diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 4966 |
1 files changed, 1086 insertions, 3880 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-03 08:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-09 08:11+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" @@ -41,712 +41,854 @@ msgstr "http://www.google.co.rs" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1345 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" -msgstr "Интернет прегледник" +msgstr "Веб прегледник" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Спознаја" +msgstr "Веб прегледник Спознаја" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" -msgstr "Путовање кроз Интернет простор" +msgstr "Прегледајте веб" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Нови прозор" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Разгледање са показивачем" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Обележивачи" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "Претрага адресе" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Историјат" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Поставке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Кориснички агент" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Лични подаци" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледника на веб серверима." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "_Помоћ" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Самостално преузимање" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_О програму" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " +"преузето и отвара одговарајућим програмом." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Изађи" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно означени " +"текст" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Особине колачића" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отворити страну на коју " +"показује тренутно означени текст." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Садржај:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Путања:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Пошаљи за:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Памћење лозинки" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Истиче:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Да ли ће лозинке бити сачуване и унапред попуњене за веб стране." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Кодирање текста" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Самостално управљање стањем ван мреже помоћу управника мреже" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Самостално</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Укључује глатко клизање" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Учитана проширења" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Исписује учитана проширења." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Колачићи" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Неће користити спољни програм да прегледа извор странице." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Прикажи _лозинке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Да ли ће сам да поврати последњу сесију" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Лозинке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Допуштене " +"вредности су „always“ (претходно стање програма ће увек бити повраћено), " +"„crashed“ (сесија ће бити повраћена само у случају пада програма) и „never“ " +"(увек ће бити приказана почетна страница)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Додај језик" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Приказује траку алата по основи" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Изабери _језик:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стил траке алата" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Преузимања" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил " +"Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), " +"„icons“ (иконице), и „text“ (текст)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Фасцикла за преузето:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Застарело]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "_Сам отвори преузете датотеке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-" +"visibility-policy“." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Опште" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Видљивост прозора за преузимање" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Словни ликови" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "Користи фо_нтове са система" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Скрива или приказуује прозор за преузимање. Када је скривен, биће приказано " +"обавештења када започне ново преузимање." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Безсерифни фонт:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Видљивост траке језичака." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Серифни фонт:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Одређује када ће бити приказана трака језичака. Могуће вредности су „“ " +"(трака језичака ће увек бити приказана), „“ (трака језичака ће бити " +"приказана само ако буду била отворена два или више језичка) и „“ (трака " +"језичака неће никада бити приказана)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Фонт утврђене ширине:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Најмања величина словног лика" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Стил" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Употреба Гномових словних ликова" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Уреди стил приказа…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Произвољни без-серифни словни лик" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Словни лик & Стил" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Вредност која ће бити коришћена за замену без-серифног словног лика радне " +"површи када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Садржај веба" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Произвољни серифни словни лик" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Вредност која ће бити коришћена за замену серифног словног лика радне површи " +"када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Укључи _додатке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Произвољни словни лик утврђене ширине" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Укључи Јава_Скрипт" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Вредност која ће бити коришћена за замену словног лика радне површи утврђене " +"ширине када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Увек прихвати" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Користи сопствене боје" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Само са стр_ана које посећујете" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Користиће боје које сте ви изабрали уместо боја које захтева страница." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Користи изабрана писма" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Никад не прихватај" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" +"Користиће писма која сте ви изабрали уместо писама које захтева страница." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Запамти лозинке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Користи произвољно ЦСС" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Привремене датотеке" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Користиће произвољну ЦСС датотеку да измени ЦСС веб сајтова." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Простор на _диску:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Укључује проверу правописа" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "МБ" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "О_чисти" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Основно кодирање" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Приватност" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које Веб кит ГТК+ може да " +"разуме." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодирања" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Величина оставе на диску" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Уобичајено:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Језици" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Провера правописа" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "Укључи _проверу правописа:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Прихватање колачића" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Језик" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“ (одасвуд), " +"„current site“ (са текућег сајта) и „nowhere“ (ниоткуд)." -#: ../embed/ephy-download.c:217 -msgctxt "file type" -msgid "Unknown" -msgstr "Непознато" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Режим покретних слика" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Како ће да представи покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " +"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Допушта искачуће прозоре" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Допуштаће страницама да отварају нове прозоре помоћу Јава скрипте (уколико " +"је Јава скрипт укључен)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Укључује прикључке" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Укључује Јава скрипт" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Укључује Веб ГЛ" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб ГЛ садржај." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Enable WebAudio" +msgstr "Укључује Веб аудио" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to enable support for WebAudio." +msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб аудио." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "Do Not Track" +msgstr "Без праћења" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Да ли ће да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. Али ипак " +"знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "The downloads folder" +msgstr "Фасцикла за преузето" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Путања фасцикле у коју ће бити смештене преузете датотеке; или „Downloads“ " +"за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне " +"површи." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "History pages time range" +msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору обележивача." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору обележивача." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Инсталирани прикључци" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Enabled" +msgstr "Укључен" + +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "MIME type" +msgstr "МИМЕ врста" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Suffixes" +msgstr "Суфикси" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +msgid "Memory usage" +msgstr "Искоришћеност меморије" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Списак инсталираних веб програма" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +msgid "Installed on:" +msgstr "Инсталиран је:" -#: ../embed/ephy-embed.c:806 +#: ../embed/ephy-embed.c:597 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: ../embed/ephy-embed.c:600 +msgid "ESC" +msgstr "ЕСЦ" + +#: ../embed/ephy-embed.c:600 +msgid "F11" +msgstr "Ф11" + +#: ../embed/ephy-embed.c:900 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб инспектор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" +msgstr "Пошаљи ел. писмо на адресу „%s“" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" +msgstr "Кинески традиционални (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Кинески традиционални (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" +msgstr "Кинески традиционални (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" +msgstr "_Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" +msgstr "Јапански (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" -#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. The following encodings are so rarely used that we don't want to +#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we +#. