diff options
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 2525 |
1 files changed, 1208 insertions, 1317 deletions
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-22 06:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-03 16:52+0200\n" -"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-24 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:52+0200\n" +"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,23 +20,23 @@ msgstr "" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -44,19 +44,19 @@ msgstr "" "Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда " "ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\"" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -65,39 +65,39 @@ msgstr "" "\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " "закладок." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Отключить произвольные URL" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Отключить редактирование закладок" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Отключить историю" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Запретить редактирование панели инструментов" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Отключить небезопасные протоколы" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -105,79 +105,83 @@ msgstr "" "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " "протоколы - \"http:\" и \"https:\"." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать " "нажатием клавиши F10." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активные расширения" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес начальной страницы." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если " "использование сценариев JavaScript включено)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматическое скачивание" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Переходить к началу страницы при поиске" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Просматривать с курсором" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Принимать Cookie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -215,81 +219,63 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-" "serif\" (без засечек)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включить Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Включить использование языка Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Включить использование сценариев JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Имя файла для печати" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Имя файла для печати." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." -msgstr "Начинать ли поиск снова с начала страницы, когда конец страницы достигнут." +msgstr "" +"Начинать ли поиск снова с начала страницы, когда конец страницы достигнут." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Языки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -297,79 +283,19 @@ msgstr "" "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-" "страницы, на которую указывает выделенный текст." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Формат страницы" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Формат страницы. Поддерживаемые значения: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и " -"\"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Имя принтера" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Имя принтера." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Нижний отступ печати" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Нижний отступ печати (в мм)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Левый отступ печати" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Левый отступ печати (в мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Правый отступ печати" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Правый отступ печати (в мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Верхний отступ печати" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Верхнй отступ печати (в мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -378,31 +304,27 @@ msgstr "" "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -410,11 +332,11 @@ msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " "значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -434,15 +356,15 @@ msgstr "" "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -464,11 +386,11 @@ msgstr "" "традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство " "кодировок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -476,15 +398,19 @@ msgstr "" "Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в " "списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Путь к папке, где сохраняются скачанные материалы." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать " +"папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -493,27 +419,23 @@ msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " "по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Использовать режим просмотра с курсором." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -521,7 +443,7 @@ msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -529,237 +451,221 @@ msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Отпечатки</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Выпущен кем</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Выпущен для</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Действительность</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификата" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Общие" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Выпущен:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматически</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чувствительно к регистру" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер скачивания" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Поиск" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер персональных данных" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "На_йти:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "С_ледующее" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Пере_ходить к началу" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Цвета</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Скачивание</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодировки</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Шрифты</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Начальная страница</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Языки</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Временные файлы</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Содержимое страницы</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Всегда использовать _эти шрифты" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "А_втообнаружение:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" @@ -767,253 +673,157 @@ msgstr "Выберите _язык:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 -#: src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Включить _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифты и цвета" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _языка:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Каталог скачивания:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мин_имальный размер:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" -#: data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>" -#: data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>" -#: data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Поля (в мм)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Ориентация</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Диапазон страниц</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Принтер</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Размер</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" -#: data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Пейзаж" - -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "П_ортрет" - -#: data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Принтер:" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Стра_ницы" - -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Бумага" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Печать" - -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка печати" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Все страницы" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "С_низу:" - -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "П_росмотреть..." - -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Дата" -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Файл:" - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "По_лутона" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "С_лева:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "С_права:" - -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "Вы_деление" - -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "С_верху:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "по:" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "с:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показать менеджер закачек..." -#: embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1022,11 +832,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s из %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1036,531 +847,708 @@ msgstr[2] "%d файлов" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Сбой" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Выкл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Упрощенная Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная Китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Восточно-Азиатская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Русская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсальная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Все" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Другое" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Скачать небезопасный файл?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Неизвестный" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Тип файла: %s.\n" +"Небезопасно открывать \"%s\" так как этот файл возможно повредит ваши документы или " +"нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Открыть этот файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +msgstr "" +"Тип файла: %s.\n" +"\n" +"Возможно открыть \"%s\" с помощью \"%s\" или сохранить его." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "Скачать этот файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Данный тип файла потенциально может повредить ваши документы или нарушить " -"вашу секретность. Небезопасно открывать его напрямую. Однако его можно " -"сохранить." +"Тип файла: %s.\n" +"\n" +"Не найдено приложения, способного открыть \"%s\". Можно только скачать его." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Сохранить как..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Открыть этот файл в \"%s\"?" +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Протокол \"%s\" не поддерживается." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Поддерживаемые протоколы: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" и \"sftp\"." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Файл \"%s\" не найден." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "\"%s\" не найден." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." msgstr "" -"Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно " -"открыть с помощью \"%s\" или сохранить." +"Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 -msgid "Download the file?" -msgstr "Скачать файл?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "\"%s\" отклонил подключение." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." msgstr "" -"Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, " -"способные его открыть. Однако его можно сохранить." +"Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. Попробуйте позже." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "\"%s\" прервал соединение." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Сохранить как..." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "\"%s\" не отвечает." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Некорректный адрес." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Введённый адрес некорректен" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "\"%s\" перенаправил соединение слишком много раз." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Перенаправление было остановлено по соображениям безопасности." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "\"%s\" требует защищённого соединения." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "\"%s\" разорвал соединение" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Просмотр этого документа недоступен в автономном режиме. Перейдите в обычный режим " +"и попробуйте снова." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "\"%s\" запретил доступ к порту %d." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана " +"проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "В хранилище сервиса Google." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "В архиве Internet" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Все файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Выбрать сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Выберите сертификат для идентификации на \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1571,7 +1559,7 @@ msgstr "" "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " "информации." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1580,11 +1568,11 @@ msgstr "" "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%" "s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1595,7 +1583,7 @@ msgstr "" "вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной " "информации." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1604,32 +1592,32 @@ msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " "соединение с \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" недействительны до %s." @@ -1637,42 +1625,42 @@ msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" недейств #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не удается установить соединение с \"%s\"" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от \"%s\" необходимо обновить." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" -msgstr "_Доверять этому CA" +msgstr "_Доверять Службе сертификатов" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Доверять \"%s\" для идентификации:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Доверять новой Службе сертификатов \"%s\" при идентификации веб-страниц?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1680,122 +1668,119 @@ msgstr "" "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в " "аутентичности этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Веб-сайты" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Разработчики ПО" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Сохранить сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Выберите пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "И_мпортировать сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Требуется пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введите пароль для этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Импортированный список отзыва (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." +msgstr "" +"Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." +msgstr "" +"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." +msgstr "" +"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерируется секретный ключ" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1803,15 +1788,15 @@ msgstr "" "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может " "занять несколько минут." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Примечание безопасности" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Эта страница загружена по защищенному соединению" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." @@ -1819,18 +1804,18 @@ msgstr "" "Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка " "на панели состояния." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищенному соединению" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1838,11 +1823,11 @@ msgstr "" "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " "третьей стороной." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищенному соединению" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1850,12 +1835,12 @@ msgstr "" "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному " "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передать эту информацию по незащищенному соединению?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1863,12 +1848,12 @@ msgstr "" "Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Передать" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1878,7 +1863,7 @@ msgstr "" "введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Файлы" @@ -1892,25 +1877,58 @@ msgstr "Файлы" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " "Mozilla." -#: embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Напечатать в" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Создание PDF не поддерживается" -#: embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Файлы формата Postscript" +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Этот принтер не поддерживает печать" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Вы пытаетесь напечатать документ на принтере с использованием драйвера \"%s\". Эта " +"программа требует драйвер принтера PostScript." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_От:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Первая страница промежутка, который будет выведен на печать" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_До:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Последняя страница промежутка, который будет выведен на печать" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Печать" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Страницы" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1919,44 +1937,65 @@ msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "У_брать панель" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" -#: lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" -#: lib/ephy-file-helpers.c:182 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Не удалось найти %s" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место" -#: lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не удалось создать каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Каталог %s защищен от записи." + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Каталог защищен от записи" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Файл %s защищен от записи" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Недостаточно прав для перезаписи этого файла." + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "Файл защищен от записи" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "_Перезаписать \"%s\"?" +msgstr "Перезаписать \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1964,197 +2003,251 @@ msgstr "" "Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, " "его содержимое будет утеряно." -#: lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" -#: lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" -#: lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-европейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кириллица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Греческая" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамильская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецкая" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Юникод" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Армянская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Бенгальская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Обобщенная слоговая канадская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Эфиопская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Грузинская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Гуярати" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Гурмухи" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Кхмерская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Малайская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западная" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Другая со сценариями" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "История" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 -#: src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках" @@ -2162,240 +2255,251 @@ msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Передвинуть в_лево" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Передвинуть в_право" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_мы:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Показать на панели закладок" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Удалить из этой темы" + #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Вид" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Импорт закладок..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Экспорт закладок..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_е" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_О программе..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показать на панели закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Удалить тему \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2404,42 +2508,42 @@ msgstr "" "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla, профиль \"%s\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2448,69 +2552,73 @@ msgstr "" "Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден " "или тип файла не поддерживается." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импорт закладок из файла" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2518,203 +2626,233 @@ msgstr "Адрес" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Новости" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Обновить закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страница переместилась по адресу \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Все" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорий" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Местные страницы" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Для этой страницы уже существует закладка с именем \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Просмотреть свойства" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Повторяющаяся закладка" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Пустой" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Другая..