diff options
Diffstat (limited to 'po/sq.po')
-rw-r--r-- | po/sq.po | 2242 |
1 files changed, 1245 insertions, 997 deletions
@@ -1,15 +1,15 @@ # Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # +# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.sq\n" +"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-02 05:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-02 12:15+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,22 +17,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatizmi i Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Libërshënuesit web të Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Libërshënues web" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -103,34 +87,54 @@ msgstr "" "sigurt janë http dhe https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany nuk mund të mbyllet" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu. Paneli mund të përdoret duke " "shtypur F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blloko në modalitetin me ekran të plotë" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Përdoruesit nuk i lejohet mbyllja e Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Libërshënuesit web të Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Libërshënues web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Shfletuesi Web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web" @@ -161,8 +165,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Shkarkimet automatike" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Kontrollo automatikisht gjendjen jashtë linje me anë të NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -233,37 +237,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivo JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga " -"fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Si duhen shfaqur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë \"normal\", \"once\" dhe " +"\"disabled\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modaliteti figurave të animuara" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista me shtesat e ngarkuara." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" @@ -279,18 +283,22 @@ msgstr "" "venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Madhësia më e vogël e gërmave" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes " -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -298,27 +306,27 @@ msgstr "" "Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", " "\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -326,11 +334,11 @@ msgstr "" "Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin. " "Vlerat e vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -350,17 +358,17 @@ msgstr "" "shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e shkarkimeve" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " "automatike" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -382,11 +390,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) " "dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -394,7 +402,7 @@ msgstr "" "Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë. Vlerat e " "vlefshme të listës janë \"adresa\", \"titulli\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -403,11 +411,11 @@ msgstr "" "përdorur kartelën e prezgjedhur, ose \"Desktop\" për të përdorur kartelën " "desktop." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stili i panelit të instrumentëve" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -417,23 +425,23 @@ msgstr "" "GNOME), \"së bashku\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas " "ikonave), \"ikona\", dhe \"tekst\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -441,7 +449,7 @@ msgstr "" "Kur files nuk mund të hapen nga shfletuesi automatikisht do të shkarkohen " "tek kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -449,23 +457,23 @@ msgstr "" "Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", " "\"current site\" dhe \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -514,7 +522,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e Fushës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" @@ -527,7 +535,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 verifikues:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" @@ -552,118 +560,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Organizuesi i shkarkimeve" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Gjej" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Shkarkime" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalimet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Organizuesi i të dhënave personale" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Të dhëna personale" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Gjej:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Pasardhëse" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pezullo" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Paraardhësja" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Rifillo nga fillimi" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Ngjyrat</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Shfaq fjalëkalimin" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Shkarkimet</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodifikimet</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Gërmat</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Faqja e parë</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Gjuhët</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Files të përkohshëm</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Përmbajtje web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Shto Gjuhën" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Lejo dritaret popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_zbulo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" @@ -671,61 +640,76 @@ msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "E pre_zgjedhur:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivo Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivo _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Gërmat dhe ngjyrat" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Gërmat" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Gërmat & Stili" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Për gj_uhën:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Gjuha" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Lejo faqet web të përcaktojnë vetë _ngjyrat e tyre" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Lejo faqet web të përcaktojnë vetë _gërmat e tyre" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Sekrete" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos një faqe _bosh" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Përdor _stilin e personalizuar" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" @@ -734,29 +718,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Rregullimet e _detajuara të gërmave..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _Disk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Ndrysho stilin..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia më e vogël:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Mos prano asnjëherë" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Ngjyrat</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Fundi i faqes</b>" @@ -766,62 +762,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Kreu</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Paraqitja" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "Ngjyr_a" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Titulli i f_aqes" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Num_rat e faqes" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Letra" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullimi i printimit" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Shfaq shkarkuesin ..