Defined"
+#~ msgstr "_Korisnik izabrao"
+
+#~ msgid "_Arabic"
+#~ msgstr "_Arapski"
+
+#~ msgid "_Baltic"
+#~ msgstr "_Baltički"
+
+#~ msgid "Central _European"
+#~ msgstr "Centralno_evropski"
+
+#~ msgid "Chi_nese"
+#~ msgstr "Ki_neski"
+
+#~ msgid "_Cyrillic"
+#~ msgstr "_Ćirilica"
+
+#~ msgid "_Greek"
+#~ msgstr "_Grčki"
+
+# ili je "Hebrejski"?
+#~ msgid "_Hebrew"
+#~ msgstr "_Hebrejski"
+
+#~ msgid "_Indian"
+#~ msgstr "_Indijanski"
+
+#~ msgid "_Japanese"
+#~ msgstr "_Japanski"
+
+#~ msgid "_Korean"
+#~ msgstr "_Korejski"
+
+#~ msgid "_Turkish"
+#~ msgstr "_Turski"
+
+#~ msgid "_Vietnamese"
+#~ msgstr "_Vijetnamski"
+
+#~ msgid "Open in tabs by default."
+#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
+
+# Da li je ovo mozda "jezicke"?
+#~ msgid "Use tabs"
+#~ msgstr "Koristi listove"
+
+#~ msgid "<b>Tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Listovi</b>"
+
+#~ msgid "Open in _tabs by default"
+#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
+
+#~ msgid "S_ans serif:"
+#~ msgstr "_Bezserifni:"
+
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Bezserifni"
+
+#~ msgid "Serif"
+#~ msgstr "Serifni"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Ve_ličina:"
+
+#~ msgid "Siz_e:"
+#~ msgstr "Veli_čina:"
+
+#~ msgid "_Monospace:"
+#~ msgstr "_Utvrđene širine:"
+
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "_Srazmerno:"
+
+#~ msgid "_Serif:"
+#~ msgstr "_Serifno:"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Nov obeleživač"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
+#~ "novih Spoznaja"
+
+#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
+
+#~ msgid "<b>Cache</b>"
+#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
+
+#~ msgid "Cl_ear Cache"
+#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"