aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po1181
1 files changed, 1090 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index c2e7d54f5..64ab21a28 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
@@ -527,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -1265,8 +1265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Врста датотеке: %s.\n"
"\n"
-"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
-"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
@@ -1358,9 +1357,7 @@ msgstr "„%s“ одбија приступ."
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr ""
-"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте "
-"касније поново."
+msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
@@ -1384,8 +1381,7 @@ msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
+msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1412,8 +1408,7 @@ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
+msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1450,10 +1445,7 @@ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сер
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
-"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
-"мрежној вези."
+msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1516,16 +1508,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1535,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1543,11 +1535,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1557,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1565,32 +1557,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
@@ -1598,43 +1590,42 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
+msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1642,107 +1633,107 @@ msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
@@ -1863,9 +1854,7 @@ msgstr "Штампање није подржано на овом штампач
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм "
-"захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
+msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -2207,7 +2196,7 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# bug: no plural-forms
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2219,7 +2208,7 @@ msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2229,17 +2218,17 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са траке алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Пребаци _лево"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Пребаци _десно"
@@ -3033,8 +3022,7 @@ msgstr "Списак виших нивоа"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
+msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
@@ -3571,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Обележивач за везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
@@ -3795,7 +3783,1018 @@ msgstr ""
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Веб читач Гнома"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Укључи Јаву."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Врста папира"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Име штампача"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Име штампача."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Горња маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Величин_а слова је битна"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Пронађи:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Следећи"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Претходни"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "Иди у _круг"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Величина</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "А_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "Е_гзекјутив"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "Л_егал"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Попреко"
+
+# Mozda ipak "Portret"?
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_Уздуж"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "_Штампач:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Све странице"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Дно:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Разгледај..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Датотека:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Лево:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Летер"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Десно:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Избор"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_до:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
+#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
+#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
+
+#~ msgid "Unknown protocol"
+#~ msgstr "Непознат протокол"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
+#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
+#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
+
+#~ msgid "Address not found"
+#~ msgstr "Адреса није нађена"
+
+#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
+#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
+
+#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
+#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
+
+#~ msgid "Connection interrupted"
+#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
+
+#~ msgid "Connection timed out"
+#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
+
+#~ msgid "Too many redirects"
+#~ msgstr "Превише преусмеравања"
+
+#~ msgid "The document could not be loaded"
+#~ msgstr "Документ се не може учитати"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
+#~ "безбедности“ (PSM)."
+
+#~ msgid "Connection dropped by server"
+#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Веб странице"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
+#~ "линији са стањем."
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Штампај на"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Измени стање мреже"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Спознаја"
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Уникод"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Спознаја"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Текст испод иконица"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Текст поред иконица"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Само иконице"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Само текст"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Афрички"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арапски"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Азербејџански"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Белоруски"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Бугарски"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Бретонски"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Каталонски"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Чешки"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Дански"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Немачки"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Енглески"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грчки"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Есперанто"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Шпански"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Естонски"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Баскијски"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Фински"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Фарски"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Француски"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Ирски"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Галски"
+
+# ili je "Hebrejski"?
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Јеврејски"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Хрватски"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Мађарски"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Индонежански"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Исландски"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Италијански"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Јапански"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Корејски"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Литвански"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Летонски"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Македонски"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Малајски"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Холандски"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Норвешки"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Пољски"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Португалски"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румунски"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Руски"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Словачки"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Словенски"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Албански"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Српски"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Шведски"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Тамил"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турски"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Украјински"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Вијетнамски"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Валун"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Кинески"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Традиционални кинески"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Лично"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Радна површ"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
+#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
+#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
+#~ "списак."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Додај..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Ниже"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Уклони"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда"
+#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде"
+#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Преостао %d минут"
+#~ msgstr[1] "Преостала %d минута"
+#~ msgstr[2] "Преостало %d минута"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Искључено"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Кинески поједностављени"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Кинески Традиционални"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Источноазијски"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Опште"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Балтички"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ћирилица"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Деванагари"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тајландски"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Уникод"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Западни"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Отвори у новим _листовима"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Отвори у _листовима"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "О_чисти историјат"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "О_чисти"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "странице"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Отвори оквир"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Не користи цео екран"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Осредњи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ниво безбедности: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Шкотски"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "По избору [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Иди горе"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Икона за страницу"
+
+# bug: is this a command name, or what?