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Shfaq shkarkimet" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pezullo" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -830,11 +822,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s në %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -843,28 +836,32 @@ msgstr[1] "%d shkarkime" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Dështoi" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "E mbetur" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" @@ -1248,137 +1245,193 @@ msgstr "Ukrahinase" msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Gjithçka" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Files lokalë" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nuk njihet" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Lloji i file:%s.\n" +"Lloji i file: “%s”.\n" "\n" -"Është veprimi i pakëshilluar hapja direkt e \"%s\" pasi ka mundësi të dëmtojë " -"dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet tuaj. Mund t'a ruani në vend që t'a hapni." +"Hapja e \"%s\" është e pasigurt pasi ka mundësi të dëmtojë dokumentët tuaj " +"apo të cënojë sekretet tuaj. Mund t'a shkarkoni në vend të hapjes." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Hap këtë file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Lloji i file: %s.\n" +"Lloji i file: “%s”.\n" "\n" -"Mund të hapësh \"%s\" duke përdorur \"%s\" ose t'a ruani." +"Mund të hapësh “%s” duke përdorur “%s” ose ta ruani." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Shkarkon këtë file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Lloji i file: %s.\n" +"Lloji i file: “%s”.\n" "\n" -"Asnjë lloj programi është në gjendje të hapë \"%s\". Mund t'a shkarkoni në " +"Asnjë lloj programi është në gjendje të hapë “%s”. Mund t'a shkarkoni në " "vend që t'a hapni." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Ruaje si..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Protokollët e suportuar janë “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” dhe " "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "File “%s” nuk ekziston" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "File “%s” nuk ekziston." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollo pozicionin e file dhe provo përsëri." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” nuk u gjet" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nuk u gjet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontrollo që je i lidhur në internet, dhe që adresa të jetë korrekte." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Nëse kjo faqe ka ekzistuar, ndoshta mund të gjesh një version të arkivuar:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” nuk pranoi lidhjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” nuk pranoi lidhjen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Shkaqet e mundshme të problemit janë" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>shërbimi %s nuk është filluar.</li>Mundohu ta nisësh duke përdorur " +"Instrumentin e Konfigurimit të Shërbimeve tek Hapësirë Pune > Konfigurimi i " +"Sistemit > Konfigurimi i Serverit > Shërbimet, ose </ul><ul><li>numri %d i " +"portës është gabim.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>numri %d i portës është gabim.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>ke gabim numrin e portës." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1386,89 +1439,127 @@ msgstr "" "Serveri mund të jetë i ngarkuar ose ti mund të kesh probleme me rrjetin. " "Provo edhe njëherë më vonë." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Këtu mund të gjendet një version i vjetër i faqes që po kërkon:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” nuk përgjigjet" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nuk përgjigjet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Lidhja humbi mbasi serveri mori një kohë të gjatë për t'u përgjigjur." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Adresë e pasaktë" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Adresë e pasaktë." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa që ke shkruar nuk është e vlefshme." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” është ridrejtuar tepër herë" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” është ridrejtuar tepër herë." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Ridrejtimi u bllokua për arsye sigurie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumenti nuk mund të ngarkohet mbasi nuk është instaluar suporti për " "kriptimin." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” shkëputi lidhjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” shkëputi lidhjen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveri ndërpreu lidhjen para se të ishte lexuar ndonjë e dhënë." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "I pamundur leximi i dokumentit në modalitetin jashtë linje." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "I pamundur leximi i dokumentit në modalitetin jashtë linje" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Ky dokument nuk mund të shihet në modalitetin jashtë linje. Vendos Epiphany " -"në modalitetin “në linjë”dhe provo përsëri." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit në modalitetin jashtë linje." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Për të shfaqur dokumentin, ç'aktivo “Puno jashtë linje” dhe riprovo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” ka ndaluar hyrjen tek porta “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ka ndaluar hyrjen tek porta “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1476,46 +1567,86 @@ msgstr "" "Kontrollo rregullimet e serverit proxy. Nëse lidhja vazhdon të dështojë, " "mund të jetë problem i serverit tuaj proxy apo i lidhjes së rrjetit." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "E pamundur shfaqja e përmbajtjes" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "E pamundur shfaqja e përmbajtjes." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Faqja përdor një formë të pavlefshme apo pasuportuar kompresimi." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Faqja “%s” në këtë skedë nuk ishte ngarkuar plotësisht kur shfletuesi web u " +"bllokua: ndoshta është shkaktarja e bllokimit." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "tek Cache e Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "tek Arkivi Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Ndërprit Script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "Mos ruaj" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +msgid "_User:" +msgstr "_Përdoruesi:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Fjalëkalimi:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Faqe web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Files teksti" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Figurat" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Files XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Files XUL" @@ -1523,140 +1654,137 @@ msgstr "Files XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Zgjidh certifikatën" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detajet e çertifikatës" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko çertifikatën" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Prano" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Siti \"%s\" ka dërguar informacion sekret për \"%s\". Ekziston mundësia që " +"Siti “%s” ka dërguar informacion sekret për “%s”. Ekziston mundësia që " "dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë " "informacionet konfidenciale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." -msgstr "" -"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe " -"\"%s\"." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek “%s” dhe “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Verifikimi automatik i \"%s\" nuk u bë i mundur. Ekziston mundësia që dikush " -"të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " +"I pamundur verifikimi automatik i “%s”. Ekziston mundësia që dikush të " +"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet " "konfidenciale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"." +"“%s”." +msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani deri në" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_dhu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” skadon më %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” nuk është i vlefshëm para %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga “%s” duhet përditësuar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Prano CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re \"%s\" për të identifikuar sitet web?