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +msgid "Find:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +msgid "Find Next" +msgstr "Следующее" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +msgid "Find Previous" +msgstr "Предыдущее" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставить на весь экран" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" -#: src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" -#: src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Добавить _закладку..." -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" -#: src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" -#: src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" -#: src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _историю" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" -#: src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" -#: src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показывать только столбец адреса" -#: src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" -#: src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." +msgstr "" +"Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." -#: src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последние 30 минут" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 -#: src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2722,55 +2860,51 @@ msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" -#: src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Сайты" -#: src/ephy-main.c:55 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" -#: src/ephy-main.c:58 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" -#: src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" -#: src/ephy-main.c:173 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" -#: src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2778,33 +2912,33 @@ msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." -#: src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." -#: src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2814,7 +2948,7 @@ msgstr "" "Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " "файлам системы Bonobo." -#: src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2822,7 +2956,7 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке регистрации сервера" -#: src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2830,655 +2964,636 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." -#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" -#: src/ephy-tab.c:1187 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Загружается \"%s\"..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "Загружается..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться к этой вкладке" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "По умолчанию" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Текст под значками" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Текст сбоку от значков" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Только значки" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Только текст" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" -#: src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" -#: src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Вперед" -#: src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по истории" -#: src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Вверх" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" -#: src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска" -#: src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" -#: src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" -#: src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" -#: src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" -#: src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Панели _инструментов" -#: src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" -#: src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" -#: src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" -#: src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" -#: src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" -#: src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "В_верх" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" -#: src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Переключить состояние подключения к сети" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" -#: src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель _закладок" -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показать или скрыть панель закладок" -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "Со_хранить фон как..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показывать только этот _фрейм" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" -#: src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" -#: src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Отправить сообщение..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" -#: src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3486,384 +3601,160 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Открыть изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Использовать изображение как фон '%s'" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сохранить изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копировать адрес изображения '%s'" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сохранить ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'" -#: src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Имя" -#: src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Узел" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Содержание:" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Путь:" -#: src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Послать для:" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Только защищенные соединения" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Любой тип соединения" -#: src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" -#: src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" -#: src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" -#: src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" -#: src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Сохранить фон как" -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Первый" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последний" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следующее" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Закрыть" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" -#: src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Африкаанс" - -#: src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" - -#: src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азербайджанский" - -#: src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Белорусский" - -#: src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Болгарский" - -#: src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Бретонский" - -#: src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Каталонский" - -#: src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Чешский" - -#: src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Датский" - -#: src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Немецкий" - -#: src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Английский" - -#: src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" - -#: src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Эсперанто" - -#: src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Испанский" - -#: src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Эстонский" - -#: src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Баскский" - -#: src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Финский)" - -#: src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фарерский" - -#: src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Французский" - -#: src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Ирландский" - -#: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Шотландский гаэльский" - -#: src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Галисийский" - -#: src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Хорватский" - -#: src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Венгерский" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Индонезийский" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Исландский" - -#: src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Итальянский" - -#: src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Японский" - -#: src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Корейский" - -#: src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Литовский" - -#: src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Латвийский" - -#: src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Македонский" - -#: src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Малайский" - -#: src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Голландский" - -#: src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Норвежский/Книжный" - -#: src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвежский/Современный" - -#: src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Норвежский" - -#: src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Польский" - -#: src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Португальский" - -#: src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Бразильский португальский" - -#: src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Румынский" - -#: src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Русский" - -#: src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Словацкий" - -#: src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Словенский" - -#: src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Албанский" - -#: src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Сербский" - -#: src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Шведский" - -#: src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Тамильский" - -#: src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" - -#: src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Украинский" - -#: src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" - -#: src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Валлонский" - -#: src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Китайский" - -#: src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Упрощённая китайская" - -#: src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Традиционная китайская" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3872,7 +3763,7 @@ msgstr "Традиционная китайская" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3882,12 +3773,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "язык|Определен пользователем (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3895,25 +3786,25 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Домашняя папка" - -#: src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Рабочий стол" - -#: src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" -#: src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Проверить это!" -#: src/window-commands.c:797 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Свяжитесь с нами:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Помощники:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Предыдущие разработчики:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3923,7 +3814,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" |