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Безбедно"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Неуспешно"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Изабери све"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Начини уноса"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Преузми везу"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Читач веб страница"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Умножи"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Умножи адресу странице"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Умножи изабрано"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Исеци"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Исеци изабрано"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Отвори оквир"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Убаци"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Сними позадину као..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Сними слику као..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Сними страницу као..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Пронађи текст"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Изабери цео документ"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Кодирање текста..."
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Сачувај страницу као"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
+#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTML датотеке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "ГКонф грешка:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "ГКонф грешка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
+#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Желите ли да наставите?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+# bug: missing space after dot
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it.You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
+#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "У_већај"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
+#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
+#~ " Would you like to continue it and open the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
+#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
+
+#~ msgid "_Download Link As..."
+#~ msgstr "Преузми везу _као..."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Паузирај"
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Организација (О):"
+
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Уређивач језика"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Језик:"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Даље..."
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
+
+# bug: no translation needed
+#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
+#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Вредност:"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
+#~ "датотеком?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
+
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Име датотеке"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Величина"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
+#~ "process"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
+
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Epiphany again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
+#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
+#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
+
+#~ msgid "Ask for download destination"
+#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
+
+#~ msgid "Ask for download destination."
+#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
+
+#~ msgid "Show download details"
+#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
+
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
+
+#~ msgid "No available applications to open the specified file."
+#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
+
+#~ msgid "The file has not been saved."
+#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
+
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
+
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
+
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Вртешка"
+
+#~ msgid "<b>Address:</b>"
+#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
+
+#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
+
+#~ msgid "%d of %d kB"
+#~ msgstr "%d од %d kB"
+
+#~ msgid "%d kB"
+#~ msgstr "%d kB"
+
+#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
+#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
+#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
+
+#~ msgid "_User Defined"
+#~ msgstr "_Корисник изабрао"
+
+#~ msgid "_Arabic"
+#~ msgstr "_Арапски"
+
+#~ msgid "_Baltic"
+#~ msgstr "_Балтички"
+
+#~ msgid "Central _European"
+#~ msgstr "Централно_европски"
+
+#~ msgid "Chi_nese"
+#~ msgstr "Ки_нески"
+
+#~ msgid "_Cyrillic"
+#~ msgstr "_Ћирилица"
+
+#~ msgid "_Greek"
+#~ msgstr "_Грчки"
+
+# ili je "Hebrejski"?
+#~ msgid "_Hebrew"
+#~ msgstr "_Хебрејски"
+
+#~ msgid "_Indian"
+#~ msgstr "_Индијански"
+
+#~ msgid "_Japanese"
+#~ msgstr "_Јапански"
+
+#~ msgid "_Korean"
+#~ msgstr "_Корејски"
+
+#~ msgid "_Turkish"
+#~ msgstr "_Турски"
+
+#~ msgid "_Vietnamese"
+#~ msgstr "_Вијетнамски"
+
+#~ msgid "Open in tabs by default."
+#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
+
+# Da li je ovo mozda "jezicke"?
+#~ msgid "Use tabs"
+#~ msgstr "Користи листове"
+
+#~ msgid "<b>Tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Листови</b>"
+
+#~ msgid "Open in _tabs by default"
+#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
+
+#~ msgid "S_ans serif:"
+#~ msgstr "_Безсерифни:"
+
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Безсерифни"
+
+#~ msgid "Serif"
+#~ msgstr "Серифни"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Ве_личина:"
+
+#~ msgid "Siz_e:"
+#~ msgstr "Вели_чина:"
+
+#~ msgid "_Monospace:"
+#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
+
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "_Сразмерно:"
+
+#~ msgid "_Serif:"
+#~ msgstr "_Серифно:"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Нов обележивач"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
+#~ "нових Спознаја"
+
+#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
+
+#~ msgid "<b>Cache</b>"
+#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
+
+#~ msgid "Cl_ear Cache"
+#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"