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re “%s” për të identifikuar sitet web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1664,107 +1792,103 @@ msgstr "" "Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të " "vërtetoni vërtetësinë e certifikatës." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikata ekziston." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikata është importuar në rregull." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Zgjidh password." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Fjalëkalimi:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporto certifikatën" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Kërkohet fjalëkalimi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "U importua Lista e skadimit të certifikatës (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Njësia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Pronësitë e certifikatës" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i " "besueshëm." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura." @@ -1789,25 +1913,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e " -"drynit tek paneli i gjendjes." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Ikona e dryrit tek paneli i gjendjes tregon kur një faqe është e sigurt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Paralajmërim në lidhje me sigurinë" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje me siguri të ulët" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1815,11 +1935,11 @@ msgstr "" "Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me " "lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Pjesë të kësaj faqeje janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1827,12 +1947,12 @@ msgstr "" "Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një " "lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Dërgon informacionet duke përdorur lidhjen e pasigurt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1840,12 +1960,12 @@ msgstr "" "Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të " "pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1855,7 +1975,7 @@ msgstr "" "kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të " "kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Files" @@ -1869,52 +1989,48 @@ msgstr "Files" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Krijimi i PDF nuk suportohet" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Printimi nuk suportohet tek ky printer" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Jeni duke u munduar të printoni në një printer duke përdorur driver \"%s\". " +"Jeni duke u munduar të printoni në një printer duke përdorur driver “%s”. " "Ky program kërkon një driver PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Nga:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Cakto faqen e parë të intervalit të faqeve që do të printohen" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Për:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Cakto faqen e fundit të intervalit që do të printohet" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Printo" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Faqe" @@ -1927,11 +2043,36 @@ msgstr "" "Gabim i GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:820 +#, c-format +msgid "Hide “%s”" +msgstr "Fshih “%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1256 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Lëvize tek paneli i instrumentëve" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1257 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1258 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1259 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1260 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1261 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" @@ -1939,69 +2080,50 @@ msgstr "Ndarës" msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Shkarkime" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "I pamundur krijimi i directory së përkohshme në “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "File “%s” ekziston. Të lutem çoje në ndonjë pozicion tjetër." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "I pamundur krijimi i directory %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Directory %s nuk është e shkruajtshme" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Directory “%s” nuk është e shkruajtshme" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "File %s nuk është i shkruajtshëm" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Ti nuk të drejtë të mbishkruash këtë file." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "File nuk është i shkruajtshëm" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Mbishkruan \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "I pamundur mbishkrimi i file ekzistues “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, " -"përmbajtja do t'i humbasë." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Mbishkruaj" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Një file me këtë emër ekziston dhe ti nuk ke të drejtë ta mbishkruash." -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Mbishkruan file?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "I pamundur mbishkrimi i file" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s" @@ -2162,29 +2284,25 @@ msgstr "Perëndimore" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Script-e të tjera" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Mbyll skedën" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Dritaret Popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" @@ -2224,270 +2342,303 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protokoll i pasigurt." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adresa nuk u ngarkua, pasi i referohet një protokolli të pasigurt dhe mund të prezantojë " +"një rrezik në lidhje me sigurinë e sistemit tuaj." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Adresa nuk u gjet." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë web në këtë file." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Plugin file Desktop i Epiphany" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Ky plugin trajton files “.desktop” që përmbajnë lidhjet web." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Hape në një _skedë të re" -msgstr[1] "Hape në _skeda të reja" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Hape në _Dritare të re" -msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d i ngja_Shëm" +msgstr[1] "%d të ngja_Shëm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Lëvize _Majtas" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Unifiko me %d Libërshënues identik" +msgstr[1] "_Unifiko me %d Libërshënues identikë" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Lëvize _Djathtas" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Shfaq “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Pronësitë e %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Pronësitë e “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresa:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 +msgid "T_opics:" msgstr "Argu_mentet:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hiqe nga kjo temë" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_File" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_Argument i ri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Krijo një argument të ri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Hape në _Dritare të re" +msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Hape në një _skedë të re" +msgstr[1] "Hape në _skeda të reja" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importo libërshënues..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporto libërshënues..