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" -#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:281 +#: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Све" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Остали" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Локалне датотеке" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Инсталирани прикључци" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Enabled" -msgstr "Укључен" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Yes" -msgstr "Да" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "No" -msgstr "Не" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "MIME type" -msgstr "МИМЕ врста" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Suffixes" -msgstr "Суфикси" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 -msgid "Memory usage" -msgstr "Искориштеност меморије" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 -msgid "Applications" -msgstr "Кориснички програми" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:178 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Списак инсталираних веб програма" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:195 -msgid "Installed on:" -msgstr "Инсталиран је:" - #. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3663 msgid "Blank page" -msgstr "Празна страна" +msgstr "Празна страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:760 -msgid "_Not now" -msgstr "_Не сада" +#: ../embed/ephy-web-view.c:725 +msgid "Not now" +msgstr "Не сада" -#: ../embed/ephy-web-view.c:765 -msgid "_Store password" -msgstr "_Сачувај лозинку" +#: ../embed/ephy-web-view.c:726 +msgid "Store password" +msgstr "Сачувај лозинку" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:776 +#: ../embed/ephy-web-view.c:739 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Да ли желите да сачувате лозинку за <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1089 +msgid "Plugins" +msgstr "Прикључци" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1924 msgid "Deny" msgstr "Забрани" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1925 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1939 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да сазна вашу локацију." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2417 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2426 ../embed/ephy-web-view.c:2444 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при учитавању %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Упс! Не могу да прикажем ову веб страницу" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -754,20 +896,20 @@ msgid "" "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.</p>" msgstr "" -"Веб страница на <strong>%s</strong> је вероватно недоступна. Тачна грешка " +"<p>Веб страница на <strong>%s</strong> је вероватно недоступна. Тачна грешка " "беше:</p><p><em>%s</em></p><p>Може бити да је привремено искључена или " "пребачена на нову адресу. Не заборавите да проверите да ли ваша интернет " "веза ради исправно.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2438 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2446 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "Упс! Овај сајт је можда изазвао неочекивано затварање веб претраживача" +msgstr "Упс! Овај сајт је можда изазвао неочекивано затварање веб прегледника" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2448 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -779,33 +921,29 @@ msgstr "" "програм поново уруши, пријавите грешку програмерима програма <strong>%s</" "strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2456 msgid "Load again anyway" msgstr "Ипак учитај страницу" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2847 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 -msgid "Plugins" -msgstr "Прикључци" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3141 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" +msgstr "Учитавам „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3143 msgid "Loading…" -msgstr "Учитавање је у току…" +msgstr "Учитавам…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3870 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Датотеке за %s" @@ -813,12 +951,12 @@ msgstr "Датотеке за %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" +msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" +msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format @@ -828,84 +966,60 @@ msgstr "Покрећем %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" +msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Непозната опција при покретању: %d" +msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос десктоп датотеке" +msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Не можете покренути ови ставку" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Онемогући везу са управником сесије" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима" +msgstr "Није ставка за покретање" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "ДАТОТЕКА" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ИБ" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Опције управника сесијом:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Прикажи опције управника сесијом" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Слике" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:237 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Преузимања" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." @@ -956,9 +1070,30 @@ msgstr "" "Лозинке из претходног издања Гекона су закључане главном лозинком. Уколико " "желите да их Спознаја увезе морате унети главну лозинку." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле." +msgstr "Не могу да умножим колачиће из Мозиле." + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Спознаја 3.6 више не подржава ову фасциклу и покушаће да пресели ова " +"подешавања у „~/.config/epiphany“" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Извршава само у н-том кораку пресељавања" + +# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Пресељавач профила Спознаје" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Опције пресељавача профила Спознаје" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1034,7 +1169,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Остали" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Локалне датотеке" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" @@ -1043,7 +1186,7 @@ msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата" msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати" msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" @@ -1052,7 +1195,7 @@ msgstr[1] "Преостаје још %u сата" msgstr[2] "Преостаје још %u сати" msgstr[3] "Преостаје још %u сат" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" @@ -1061,7 +1204,7 @@ msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u минута" msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u минути" msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u минут" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" @@ -1070,42 +1213,53 @@ msgstr[1] "Преостају још %u секунде" msgstr[2] "Преостаје још %u секунди" msgstr[3] "Преостаје још %u секунда" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" -msgstr "Преузето" +msgstr "Завршено" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при преузимању: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:552 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 -#: ../src/window-commands.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Прикажи у фасцикли" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 -#| msgid "All files" +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Сви сајтови" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/pdm-dialog.c:380 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Очисти" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" @@ -1114,13 +1268,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -1135,19 +1289,19 @@ msgstr "Датум" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d сличност" -msgstr[1] "%d сличности" -msgstr[2] "%d сличности" -msgstr[3] "Једна сличност" +msgstr[0] "%d _сличан" +msgstr[1] "%d _слична" +msgstr[2] "%d _сличних" +msgstr[3] "Један _сличан" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" -msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" -msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" -msgstr[3] "Уједини са истим обележивачем" +msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем" +msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача" +msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача" +msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 @@ -1174,53 +1328,53 @@ msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Прикажи све те_ме" +msgstr "Прикажи _све теме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Вести" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Путовања" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Посао" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Сви" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Оближња места" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" @@ -1235,7 +1389,7 @@ msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" -msgstr "Уклонити из ове теме" +msgstr "Уклони из ове теме" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 @@ -1253,6 +1407,11 @@ msgstr "_Уређивање" msgid "_View" msgstr "П_реглед" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "По_моћ" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1260,12 +1419,12 @@ msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" -msgstr "Прави једну нову тему" +msgstr "Направите нову тему" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" @@ -1275,22 +1434,22 @@ msgstr[3] "Отвори у _новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" +msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Отвору у новом _листу" -msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" -msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" -msgstr[3] "Отвору у новом _листу" +msgstr[0] "Отвори у новом _листу" +msgstr[1] "Отвори у новим _листовима" +msgstr[2] "Отвори у новим _листовима" +msgstr[3] "Отвори у новом _листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" +msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" @@ -1298,11 +1457,11 @@ msgstr "_Преименуј…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" +msgstr "Преименујте изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" -msgstr "Особ_ине" +msgstr "_Особине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" @@ -1327,46 +1486,46 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Затвори прозор са обележивачима" +msgstr "Затворите прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" -msgstr "Исеци изабрано" +msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" -msgstr "Умножи изабрано" +msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" -msgstr "У_баци" +msgstr "_Убаци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Убаци из списка исечака" +msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 @@ -1375,16 +1534,16 @@ msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" +msgstr "Уклоните изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" +msgstr "Изаберите све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 @@ -1394,12 +1553,18 @@ msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" +msgstr "Прикажите помоћ за обележиваче" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" +msgstr "Прикажите заслуге за творце овог веб читача" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 @@ -1424,19 +1589,20 @@ msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Обрисати тему „%s“?" +msgstr "Да обришем тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Обрисати ову тему?" +msgstr "Да обришем ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " -"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." +"Брисање ове теме ће проузроковати да ће сви њени обележивачи постати " +"неразврстани, осим ако не припадају другим темама. Обележивачи неће бити " +"уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" @@ -1446,12 +1612,12 @@ msgstr "_Обриши тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" -msgstr "Firefox-а" +msgstr "Фајерфокса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" -msgstr "Firebird-а" +msgstr "Фајерб'рда" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 @@ -1469,7 +1635,7 @@ msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" -msgstr "Неуспешан увоз" +msgstr "Увоз није успео" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" @@ -1481,7 +1647,7 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " +"Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 @@ -1490,7 +1656,7 @@ msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" +msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" @@ -1504,44 +1670,44 @@ msgstr "Обележивачи Спознаје" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" -msgstr "Врста дат_отеке:" +msgstr "Врста _датотеке:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 +#: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 +#: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" -msgstr "_Претрага:" +msgstr "_Потражи:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610 msgid "Topics" msgstr "Теме" @@ -1560,76 +1726,283 @@ msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у но msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нови прозор" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Обележивачи" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Историјат" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Поставке" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Лични подаци" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Изађи" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Особине колачића" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Садржај:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Путања:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Пошаљи за:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Истиче:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кодирање текста" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Сам препознај</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Колачићи" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "Прикажи _лозинке" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Passwords" +msgstr "Лозинке" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Додај језик" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Изабери _језик:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Фасцикла за преузето:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "_Сам отвори преузете датотеке" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Словни ликови" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Користи словни лик са система" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Безсерифни словни лик:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Серифни словни лик:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Словни лик утврђене ширине:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Користи произвољни _стил приказа" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Уреди стил приказа…" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Словни лик и стил" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Садржај веба" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Дозволи _искачуће прозоре" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Укључи _прикључке" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Укључи Јава _скрипт" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Увек прихвати" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Само са страна _које посетим" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Никад не прихватај" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Tracking" +msgstr "Праћење" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Запамти лозинке" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Привремене датотеке" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Простор на _диску:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "Privacy" +msgstr "Приватност" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодирања" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Уобичајено:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Spell checking" +msgstr "Провера правописа" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "Укључи _проверу правописа" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +msgid "Language" +msgstr "Језик" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Прекини тренутни пренос података" +msgstr "Прекините тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" +msgstr "Прикажите најновији садржај текуће стране" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Остали…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" -msgstr "_Самостално" +msgstr "_Сам одреди" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" -msgstr "Није пронађено" +msgstr "Нсам пронашао" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Преломљено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Тражи везе:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" -msgstr "Тражи:" +msgstr "Пронађи:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" -msgstr "Величин_а слова је битна" +msgstr "Разликуј _величину слова" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" +msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" - -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Не преко целог екрана" +msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" @@ -1645,7 +2018,7 @@ msgstr "_Додај обележивач…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" +msgstr "Поставите обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" @@ -1661,15 +2034,15 @@ msgstr "Изабери све везе из историјата или сав #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" -msgstr "О_чисти историјат" +msgstr "Очисти _историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Очисти записе о прегледу страна" +msgstr "Очистите записе о прегледу страна" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" -msgstr "Прикажи помоћ за историјат" +msgstr "Прикажите помоћ историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" @@ -1685,7 +2058,7 @@ msgstr "Прикажи колону за датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" +msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" @@ -1697,90 +2070,93 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" -msgstr "О_чисти историјат" +msgstr "Очисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:813 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" -#: ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 -#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 +#: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Последњи %d дан" +msgstr[0] "Последњег %d дана" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" -msgstr[3] "Последњи дан" +msgstr[3] "Последњег једног дана" -#: ../src/ephy-history-window.c:830 -#| msgid "Back history" +#: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Сав историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +#: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Историјат" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвара нови лист у постојећем прозору прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвара нови прозор прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покреће уређивач обележивача" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "ДАТОТЕКА" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитава задату датотеку сесије" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додаје обележивач" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Покреће лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Покреће претраживач у режиму програма" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" -msgstr "Фасцикла" +msgstr "ДИР" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Адреса …" -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Не могу да покренем веб" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1789,318 +2165,278 @@ msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Опције веба" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" -msgstr "Затвори лист" - -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." -msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." -msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди." -msgstr[3] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "Поништи од_јаву" +msgstr "Затворите лист" -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Откажи преузимања" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "Не _опорављај" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "Опорави _сесију" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Да ли да повратим претходне прозоре и листове прегледника?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "_Проширења" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сачувај као _веб програм…" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…" +msgstr "Пошаљи везу у _ел. поштом…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" -msgstr "_Пронађи…" +msgstr "_Нађи…" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Пронађи сле_деће" +msgstr "Пронађи _следеће" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Пронађи прет_ходно" +msgstr "Пронађи _претходно" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" -msgstr "Приближи те_кст" +msgstr "У_већај текст" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" -msgstr "_Одаљи текст" +msgstr "У_мањи текст" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Обична величина" +msgstr "_Уобичајена величина" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Претходни лист" +msgstr "_Претходни језичак" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Следећи лист" +msgstr "_Следећи језичак" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Пребаци лист _лево" +msgstr "Премести језичак _лево" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Пребаци лист _десно" +msgstr "Премести језичак _десно" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Одвој лист" +msgstr "_Откачи језичак" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" -msgstr "Рад _без мреже" +msgstr "Рад _ван мреже" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Трака _за преузимање" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Цео екран" +msgstr "Преко _целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" -msgstr "И_скачући прозори" +msgstr "_Искачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Додај обеле_живач…" +msgstr "Додај _обележивач…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" -msgstr "_Отвори везу" +msgstr "Отвори _везу" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Отвори везу у _новом прозору" +msgstr "Отвори везу у новом _прозору" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи везу…" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Умножи адресу