aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po365
1 files changed, 176 insertions, 189 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index f9bcd299c..d5095696d 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Zamkne Zjavenie v celoobrazovkovom režime."
msgid "Browse the web"
msgstr "Prehliadať internet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "WWW prehliadač Zjavenie"
@@ -528,7 +528,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odtlačok prsta MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
@@ -553,57 +553,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Použiť iné kódovanie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "C_itlivé na veľkosť"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčiky"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Nájsť"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Osobný správca údajov"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódovanie textu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Nájsť:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "Ď_alší"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Predchádzajúci"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dookola"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farby</b>"
@@ -831,11 +807,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -845,25 +822,25 @@ msgstr[2] "%d stiahnutia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Zlyhalo"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Súbor"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
@@ -1250,15 +1227,15 @@ msgstr "Ukrajinské"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznáme (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Všetko"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Miestne súbory"
@@ -1543,16 +1520,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Podrobnosti certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1562,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"Server \"%s\" vrátil bezpečnostné informácie pre \"%s\". Je možné, že niekto "
"zachytáva vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1571,11 +1548,11 @@ msgstr ""
"Mali by ste akceptovať bezpečnostné informácie len ak dôverujete \"%s\" a \"%"
"s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1585,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"Nebolo možné automaticky dôverovať \"%s\". Je možné, že niekto zachytáva "
"vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1594,32 +1571,32 @@ msgstr ""
"Mali by ste sa pripájať k serveru, len ak ste si istý, že ste pripojený k \"%"
"s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Dôverovať tejto bezpečnostnej informácii odteraz na"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Spo_jiť"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre \"%s\" vypršala %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s."
@@ -1627,43 +1604,43 @@ msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Mali by ste sa uistiť, že čas na vašom počítači je správny."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) z \"%s\" potrebuje aktualizáciu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Dôverovať CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Dôverovať novej certifikačnej autorite \"%s\" pri identifikácii www stránok?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1671,109 +1648,109 @@ msgstr ""
"Pred dôverovaním certifikačnej autorite (CA) by ste mali overiť pravosť "
"certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Cerifikát už existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát už bol importovaný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zálohovať certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Vybrať heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vyberte heslo na ochranu tohoto certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_tvrdiť heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportovať certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Heslo je vyžadované."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadajte heslo pre tento certifikát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu úspešné importovaný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) naimportovaný:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Ďalšia aktualizácia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nie je časťou certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože bol odvoalný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože jeho platnosť vypršala."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože nie je dôveryhodný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ nie je dôveryhodný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ je neznámy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skontrolovať tento certifikát, pretože certifikát CA je "
"neplatný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát z neznámych dôvodov."
@@ -1798,25 +1775,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Táto stránka je načítaná cez bezpečné spojenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Môžete si vždy pozrieť stav bezpečnosti stránky cez ikonu visiaceho zámku na "
-"stavovej lište."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Táto stránka je načítaná cez spojenie s nízkou bezpečnosťou"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1824,11 +1797,11 @@ msgstr ""
"Všetky informácie, ktoré vidíte alebo zadáte na tejto stránke môžu byť ľahko "
"zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Niektoré časti tejto stránky sú načítané cez nezabezpečené spojenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1836,12 +1809,12 @@ msgstr ""
"Niektoré informácie, ktoré vidíte alebo zadáte, budú odoslané cez "
"nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Odoslať tieto informácie cez nezabezpečené spojenie?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1849,12 +1822,12 @@ msgstr ""
"Informácie, ktoré ste zadali, budú odoslané cez nezabezpečené spojeni a môžu "
"byť ľahko zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1864,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"ktoré ste zadali budú odoslané cez nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko "
"zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
@@ -1882,7 +1855,7 @@ msgstr "Súbory"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala."
@@ -1919,7 +1892,7 @@ msgstr "_Do:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví koniec rozsahu strán, ktoré budú tlačené"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Tlač"
@@ -1963,38 +1936,38 @@ msgstr "%s existuje. Prosím, presunte ho preč."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Vytváranie priečinka %s zlyhalo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto priečinku."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Priečinok nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Súbor %s nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Nemáte právo na prepísanie tohoto súboru."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Súbor nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Prepísať \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -2002,15 +1975,15 @@ msgstr ""
"Súbor s týmto názvom už existuje. Ak si zvolíte prepísanie tohoto súboru, "
"jeho obsah bude stratený."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s"
@@ -2185,11 +2158,11 @@ msgstr "História"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Položka adresy"
@@ -2242,7 +2215,7 @@ msgstr "Presunte a pustite túto ikonu, aby ste vytvorili odkaz na túto stránk
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2254,7 +2227,7 @@ msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte"
msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2264,17 +2237,17 @@ msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne"
msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrániť z lišty nástrojov"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Presunúť _vľavo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Presunúť vp_ravo"
@@ -2749,32 +2722,32 @@ msgstr "Ostatné kódovania"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť ďalšie"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ponechať celú obrazovku"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
@@ -2896,7 +2869,7 @@ msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustiť editor záložiek"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť záložku"
@@ -2964,36 +2937,36 @@ msgstr ""
"Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z "
"Bonobo pri pokuse o nájdenie objektu automatizácie."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Čistá stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítavam “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Presmeruvávam na %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenášam údaje z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítavam %s..."
@@ -3021,72 +2994,72 @@ msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Späť"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Vrátiť sa"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Späť v histórii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Vpred"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Prejsť dopredu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Dopredu v histórii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Hore"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Zoznam vyšších úrovní"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšenie"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upraviť veľkosť textu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Prejsť na domovskú stránku"
@@ -3560,40 +3533,44 @@ msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zatvoríte, tie informácie stratíte."
msgid "Close _Document"
msgstr "Zatvoriť _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Nájsť"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Nie bezpečné"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Porušené"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Nízke"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Vysoké"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3601,52 +3578,52 @@ msgstr[0] "%d skrytých vyskakovacích okien"
msgstr[1] "%d skryté vyskakovacie okno"
msgstr[2] "%d skryté vyskakovacie okná"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Uložiť obrázok pozadia '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otvoriť obrázok '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Použiť ako obrázok pozadia '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Uložiť obrázok '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopírovať adresu obrázka '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Odoslať elektronickú poštu na adresu '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopírovať adresu elektronickej pošty '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Uložiť odkaz '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu '%s'"
@@ -3671,31 +3648,31 @@ msgstr "Meno používateľa"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčikov"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Poslať pre:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Len šifrované spojenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Ľubovoľný typ spojenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Ukončí platnosť:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec aktuálneho sedenia"
@@ -3806,6 +3783,11 @@ msgstr "Prispievatelia:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Minulí vývojári:"
+#: ../src/window-commands.c:779
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "WWW prehliadač"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3817,3 +3799,8 @@ msgstr "Minulí vývojári:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
+
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "WWW prehliadač"