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporto libërshënues në një file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Informacione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itulli dhe adresa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Shkruaj një argument" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Eleminon temën \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Eleminon temën “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eleminon këtë temë?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2496,117 +2647,108 @@ msgstr "" "libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk " "do të eleminohen." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Elemino temën" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Profili \"%s\" i Mozilla" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Profili “%s” Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Importimi dështoi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Importimi dështoi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Libërshënimet nga \"%s\" nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar " +"Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar " "apo i një lloji të pasuportuar." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importo libërshënues nga një file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Libërshënues të Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporto libërshënues" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Formati i file:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "I_mporto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importo libërshënues nga:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopjo adresën" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Argumente" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Titulli" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2614,81 +2756,81 @@ msgstr "Adresa" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Kërko në web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Argëtim" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Lajme" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Blerje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sporte" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Punë" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Rifreskon libërshënuesin \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Rifreskon libërshënuesin “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Mos rifresko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Rifresko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Rifreskon libërshënuesin?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Të gjithë" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Më të vizituarit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Pa kategori" @@ -2696,33 +2838,79 @@ msgstr "Pa kategori" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Site lokale" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Shto libërshënues" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Libërshënim i shpejtë" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +msgid "Properties" +msgstr "Pronësitë" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Shfaq pronësitë e këtij libërshënuesi" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Hap këtë libërshënues në një skedë të re" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Hap këtë libërshënues në një dritare të re" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 +#, c-format +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Një argument me emrin “%s” ekziston" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Përdor një emër tjetër argumenti." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Një libërshënues me titull \"%s\" ekziston për këtë faqe." +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Argument i ri për “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 +msgid "New topic" +msgstr "Argument i ri" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Shfaq pronësitë" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Shkruaj një emër joekzistues për argumentin." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Libërshënues i dyfishtë" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 +msgid "Create" +msgstr "Krijo" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Bosh" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 +msgid "New Topic" +msgstr "Argument i ri" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Hap në _skeda të reja" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +msgid "Related" +msgstr "E ngjashme" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Temë e shpejtë" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Krijo argumentin “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodifikimet" @@ -2738,32 +2926,44 @@ msgstr "Kodifikime të tjera" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Gjej:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Nuk u gjet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Gjej në vazhdim" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Lëvizur" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Gjej lidhjet:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Gjej:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Gjej në vazhdim" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga ekrani i plotë" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Shko" @@ -2831,68 +3031,93 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 minutat e fundit" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Sot" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ditën e fundit" msgstr[1] "%d ditët e fundit" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Site" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese" +#: ../src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Hap një skedë të re tek një dritare ekzisuese shfletimi" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Zbaton në modalitet me ekran të plotë" +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Hap një dritare të re shfletimi" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" + +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Shto libërshënues" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Fillo një proçes privat" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" +#: ../src/ephy-main.c:459 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "E pamundur nisja e shfletueit web të GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:462 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Shfletuesi Web i GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:505 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2901,89 +3126,72 @@ msgstr "" "është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit " "hapur." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Mos rekupero" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rekuperimi i crash" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të " -"përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit " -"për files e server-it bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " -"Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues." +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Theksi" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " -"Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Duke ngarkuar “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Duke u ridrejtuar tek “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Duke transferuar të dhënat nga “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Duke ngarkuar %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3000,707 +3208,704 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonëve të panelit:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Mbrapa" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Mbrapa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Kthehu mbrapa" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Kronollogjia mbrapa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Vazhdo" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vazhdo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Shko përpara" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Kronollogjia në vazhdim" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Sipër" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Sipër" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Shko tek adresa e shkruar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Shko" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Skedat" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Panelët e instrumentëve" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _Si..