везе" +msgstr "Умножи _адресу везе" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Сачувај слику као…" +msgstr "Сачувај слику _као…" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Упо_треби слику за позадину" +msgstr "_Употреби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" -msgstr "Пусти пок_ретне слике" +msgstr "_Пусти покретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" -msgstr "Заустави по_кретне слике" +msgstr "_Заустави покретне слике" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" -msgstr "Инспекција _елемента" +msgstr "Провери _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." +msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Неке датотеке из овом прозору нису преузете" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Уколико затворите прозор, прекинућете преузимање датотека" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затвори прозор и заустави преузимање" -#: ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1280 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Save As Application" msgstr "Сачувај као програм" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Print" msgstr "Штампај" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1360 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1362 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1371 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1406 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/ephy-window.c:1418 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1426 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2109,31 +2445,31 @@ msgstr "" "Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре " "него што наставите, означите податке које желите да уклоните:" -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очисти све личне податке" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "_Колачићи" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сачуване _лозинке" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" -msgstr "И_сторијат" +msgstr "_Историјат" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремене датотеке" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2141,48 +2477,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек " "нестати — не можете их више повратити.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" -msgstr "Име" +msgstr "Назив" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" -msgstr "Сервер" +msgstr "Домаћин" -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" -#: ../src/popup-commands.c:273 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" @@ -2190,7 +2526,7 @@ msgstr "Сачувај слику као" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2199,39 +2535,39 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Изабран језик (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" -msgstr[3] "Језик на систему (један)" +msgstr[3] "Језик на систему (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" -#: ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#: ../src/window-commands.c:479 +#: ../src/window-commands.c:549 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб програм под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да га замените?" -#: ../src/window-commands.c:484 +#: ../src/window-commands.c:554 msgid "Replace" msgstr "Замени" -#: ../src/window-commands.c:488 +#: ../src/window-commands.c:558 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2239,31 +2575,30 @@ msgstr "" "Програм под истим називом већ постоји. Његовом заменом ћете преписати његов " "садржај." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:594 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:597 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програм „%s“ не може бити створен" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:605 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:638 msgid "Create Web Application" msgstr "Направите веб програм" -#: ../src/window-commands.c:579 -#| msgid "Create" +#: ../src/window-commands.c:643 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" -#: ../src/window-commands.c:1125 +#: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2271,22 +2606,22 @@ msgid "" "version." msgstr "" "Веб је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " -"ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; било " -"верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." +"Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " +"било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." -#: ../src/window-commands.c:1129 +#: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Гномов прегледник интернета се расподељује у нади да ће бити од користи, али " -"БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " +"Гномов веб прегледник се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " +"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу јавну лиценцу за више " "детаља." -#: ../src/window-commands.c:1133 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2297,27 +2632,26 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA“" -#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 -#: ../src/window-commands.c:1206 +#: ../src/window-commands.c:1288 ../src/window-commands.c:1304 +#: ../src/window-commands.c:1315 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: ../src/window-commands.c:1182 +#: ../src/window-commands.c:1291 msgid "Contributors:" -msgstr "Допринели:" +msgstr "Доприносиоци:" -#: ../src/window-commands.c:1185 +#: ../src/window-commands.c:1294 msgid "Past developers:" -msgstr "Ранији програмери:" +msgstr "Претходни програмери:" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1325 ../src/window-commands.c:1331 #, c-format msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" -"Омогућава вам да прегледате веб странице и да пронађете податке на " -"интернету.\n" +"Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" "Погони га Веб кит %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -2328,7 +2662,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1244 +#: ../src/window-commands.c:1361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -2336,15 +2670,15 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/window-commands.c:1247 +#: ../src/window-commands.c:1364 msgid "Web Website" msgstr "Веб страница Гномовог прегледника" -#: ../src/window-commands.c:1389 +#: ../src/window-commands.c:1504 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" -#: ../src/window-commands.c:1392 +#: ../src/window-commands.c:1507 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2355,3134 +2689,6 @@ msgstr "" "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са " "показивачем?" -#: ../src/window-commands.c:1395 +#: ../src/window-commands.c:1510 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" - -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "Освежи обележивач „%s“?" - -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." - -#~ msgid "_Don't Update" -#~ msgstr "_Не освежавај" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Освежи" - -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "Освежи обележивач?" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Најпосећенији" - -#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" -#~ msgstr "Разгледајте и разврстајте ваше обележиваче" - -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Веб обележивачи Спознаје" - -#~ msgid "Web Bookmarks" -#~ msgstr "Обележивачи" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Спознаја" - -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "_Поља сертификата" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Хијерархија сертификата" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Заједничко име:" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Детаљи" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Истиче:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "_Вредност поља" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Отисци" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Издавач" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Издато:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Издато" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "MD5 отисак:" - -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "Организација:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Јединица организације:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "SHA1 отисак:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Серијски број:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Исправност" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "Очисти св_е..." - -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "Потпиши текст" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, " -#~ "одаберите сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод." - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "_Сертификати:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Лозинка:" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Погледај сертификат…" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Почетна страна" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Постави на _текућу страну" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Постави на _празну страну" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Адреса:" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Као што је на _екрану" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Позадина" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Подножје" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Оквири" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Заглавље" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "Само одабра_ни оквир" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "Наслов _стране" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "_Бројеви страна" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Штампај боју п_озадине" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Штампај сл_ике у позадини" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Датум" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "Сваки оквир одвој_ено" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "А_дреса стране" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Није нађена датотека за ЦА сертификатима, што значи да ССЛ странице неће " -#~ "имати исправан сертификат." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Прикажи „_%s“" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "_Премести на палету алата" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" - -#~ msgid "_Remove from Toolbar" -#~ msgstr "_Уклони са палете алатки" - -#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "_Уклони палету алата" - -#~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Раздвајач" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Искачући прозори" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Поље за адресу" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Преузми" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Извршава скрипту „%s“" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "П_рикажи на палети алатки" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "У вези" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Тема" - -# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Иди" - -#~ msgid "GNOME Web Browser" -#~ msgstr "Гномов прегледник Интернета" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" - -#~ msgid "Switch to this tab" -#~ msgstr "Пређи на овај лист" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "На_зад" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Иди на претходно посећену страну" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "На_пред" - -#~ msgid "Go to the next visited page" -#~ msgstr "Иди на следеће посећену страницу" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Унапред по историјату" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "И_знад" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Иди један ниво изнад" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Списак виших нивоа" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "" -#~ "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " -#~ "тражите" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Прилагоди величину текста" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "П_очетак" - -#~ msgid "Go to the home page" -#~ msgstr "Иди на почетну страну" - -#~ msgid "Open a new tab" -#~ msgstr "Отвори нови лист" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Отвори нови прозор" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Уобичајено" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Текст испод икона" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Текст поред икона" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Само иконе" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Уређивање алатки" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Додај нову палету алатки" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Иди" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Алатке" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Листови" - -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "Палете а_лата" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Отвори датотеку" - -#~ msgid "Save the current page" -#~ msgstr "Сачувај текућу страницу" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Сачувајте текућу страницу као веб програм" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Подеша_вање стране" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Подесите особине странице за штампу" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "_Преглед пред штампу" - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Преглед пред штампу" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Штампај текућу страницу" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Пошаљи везу текуће стране" - -#~ msgid "Close this tab" -#~ msgstr "Затвори овај лист" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Опозови последњу радњу" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Понови последњу опозвану радњу" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Убаци из списка исечака" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Обриши текст" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Изабери целу страницу" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Нађи реч или израз на страници" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "_Лични подаци" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "Сертифика_ти" - -#~ msgid "Manage Certificates" -#~ msgstr "Сређивање сертификата" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Пос_тавке" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Подесите веб читач" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "П_рилагоди палете алатки…" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Прилагоди алатке" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Увећај величину текста" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Умањи величину текста" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Користи обичну величину текста" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Измените кодирање текста" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Погледај изворни код странице" - -#~ msgid "Page _Security Information" -#~ msgstr "Подаци о _сигурности странице" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page" -#~ msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Уреди обележиваче" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Отвори прозор са обележивачима" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Иди на наведену адресу" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Отвори прозор историјата" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Активирај претходни лист" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Активирај следећи лист" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Пребаци текући лист лево" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Пребаци текући лист десно" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Одвој текући лист" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "Пређи у неповезани режим" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "Сакриј палете а_латки" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Прикажи или сакриј алатке" - -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Приказује тренутна преузимања датотека из овог прозора" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Линија _изборника" - -#~ msgid "Browse at full screen" -#~ msgstr "Разгледај преко целог екрана" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "Прикажи само овај _оквир" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Отвори везу у овом прозору" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Отвори везу у новом прозору" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Отвори везу у новом листу" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Сачувај везу под другим именом" - -#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…" - -#~ msgid "_Copy Email Address" -#~ msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Небезбедно" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Разбијен" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Низак" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Висок" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Ниво безбедности: %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Отвори слику „%s“" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Сачувај слику „%s“" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Умножи адресу слике „%s“" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" - -#~ msgid "Save link “%s”" -#~ msgstr "Сачувај везу „%s“" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Обележи везу „%s“" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Умножи адресу везе „%s“" - -#~ msgid "GNOME Web Browser Website" -#~ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Отисци прстију</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Издао</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Издато коме</b>" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Колачићи</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Преузето</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Кодирања</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Фонтови</b>" - -#~ msgid "<b>Home page</b>" -#~ msgstr "<b>Почетна страна</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Језици</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Лозинке</b>" - -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Стил</b>" - -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Привремене датотеке</b>" - -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " -#~ "укључено disable_unsafe_protocols." - -#~ msgid "Additional safe protocols" -#~ msgstr "Додатни безбедни протоколи" - -# не ваља -#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" - -#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " -#~ "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " -#~ "обележивача." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Онемогући произвољне адресе" - -#~ msgid "Disable bookmark editing" -#~ msgstr "Онемогући уређивање обележивача" - -#~ msgid "Disable history" -#~ msgstr "Онемогући историјат" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." - -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Онемогући уређивање палете алатки" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни " -#~ "протоколи су http: и https:." - -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "Спознаја не може прекинути рад" - -#~ msgid "Hide menubar by default" -#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." - -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана" - -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају" - -#~ msgid "Address of the user's home page." -#~ msgstr "Адреса почетне стране корисника." - -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Дозволи искачуће прозоре" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " -#~ "ЈаваСкрипт омогућен)." - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Увек прикажи језичке" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Самопреузимање" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Разгледај са показивачем" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Прихвати колачић" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Уобичајени запис" - -#~ msgid "" -#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" -#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" -#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " -#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" -#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" -#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " -#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " -#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " -#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " -#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" -#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " -#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" -#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" -#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" -#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " -#~ "and \"x-windows-949\"." -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" -#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " -#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " -#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " -#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, " -#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, " -#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, " -#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, " -#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-" -#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, " -#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-" -#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-" -#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-" -#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-" -#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-" -#~ "vps“ и „x-windows-949“." - -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" - -#~ msgid "Enable Web Inspector" -#~ msgstr "Укључи веб инспектора" - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Омогући глатко клизање" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору" - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Приморај отварање страница у листовима" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се " -#~ "обавештења када почне ново преузимање." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " -#~ "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Како да штампам оквире" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су " -#~ "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)." - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Режим покретних слика" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Исписује учитана проширења." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује " -#~ "тренутно означени текст" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на " -#~ "коју показује тренутно означени текст." - -#~ msgid "Minimum font size" -#~ msgstr "Најмања величина словног лика" - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Запамти лозинке" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у " -#~ "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана " -#~ "(„last_three_days“) или данас („today“)." - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." - -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене " -#~ "вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" - -#~ msgid "" -#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " -#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " -#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" -#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " -#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" -#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" -#~ "devanagari\" (devanagari)." -#~ msgstr "" -#~ "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су " -#~ "„ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-" -#~ "euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе " -#~ "ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), " -#~ "„ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-" -#~ "TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), " -#~ "„x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-" -#~ "devanagari“ (деванагари)." - -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "Фасцикла за преузето" - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " -#~ "списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“." - -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за " -#~ "подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Стил алатки" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у " -#~ "Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), " -#~ "„icons“, и „text“." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Претрага адресе" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Користи сопствене боје" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које " -#~ "захтева страна." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Кориснички агент" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " -#~ "преузето и отвара одговарајућим програмом." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " -#~ "site“ и „nowhere“." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Да ли треба штампати боју позадине" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Штампање датума у подножју" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране." - -# bug: is this a default, or what? -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-cyrillic" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Погледај сертификат…" - -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Развој веба</b>" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "Нај_мања величина:" - -#~ msgid "_Show Downloads" -#~ msgstr "_Прикажи преузимања" - -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u:%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u:%02u" - -#~ msgid "_Pause" -#~ msgstr "_Паузирај" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "Нас_тави" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "Датотека „%s“ је преузета." - -#~ msgid "Download finished" -#~ msgstr "Преузимање готово" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s of %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s од %s" - -#~ msgid "%d download" -#~ msgid_plural "%d downloads" -#~ msgstr[0] "%d преузимање" -#~ msgstr[1] "%d преузимања" -#~ msgstr[2] "%d преузимања" -#~ msgstr[3] "Једно преузимање" - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање." - -#~ msgid "Download started" -#~ msgstr "Преузимање започето" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Непознато" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Неуспешно" - -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Преостало" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Врста датотеке: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе " -#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Отворити ову датотеку?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Врста датотеке: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Преузети ову датотеку?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Врста датотеке: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " -#~ "преузимање." - -#~ msgid "A problem occurred while loading %s" -#~ msgstr "Грешка приликом учитавања %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "ГКонф грешка:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање " -#~ "профила." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Прикажи само насловну колону" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "Нас_лов и адреса" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" - -#~ msgid "Default font type" -#~ msgstr "Уобичајена врста словног лика" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." - -#~ msgid "Use s_mooth scrolling" -#~ msgstr "Користи _глатко клизање" - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Сачувај _као..." - -#~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "Преусмерава на „%s“…" - -#~ msgid "Transferring data from “%s”…" -#~ msgstr "Преноси податке са „%s“…" - -#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -#~ msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…" - -# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) -#~ msgid "" -#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " -#~ "You can recover the opened windows and tabs." -#~ msgstr "" -#~ "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити " -#~ "прозоре и листове које сте имали отворене." - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Опоравак након пада" - -#~ msgid "Sidebar extension required" -#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" - -#~ msgid "Sidebar Extension Required" -#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" - -#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни " -#~ "оквир." - -#~ msgid "Caret" -#~ msgstr "Тачка" - -#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Линија са ста_њем" - -#~ msgid "Show or hide statusbar" -#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Прво" - -#~ msgid "Go to the first page" -#~ msgstr "Иди на прву страницу" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Последње" - -#~ msgid "Go to the last page" -#~ msgstr "Иди на последњу страницу" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Претходно" - -#~ msgid "Go to the previous page" -#~ msgstr "Иди на претходну страницу" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Следеће" - -#~ msgid "Go to next page" -#~ msgstr "Иди на следећу страницу" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Затвори" - -#~ msgid "Close print preview" -#~ msgstr "Затвори преглед пред штампу" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Укључи _Јаву" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање " -#~ "искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског " -#~ "кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " -#~ "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " -#~ "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање " -#~ "украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског " -#~ "кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног " -#~ "кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање " -#~ "традиционалног кинеског кодирања) и " -#~ "„universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Сам _препознај:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Непознато" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Неуспешно" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Искључено" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "кинески" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "поједностављени кинески" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "традиционални кинески" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "источноазијски" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "јапански" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "корејски" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "руски" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "опште" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "украјински" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Отвара %s" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "арапски" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "балтички" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "централноевропски" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "ћирилични" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "деванагари" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "грчки" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "хебрејски" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "јапански" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "корејски" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "поједностављени кинески" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "тамил" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "тајландски" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "традиционални кинески" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "турски" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "арменијски" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "бенгали" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "сједињени канадски слоговни" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "етиопијски" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "грузијски" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "гуџарати" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "гурмуки" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "кмер" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "малајам" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "западни" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "остала писма" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Ко_рисничко име:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Домен:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Нова лозинка:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "По_тврдите лозинку:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Квалитет лозинке:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Не памти лозинку" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Небезбедни протокол." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога " -#~ "представља сигурносни ризик за ваш систем." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Адреса није пронађена." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка " -#~ "веб странама." - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Сви" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Уобичајени" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "За _језик:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "_Утврђене ширине:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "_Променљиве ширине:" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Непозната" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "„%s“ одбија приступ" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "„%s“ одбија приступ." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути " -#~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > " -#~ "Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан." -#~ "</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.." -#~ "</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим " -#~ "покушајте касније поново." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "„%s“ се не одазива" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "„%s“ се не одазива." - -# bug: sentence incomplete " connection problem." -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Неисправна адреса" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Неисправна адреса." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није " -#~ "инсталирана." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " -#~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " -#~ "мрежној вези." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "у Гугл остави" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "у Интернет архиви" - -# Mozda ipak "Portret"? -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "Пре_кини скрипт" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "_Немој сачувати" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Текстуалне датотеке" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "XML датотеке" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "XUL датотеке" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Прихватш ли колачић?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Локација жели да сними колачић." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Одбиј" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "При_хвати" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "Потпиши тек_ст" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Штампај ову страницу?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Припремам за штампу" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Страна %d од %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Прекидам штампу" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Припремам..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Грешка при штампању" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Штампам „%s“" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Изабери сертификат" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Детаљи сертификата" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " -#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује " -#~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." - -# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили " -#~ "повезивање баш на њу („%s“)." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "По_вежи се" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a, %d. %b %Y." - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n" -#~ "Затражи помоћ од администратора система." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Веруј издавачу" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " -#~ "сертификат аутентичан." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Овај сертификат већ постоји." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Изаберите лозинку" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Јединица:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Следеће освежавање:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Није део сертификата" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Особине сертификата" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." - -# -# note(goran): -# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can -# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). -# -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Промени лозинку за систем провере" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Одабери систем провере:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Одабери" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Прати тајни кључ?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог " -#~ "тајног кључа.\n" -#~ "\n" -#~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим " -#~ "кључем без твог знања и пристанка.\n" -#~ "\n" -#~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш." - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Образујем приватни кључ." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " -#~ "потрајати неколико минута." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Безбедносно обавештење" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву " -#~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" -#~ "\n" -#~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница " -#~ "сигурна." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Безбедносно упозорење" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести " -#~ "од стране трећег лица." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне " -#~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " -#~ "лако их могу пресрести трећа лица." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Пошаљи" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " -#~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " -#~ "пао: можда је она узрок пада." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Нас_лов и адреса" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу " -#~ "F10." - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Брз обележивач" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Брза тема" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Боје</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_Боја" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "_Сиве нијансе" - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Резервни примерак сертификата" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "У_вези сертификат" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Лозинка је обавезна." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "Израда PDF-а није подржана" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. " -#~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_Од:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_До:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Стране" - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "У_вези обележиваче..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "И_звези обележиваче..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Остала..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Отвори..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Сачувај _као..." - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "По_дешавање штампе..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Штампај..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Нађи..." - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "_Историјат" - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Сачувај везу _као..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "_Сачувај слику као..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Користим подржни програм „%s“" - -#~ msgid "Hide “%s”" -#~ msgstr "Сакриј „%s“" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Особине" - -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "П_рикажи палете алатки" - -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему." - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Нова тема за „%s“" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Нова тема" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Нова тема" - -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "Стоп_и" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "_Алатке" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "У_већај" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "У_мањи" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " -#~ "краја." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "По_гледај особине" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Преузимање" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Управљање личним подацима" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове" - -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Фонтови и боје" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Папир" - -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају " -#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново." - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Датотека %s није уписива" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Датотека није уписива" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Пресними „%s“?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "Пре_сними" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Затвори лист" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Пребаци _лево" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Пребаци _десно" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Празно" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Ради преко целог екрана" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. " -#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења " -#~ "серверских датотека за бонобо." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " -#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " -#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације" - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "Учитава %s..." - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Иди назад" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Иди напред" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Горе" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "Пошаљи _на..." - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Линија са обележивачима" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Сними позадину као..." - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Сачувај позадину као" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Погледајте ово!" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Укључи Јаву." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Врста папира" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Име штампача" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Име штампача." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Доња маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Лева маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Десна маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Штампање датума у подножју." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Следећи" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Претходни" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "Иди у _круг" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Оријентација</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Штампај на</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "А_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "Е_гзекјутив" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "Л_егал" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "_Попреко" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Штампач:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Све странице" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Дно:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Разгледај..