diff options
Diffstat (limited to 'po/sq.po')
-rw-r--r-- | po/sq.po | 380 |
1 files changed, 192 insertions, 188 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:00+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" @@ -107,7 +107,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu. Paneli mund të përdoret duke " "shtypur F10." @@ -124,7 +125,7 @@ msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë." msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Shfletuesi Web" @@ -147,7 +148,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. " "JavaScript është aktivuar)." @@ -265,7 +267,8 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i " "zgjedhur" @@ -316,7 +319,8 @@ msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin" +msgstr "" +"Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -459,7 +463,8 @@ msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" +msgstr "" +"Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" @@ -527,7 +532,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 verifikues:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" @@ -552,57 +557,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Organizuesi i shkarkimeve" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Gjej" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Organizuesi i të dhënave personale" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Gjej:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Pasardhëse" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pezullo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Paraardhësja" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Rifillo nga fillimi" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Ngjyrat</b>" @@ -830,11 +811,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s në %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -843,25 +825,25 @@ msgstr[1] "%d shkarkime" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Dështoi" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" @@ -1248,15 +1230,15 @@ msgstr "Ukrahinase" msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Gjithçka" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" @@ -1287,8 +1269,9 @@ msgid "" msgstr "" "Lloji i file:%s.\n" "\n" -"Është veprimi i pakëshilluar hapja direkt e \"%s\" pasi ka mundësi të dëmtojë " -"dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet tuaj. Mund t'a ruani në vend që t'a hapni." +"Është veprimi i pakëshilluar hapja direkt e \"%s\" pasi ka mundësi të " +"dëmtojë dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet tuaj. Mund t'a ruani në vend " +"që t'a hapni." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1338,7 +1321,8 @@ msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Protokollët e suportuar janë “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” dhe " "“sftp”." @@ -1367,7 +1351,8 @@ msgstr "Kontrollo që je i lidhur në internet, dhe që adresa të jetë korrekt #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Nëse kjo faqe ka ekzistuar, ndoshta mund të gjesh një version të arkivuar:" +msgstr "" +"Nëse kjo faqe ka ekzistuar, ndoshta mund të gjesh një version të arkivuar:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1432,7 +1417,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumenti nuk mund të ngarkohet mbasi nuk është instaluar suporti për " "kriptimin." @@ -1537,16 +1523,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e çertifikatës" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko çertifikatën" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1557,7 +1543,7 @@ msgstr "" "dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë " "informacionet konfidenciale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1566,11 +1552,11 @@ msgstr "" "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1581,39 +1567,40 @@ msgstr "" "të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." -msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"." +msgstr "" +"Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani deri në" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s." @@ -1621,42 +1608,44 @@ msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet." +msgstr "" +"Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re \"%s\" për të identifikuar sitet web?" +msgstr "" +"Pranon Autoritetin e Certifikatës së re \"%s\" për të identifikuar sitet web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1664,107 +1653,109 @@ msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Kërkohet fjalëkalimi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." @@ -1789,25 +1780,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e " -"drynit tek paneli i gjendjes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Paralajmërim në lidhje me sigurinë" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje me siguri të ulët" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1815,11 +1802,11 @@ msgstr "" "Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me " "lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Pjesë të kësaj faqeje janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1827,12 +1814,12 @@ msgstr "" "Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një " "lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Dërgon informacionet duke përdorur lidhjen e pasigurt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1840,12 +1827,12 @@ msgstr "" "Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të " "pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1855,7 +1842,7 @@ msgstr "" "kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të " "kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Files" @@ -1873,7 +1860,7 @@ msgstr "Files" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." @@ -1910,7 +1897,7 @@ msgstr "_Për:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Cakto faqen e fundit të intervalit që do të printohet" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Printo" @@ -1954,38 +1941,38 @@ msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directory %s nuk është e shkruajtshme" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "File %s nuk është i shkruajtshëm" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Ti nuk të drejtë të mbishkruash këtë file." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "File nuk është i shkruajtshëm" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Mbishkruan \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1993,15 +1980,15 @@ msgstr "" "Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, " "përmbajtja do t'i humbasë." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Mbishkruan file?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s" @@ -2176,7 +2163,7 @@ msgstr "Kronollogjia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" @@ -2233,7 +2220,7 @@ msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2244,7 +2231,7 @@ msgstr[0] "Hape në një _skedë të re" msgstr[1] "Hape në _skeda të reja" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2253,17 +2240,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Hape në _Dritare të re" msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Lëvize _Majtas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Lëvize _Djathtas" @@ -2361,7 +2348,8 @@ msgstr "_Importo libërshënues..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" +msgstr "" +"Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." @@ -2450,7 +2438,8 @@ msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" +msgstr "" +"Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 @@ -2738,23 +2727,23 @@ msgstr "Kodifikime të tjera" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Gjej në vazhdim" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" @@ -2884,7 +2873,7 @@ msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" @@ -2951,7 +2940,7 @@ msgstr "" "Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" @@ -2965,22 +2954,22 @@ msgstr "Duke ngarkuar “%s”..." msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Duke ngarkuar %s..." @@ -3055,7 +3044,8 @@ msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" +msgstr "" +"Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" @@ -3541,98 +3531,103 @@ msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." +msgstr "" +"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Mbylle _Dokumentin" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Hap" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Gjej" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "E ulët" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "E lartë" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Ruaj figurën e sfondit '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Hap figurën '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Përdore figurën '%s' si sfond" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Ruaj figurën '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopjo adresën e figurës '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Dërgo email tek adresa '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopjo adresën email '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Ruaj lidhjen '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Shtoje lidhjen '%s' në libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes '%s'" @@ -3657,31 +3652,31 @@ msgstr "Emri i përdoruesit" msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Dërgo për:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" @@ -3791,6 +3786,11 @@ msgstr "Kontribues:" msgid "Past developers:" msgstr "Zhvillues të tjerë:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Shfletuesi Web" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3803,3 +3803,7 @@ msgstr "Zhvillues të tjerë:" msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Shfletuesi Web" |