diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 1181 |
1 files changed, 91 insertions, 1090 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" @@ -527,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -1265,7 +1265,8 @@ msgid "" msgstr "" "Врста датотеке: %s.\n" "\n" -"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." +"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " +"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1357,7 +1358,9 @@ msgstr "„%s“ одбија приступ." msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново." +msgstr "" +"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте " +"касније поново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1381,7 +1384,8 @@ msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." +msgstr "" +"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1408,7 +1412,8 @@ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." +msgstr "" +"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1445,7 +1450,10 @@ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сер msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." +msgstr "" +"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " +"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " +"мрежној вези." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1508,16 +1516,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1527,7 +1535,7 @@ msgstr "" "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1535,11 +1543,11 @@ msgid "" msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1549,7 +1557,7 @@ msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1557,32 +1565,32 @@ msgid "" msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." @@ -1590,42 +1598,43 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?" +msgstr "" +"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1633,107 +1642,107 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." @@ -1854,7 +1863,9 @@ msgstr "Штампање није подржано на овом штампач msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач." +msgstr "" +"Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм " +"захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -2196,7 +2207,7 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2208,7 +2219,7 @@ msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2218,17 +2229,17 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са траке алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" @@ -3022,7 +3033,8 @@ msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" +msgstr "" +"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" @@ -3559,52 +3571,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1674 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1679 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1702 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1720 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1732 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" @@ -3783,1018 +3795,7 @@ msgstr "" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Укључи Јаву." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Врста папира" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Име штампача" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Име штампача." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Доња маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Лева маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Десна маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Горња маргина при штампи" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Штампање датума у подножју." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Величин_а слова је битна" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Пронађи:" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Следећи" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Претходни" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "Иди у _круг" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Оријентација</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Штампај на</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Величина</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "А_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "Е_гзекјутив" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "Л_егал" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "_Попреко" - -# Mozda ipak "Portret"? -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "_Уздуж" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Штампач:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Све странице" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Дно:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Разгледај..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Датотека:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Лево:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Летер" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Десно:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Избор" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_до:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " -#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " -#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." - -#~ msgid "Unknown protocol" -#~ msgstr "Непознат протокол" - -#~ msgid "" -#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " -#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " -#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." - -#~ msgid "Address not found" -#~ msgstr "Адреса није нађена" - -#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." -#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." - -#~ msgid "Could not connect to \"%s\"" -#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" - -#~ msgid "" -#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." - -#~ msgid "Connection interrupted" -#~ msgstr "Повезивање је прекинуто" - -#~ msgid "Connection timed out" -#~ msgstr "Рок за повезивање истекао" - -#~ msgid "Too many redirects" -#~ msgstr "Превише преусмеравања" - -#~ msgid "The document could not be loaded" -#~ msgstr "Документ се не може учитати" - -#~ msgid "" -#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " -#~ "безбедности“ (PSM)." - -#~ msgid "Connection dropped by server" -#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Веб странице" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " -#~ "линији са стањем." - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Штампај на" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Постскрипт датотеке" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Измени стање мреже" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Спознаја" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Уникод" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Спознаја" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Текст испод иконица" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Текст поред иконица" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Само иконице" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Афрички" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Арапски" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Азербејџански" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Белоруски" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Бугарски" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Бретонски" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Каталонски" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Чешки" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Дански" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Немачки" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Енглески" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Грчки" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Есперанто" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Шпански" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Естонски" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Баскијски" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Фински" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Фарски" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Француски" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Ирски" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Шкотски Гаелски" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Галски" - -# ili je "Hebrejski"? -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Јеврејски" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хрватски" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Мађарски" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Индонежански" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландски" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Италијански" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Јапански" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корејски" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литвански" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Летонски" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Македонски" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Малајски" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Холандски" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Норвешки/Бокмал" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Норвешки/Нинорск" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Норвешки" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Пољски" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португалски" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Португалски у Бразилу" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Румунски" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Руски" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словачки" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Словенски" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Албански" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Српски" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Шведски" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Тамил" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Турски" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Украјински" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Вијетнамски" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Валун" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Кинески" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Поједностаљени кинески" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Традиционални кинески" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Лично" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Радна површ" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." - -#~ msgid "" -#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " -#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " -#~ "the list." -#~ msgstr "" -#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " -#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " -#~ "списак." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Додај..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ниже" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Уклони" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" -#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" -#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Преостао %d минут" -#~ msgstr[1] "Преостала %d минута" -#~ msgstr[2] "Преостало %d минута" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Искључено" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Кинески поједностављени" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Кинески Традиционални" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Источноазијски" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Опште" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Балтички" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Ћирилица" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Деванагари" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Тајландски" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Уникод" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Западни" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Отвори у новом прозору" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Отвори у новим _листовима" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Отвори у _листовима" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "_Обележивач за везу..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "О_чисти историјат" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "О_чисти" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "странице" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Отвори оквир" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Не користи цео екран" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Осредњи" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ниво безбедности: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Шкотски" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "По избору [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Иди горе" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Икона за страницу" - -# bug: is this a command name, or what? -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Безбедно" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Неуспешно" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Изабери све" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Начини уноса" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Преузми везу" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Гледај као веб страницу" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Читач веб страница" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Додај обележивач за оквир" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Умножи" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Умножи адресу странице" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Умножи изабрано" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Исеци" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Исеци изабрано" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Отвори оквир" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Убаци" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Убаци из списка исечака" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Штампај текућу датотеку" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Сними позадину као..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Сними слику као..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Сними страницу као..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Пронађи текст" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Изабери цео документ" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Кодирање текста..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Сачувај страницу као" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" -#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Наведени протокол није препознат.\n" -#~ "\n" -#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML датотеке" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "ГКонф грешка:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "ГКонф грешка" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" -#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" -#~ "\n" -#~ "Желите ли да наставите?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Мозилини обележивачи" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Да" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Не" - -# bug: missing space after dot -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it.You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " -#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "У_већај" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " -#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" - -#~ msgid "" -#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" -#~ " Would you like to continue it and open the file?" -#~ msgstr "" -#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" -#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" - -#~ msgid "_Download Link As..." -#~ msgstr "Преузми везу _као..." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Паузирај" - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Организација (О):" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Уређивач језика" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Језик:" - -#~ msgid "_More..." -#~ msgstr "_Даље..." - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" - -# bug: no translation needed -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Вредност:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом " -#~ "датотеком?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "" -#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Име датотеке" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Величина" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " -#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " -#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" -#~ "\n" -#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." - -#~ msgid "The file has not been saved." -#~ msgstr "Ова датотека није сачувана." - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Наведена путања не постоји." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Вртешка" - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Адреса:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f од %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d од %d kB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s на %.1f kB/с" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Корисник изабрао" - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Арапски" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Балтички" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Централно_европски" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Ки_нески" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Ћирилица" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Грчки" - -# ili je "Hebrejski"? -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Хебрејски" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Индијански" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Јапански" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Корејски" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Турски" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Вијетнамски" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." - -# Da li je ovo mozda "jezicke"? -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Користи листове" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Листови</b>" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "_Безсерифни:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Безсерифни" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Серифни" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Ве_личина:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Вели_чина:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Утврђене ширине:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Сразмерно:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Серифно:" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Нов обележивач" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " -#~ "нових Спознаја" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" - -#~ msgid "<b>Cache</b>" -#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Веб читач Гнома" |