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Датотека:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Лево:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Летер" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Десно:" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_до:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " -#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " -#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." - -#~ msgid "Unknown protocol" -#~ msgstr "Непознат протокол" - -#~ msgid "" -#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " -#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " -#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." - -#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." -#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." - -#~ msgid "Could not connect to \"%s\"" -#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" - -#~ msgid "" -#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." - -#~ msgid "Connection interrupted" -#~ msgstr "Повезивање је прекинуто" - -#~ msgid "Connection timed out" -#~ msgstr "Рок за повезивање истекао" - -#~ msgid "Too many redirects" -#~ msgstr "Превише преусмеравања" - -#~ msgid "" -#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " -#~ "безбедности“ (PSM)." - -#~ msgid "Connection dropped by server" -#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " -#~ "линији са стањем." - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Постскрипт датотеке" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Измени стање мреже" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Уникод" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Спознаја" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Само иконице" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Афрички" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Арапски" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Азербејџански" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Белоруски" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Бугарски" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Бретонски" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Каталонски" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Чешки" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Дански" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Немачки" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Енглески" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Грчки" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Есперанто" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Шпански" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Естонски" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Баскијски" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Фарски" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Француски" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Ирски" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Шкотски Гаелски" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Галски" - -# ili je "Hebrejski"? -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Јеврејски" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хрватски" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Мађарски" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Индонежански" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландски" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Италијански" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Јапански" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корејски" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литвански" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Летонски" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Македонски" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Малајски" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Холандски" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Норвешки/Бокмал" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Норвешки/Нинорск" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Норвешки" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Пољски" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португалски" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Португалски у Бразилу" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Румунски" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Руски" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словачки" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Словенски" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Албански" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Српски" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Шведски" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Тамил" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Турски" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Украјински" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Вијетнамски" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Валун" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Кинески" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Поједностаљени кинески" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Традиционални кинески" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Лично" - -#~ msgid "" -#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " -#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " -#~ "the list." -#~ msgstr "" -#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " -#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " -#~ "списак." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Додај..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ниже" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Уклони" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Искључено" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Кинески поједностављени" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Кинески Традиционални" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Источноазијски" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Опште" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Балтички" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Ћирилица" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Деванагари" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Тајландски" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Уникод" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Западни" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Отвори у новом прозору" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "_Обележивач за везу..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "О_чисти историјат" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "О_чисти" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "странице" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Отвори оквир" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Не користи цео екран" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Осредњи" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ниво безбедности: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Шкотски" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "По избору [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Иди горе" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Икона за страницу" - -# bug: is this a command name, or what? -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Безбедно" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Изабери све" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Начини уноса" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Преузми везу" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Гледај као веб страницу" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Читач веб страница" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Додај обележивач за оквир" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Умножи" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Умножи адресу странице" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Умножи изабрано" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Исеци" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Исеци изабрано" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Отвори оквир" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Убаци" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Убаци из списка исечака" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Штампај текућу датотеку" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Сними позадину као..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Сними слику као..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Сними страницу као..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Пронађи текст" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Изабери цео документ" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Кодирање текста..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Сачувај страницу као" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" -#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Наведени протокол није препознат.\n" -#~ "\n" -#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML датотеке" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "ГКонф грешка:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "ГКонф грешка" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" -#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" -#~ "\n" -#~ "Желите ли да наставите?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Мозилини обележивачи" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" - -# bug: missing space after dot -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it.You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " -#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "У_већај" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " -#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" - -#~ msgid "" -#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" -#~ " Would you like to continue it and open the file?" -#~ msgstr "" -#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" -#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" - -#~ msgid "_Download Link As..." -#~ msgstr "Преузми везу _као..." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Паузирај" - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Организација (О):" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Уређивач језика" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Језик:" - -#~ msgid "_More..." -#~ msgstr "_Даље..." - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" - -# bug: no translation needed -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Вредност:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом " -#~ "датотеком?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "" -#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Име датотеке" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Величина" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " -#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " -#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" -#~ "\n" -#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Наведена путања не постоји." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Вртешка" - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Адреса:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f од %.1f MB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s на %.1f kB/с" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Корисник изабрао" - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Арапски" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Балтички" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Централно_европски" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Ки_нески" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Ћирилица" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Грчки" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Индијански" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Јапански" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Корејски" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Турски" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Вијетнамски" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." - -# Da li je ovo mozda "jezicke"? -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Користи листове" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Безсерифни" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Ве_личина:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Вели_чина:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Сразмерно:" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Нов обележивач" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " -#~ "нових Спознаја" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" - -#~ msgid "<b>Cache</b>" -#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" |