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Konfig_urimi i printimit" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Printim..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "Dërgoj_e tek..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Dërgo lidhjen m_e anë të Email..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Mbylle këtë skedë" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej para_ardhësen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Panelët e instru_mentëve" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Çert_ifikatat" #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizo panelët" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Organizo çertifikatat" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro shfletuesin web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Personalizo panelët..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personalizo panelët" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Z_madho" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "_Zmadho tekstin" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Z_vogëlo" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Zvo_gëlo tekstin" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Shto libërshënues..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Mbrapa" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vazhdo" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Sipër" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istoriku" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _Vazhdim" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëpute skedën" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Shkëput skedën aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno Jashtë Linje" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Paneli i instrumentëve" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Show Toolbars" +msgstr "_Shfaq panelin e instrumentëve" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Paneli i libërshënuesve" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Dritaret Popup" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Zgjedhja e vizores" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Ruaj sfondin si..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Shto libërshë_nues..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Shfaq vetëm këtë _kornizë" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Hap adresën në këtë dritare" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hap adresën në një dritare të re" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hap adresën në një skedë të re" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Shkarko nga adresa" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Ruaje adresën si..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Shto li_bërshënues..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Dërgo Email..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopjo adresën e postës" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Hape _Figurën" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Ruaje figurën si..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Përdore figurën si sfond" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Fillo Anim_acionin" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "Ndal_o Animacionin" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Mbylle _Dokumentin" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Hap" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "Gjej" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Më i madh" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Më i vogël" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "E ulët" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "E lartë" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Ruaj figurën e sfondit '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Hap figurën “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Hap figurën '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Përdore “%s” si sfond" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Përdore figurën '%s' si sfond" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Ruaj figurën “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Ruaj figurën '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Kopjo adresën e figurës '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Dërgo email tek adresa '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Kopjo adresën email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Kopjo adresën email '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Ruaj lidhjen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Ruaj lidhjen '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Shtoje lidhjen '%s' në libërshënues" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1724 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Kopjo adresën e lidhjes '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domain" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Emri" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Host" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Emri i përdoruesit" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Pronësitë e Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Përmbajtja:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Pozicioni:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Dërgo për:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Skadimi:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Përfundo seancën e tanishme" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Domain" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Emri" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Emri i përdoruesit" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Adresa e Shkarkimit" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Ruaje Adresën Si" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Ruaj sfondin si" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "E Para" @@ -3741,6 +3946,10 @@ msgstr "Mbyll" msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Prezgjedhur" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3749,7 +3958,7 @@ msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3759,38 +3968,73 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)" msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" msgstr "Zgjidh një directory" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Kontrollo mirë!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Na kontakto tek:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Kontribues:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Zhvillues të tjerë:" +#: ../src/window-commands.c:728 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ose <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Shfletuesi web i GNOME është një program i lirë, mund ta shpërndani dhe/apo " +"ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse " +"publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose (në varësi të " +"dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës." + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në punë, por " +"PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në këtë, garancinë " +"e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko Liçencën Publike " +"të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Së bashku me shfletuesin web të GNOME duhet të keni edhe një kopje të " +"Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tek" +"Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3799,7 +4043,11 @@ msgstr "Zhvillues të tjerë:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>" +#: ../src/window-commands.c:769 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME" + |