diff options
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1244 |
1 files changed, 644 insertions, 600 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-07 08:41+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-07 08:51+0400\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" @@ -21,26 +21,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация \"Эпифани\"" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Просмотр через \"Эпифани\" в \"Наутилусе\"" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Эпифани\"" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Режим просмотра: Веб-страница" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Web Page" -msgstr "Веб-страница" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Компонент просмотра в виде веб-страницы" - #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" @@ -606,7 +586,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -651,8 +631,7 @@ msgstr "Механизм Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер скачивания" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:1027 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Найти" @@ -668,7 +647,7 @@ msgstr "Менеджер персональных данных" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" @@ -680,7 +659,7 @@ msgstr "На_йти:" msgid "_Next" msgstr "С_ледующее" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" @@ -777,7 +756,8 @@ msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "For _Language:" +#, fuzzy +msgid "For l_anguage:" msgstr "_Кодировка:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 @@ -813,7 +793,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "Доб_авить..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" @@ -849,7 +829,7 @@ msgstr "Не принимать _никогда" msgid "_Remove" msgstr "У_брать" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "В_верх" @@ -933,8 +913,7 @@ msgstr "Но_мера страниц" msgid "Paper" msgstr "Бумага" -#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Напечатать" @@ -1002,168 +981,28 @@ msgstr "с:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 -msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "Добавить закладку для кадра" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 -msgid "Copy" -msgstr "Скопировать" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 -msgid "Copy Email Address" -msgstr "Скопировать эл. адрес" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 -msgid "Copy Image Address" -msgstr "Скопировать адрес изображения" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Скопировать адрес ссылки" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 -msgid "Copy Page Address" -msgstr "Скопировать адрес страницы" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 -msgid "Copy the Selection" -msgstr "Скопировать выделение" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 -msgid "Cut" -msgstr "Вырезать" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 -msgid "Cut the Selection" -msgstr "Вырезать выделение" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 -msgid "Download Link" -msgstr "Скачать ссылку" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "First" -msgstr "Первый" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Last" -msgstr "Последний" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Next" -msgstr "Следующее" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 -msgid "Open Frame" -msgstr "Открыть кадр" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 -msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "Открыть кадр в новом окне" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 -msgid "Open Image" -msgstr "Открыть изображение" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 -msgid "Open Image in New Window" -msgstr "Открыть изображение в новом окне" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 -msgid "Open in New Window" -msgstr "Открыть в новом окне" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 -msgid "Paste" -msgstr "Вставить" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 -msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "Вставить из буфера обмена" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Previous" -msgstr "Предыдущее" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 -msgid "Print the Current File" -msgstr "Напечатать текущую страницу" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 -msgid "Save Background As..." -msgstr "Сохранить фон как..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 -msgid "Save Image As..." -msgstr "Сохранить изображение как..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 -msgid "Save Page As..." -msgstr "Сохранить страницу как..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 -msgid "Search for a String" -msgstr "Найти строку" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 -msgid "Select All" -msgstr "Выделить всё" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 -msgid "Select the Entire Document" -msgstr "Выбрать весь документ" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 -msgid "Text _Encoding..." -msgstr "_Кодировка текста..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 -msgid "Use Image As Background" -msgstr "Использовать изображение как фон" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 -msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" - -#. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 -msgid "_Find..." -msgstr "_Найти..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 -msgid "_Print..." -msgstr "На_печатать..." - -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:229 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:280 +#: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" -#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1208 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" @@ -1171,7 +1010,7 @@ msgstr[0] "Осталось около %d секунды" msgstr[1] "Осталось около %d секунд" msgstr[2] "Осталось около %d секунд" -#: embed/downloader-view.c:402 +#: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" @@ -1179,7 +1018,7 @@ msgstr[0] "Осталось около %d минуты" msgstr[1] "Осталось около %d минут" msgstr[2] "Осталось около %d минут" -#: embed/downloader-view.c:409 +#: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1187,30 +1026,18 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" -#: embed/downloader-view.c:515 +#: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:526 +#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:540 +#: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 -msgid "Save Image As" -msgstr "Сохранить изображение как" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 -msgid "Save Page As" -msgstr "Сохранить страницу как" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 -msgid "Save Background As" -msgstr "Сохранить фон как" - #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" @@ -1431,183 +1258,175 @@ msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-_16 BE))" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-1_6 LE))" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-_32 BE))" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (Unicode (UTF-3_2 LE))" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Выкл." -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрощенный китайский" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционный китайский" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Восточноазиатский" -#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Японский" -#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Корейский" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Русский" -#: embed/ephy-encodings.c:156 +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Универсально" -#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:320 +#: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" -#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Все" -#: embed/ephy-history.c:662 +#: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Другое" -#: embed/ephy-history.c:668 +#: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 -msgid "_Open" -msgstr "_Открыть" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 -msgid "_Download" -msgstr "С_качать ссылку" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Скачать небезопасный файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1616,11 +1435,11 @@ msgstr "" "вашу секретность. Небезопасно открывать его напрямую. Однако его можно " "сохранить." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Открыть файл с помощью иного приложения?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1628,11 +1447,11 @@ msgstr "" "Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно " "открыть с помощью иного приложения или сохранить." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Скачать файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1640,81 +1459,66 @@ msgstr "" "Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, " "способные его открыть. Однако его можно сохранить." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Браузер \"Эпифани\" не поддерживает этот протокол,\n" -"и в среде Гном не установлен исходный обработчик" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"Указанный протокол не распознан.\n" -"\n" -"Попробовать исходный обработчик среды Гном?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Все файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 -msgid "HTML files" -msgstr "Файлы формата HTML" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#, fuzzy +msgid "Web pages" +msgstr "Веб-страница" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "Image files" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#, fuzzy +msgid "Images" msgstr "Файлы изображений" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_выбрать сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации на \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1724,18 +1528,18 @@ msgstr "" "Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то " "вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%" "s\"" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1744,7 +1548,7 @@ msgstr "" "Браузер не может доверять \"%s\". Возможно, что кто-то вклинился в ваше " "взаимодействие и получил конфиденциальную информацию." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1753,32 +1557,32 @@ msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " "соединение с \"%s\"" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять данные о безопасности, пока не действительные?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" не вступят в действие до %s." @@ -1786,168 +1590,173 @@ msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" не вступя #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Невозможно установить соединение с \"%s\"" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб-сайты" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Разработчики" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Выберите пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "И_мпортировать сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Требуется пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введите пароль к этому сертификату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Импортированный список (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Файл" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1964,15 +1773,19 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ru-ru,ru,ru-su" -#: embed/print-dialog.c:289 +#: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Напечатать" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 +#: embed/print-dialog.c:299 +msgid "Postscript files" +msgstr "" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1981,26 +1794,15 @@ msgstr "" "Ошибка системы GConf:\n" " %s" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s\n" -"All further errors shown only on terminal" -msgstr "" -"Произошла ошибка системы GConf:\n" -" %s\n" -"Все последующие сообщение будут видны только в терминале" - #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "У_брать панель" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2008,40 +1810,48 @@ msgstr "" "Перенесите элемент на панели вверху для добавления или с панелей в таблицу " "элементов для удаления." +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +msgid "All supported types" +msgstr "" + #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" -#: lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не удалось найти %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:229 +#: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место" -#: lib/ephy-file-helpers.c:232 +#: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не удалось создать каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:95 -#, c-format -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" +#: lib/ephy-gui.c:96 +#, fuzzy, c-format +msgid "A file %s already exists." +msgstr "Такой сертификат уже существует." + +#: lib/ephy-gui.c:100 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" -"Файл \"%s\" будет перезаписан.\n" -"При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n" -"\n" -"Хотите продолжить?" -#: lib/ephy-gui.c:127 +#: lib/ephy-gui.c:103 +msgid "Overwrite File" +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:108 +msgid "_Overwrite" +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" @@ -2090,22 +1900,48 @@ msgstr "Тайская" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Юникод (Unicode)" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Западная" +#: lib/ephy-stock-icons.c:54 +#, fuzzy +msgid "Secure" +msgstr "Безопасность:" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +msgid "Insecure" +msgstr "Без защиты" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +msgid "Address Entry" +msgstr "Строка адреса" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +msgid "_Download" +msgstr "С_качать ссылку" + #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2142,34 +1978,55 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Произошёл сбой" +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%a, %d %b %Y" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Те_мы:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Показать на панели закладок" +#. Toplevel +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:83 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:84 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" @@ -2191,7 +2048,7 @@ msgstr "Создать новую тему" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" @@ -2201,7 +2058,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" @@ -2243,7 +2100,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импортировать закладки из другого браузера или файла закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" @@ -2253,28 +2110,28 @@ msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Скопировать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" @@ -2283,7 +2140,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" @@ -2293,7 +2150,7 @@ msgstr "Выбрать все закладки или текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" @@ -2302,12 +2159,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" @@ -2341,68 +2198,87 @@ msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импортировать закладки из файла" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#, fuzzy +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +msgstr "Закладки браузера \"Firebird\"" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 +#, fuzzy +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\"" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 +#, fuzzy +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Закладки браузера \"Галеон\"" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 -msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Выберите источник закладок:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#, fuzzy +msgid "I_mport" +msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\"" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Импортировать закладки из файла" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 -msgid "Firebird bookmarks" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#, fuzzy +msgid "Firebird" msgstr "Закладки браузера \"Firebird\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -msgid "Galeon bookmarks" -msgstr "Закладки браузера \"Галеон\"" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +msgid "Firefox" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 -msgid "Konqueror bookmarks" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#, fuzzy +msgid "Galeon" +msgstr "Валлонский" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#, fuzzy +msgid "Konqueror" msgstr "Закладки браузера \"Konqueror\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 -msgid "Import from a file" -msgstr "Импортировать из файла" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +msgid "Mozilla" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Открыть в новом окне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новой _вкладке" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Скопировать адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2443,15 +2319,15 @@ msgstr "Путешествия" msgid "Work" msgstr "Работа" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" @@ -2459,11 +2335,11 @@ msgstr "Добавить закладку" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Повторяющаяся закладка" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка, озаглавленная \"%s\", уже существует для этой страницы." @@ -2473,23 +2349,23 @@ msgstr "Закладка, озаглавленная \"%s\", уже сущест msgid "Empty" msgstr "Пустой" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Другая..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -2574,10 +2450,6 @@ msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" -#: src/ephy-history-window.c:1192 -msgid "History" -msgstr "История" - #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Сайты" @@ -2626,30 +2498,30 @@ msgstr "Веб-браузер \"Эпифани\"" msgid "Ephy" msgstr "Эфи" -#: src/ephy-session.c:301 +#: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: src/ephy-session.c:303 +#: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: src/ephy-session.c:304 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Возможно, браузер \"Epiphany\" рухнул или был уничтожен при последнем " "запуске." -#: src/ephy-session.c:341 +#: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можете восстановить те окна и вкладки, которые были открыты." -#: src/ephy-shell.c:357 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2659,7 +2531,7 @@ msgstr "" "Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " "файлам системы Bonobo." -#: src/ephy-shell.c:364 +#: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2667,7 +2539,7 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке регистрации сервера" -#: src/ephy-shell.c:387 +#: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2675,30 +2547,30 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." -#: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" -#: src/ephy-tab.c:774 +#: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "сайт" -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:802 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:806 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:814 +#: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." @@ -2744,441 +2616,430 @@ msgstr "_Открыть..." msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры печати." -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Посмотреть образе_ц печати" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Предварительно посмотреть образец печати" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:115 +msgid "_Print..." +msgstr "На_печатать..." + +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это ок_но" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Возв_ратить" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Возвратить последнее отменённое действие" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:144 +msgid "_Find..." +msgstr "_Найти..." + +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Изменить п_ерсональные данные" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление cookies и паролей" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Настроить _панели инструментов" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "_Изменить настройки" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить настройки браузера" #. View menu -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить масштаб текста" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Показать ис_ходный текст" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." -#: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "К местополо_жению..." -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному местоположение" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "К _истории" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель _закладок" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показать или скрыть панель закладок" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "На полный _экран" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматриватьь в полноэкранном режиме" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Метка выделения" #. Document -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Со_хранить фон как..." -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Открыть кадр" -#: src/ephy-window.c:270 -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Открыть кадр в _новом окне" - -#: src/ephy-window.c:272 -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Открыть кадр в новой _вкладке" - #. Links -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "С_копировать адрес ссылки" #. Images -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: src/ephy-window.c:294 -msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "Открыть изображение в _новом окне" - -#: src/ephy-window.c:296 -msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" - -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "С_копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:547 +#: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" -#: src/ephy-window.c:621 -msgid "_Close document" +#: src/ephy-window.c:616 +#, fuzzy +msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: src/ephy-window.c:648 +#: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Есть непереданные изменения в элементах формы." -#: src/ephy-window.c:649 +#: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: src/ephy-window.c:1025 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1211 -msgid "Insecure" -msgstr "Без защиты" - -#: src/ephy-window.c:1214 +#: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Средний" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: src/ephy-window.c:1225 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: src/ephy-window.c:1235 +#: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3187,7 +3048,7 @@ msgstr "" "Уровень безопасности: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1241 +#: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" @@ -3221,16 +3082,17 @@ msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/pdm-dialog.c:914 -msgid "Secure:" -msgstr "Безопасность:" +#, fuzzy +msgid "Send for:" +msgstr "Пос_лать..." #: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "Yes" -msgstr "Да" +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "No" -msgstr "Нет" +msgid "Any type of connection" +msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" @@ -3240,22 +3102,46 @@ msgstr "Истекает:" msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" -#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Скачать ссылку" +#: src/popup-commands.c:260 +msgid "Save Image As" +msgstr "Сохранить изображение как" + +#: src/popup-commands.c:350 +msgid "Save Background As" +msgstr "Сохранить фон как" + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +msgid "First" +msgstr "Первый" + #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" +#: src/ppview-toolbar.c:96 +msgid "Last" +msgstr "Последний" + #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" +#: src/ppview-toolbar.c:100 +msgid "Previous" +msgstr "Предыдущее" + #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Next" +msgstr "Следующее" + #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" @@ -3476,51 +3362,47 @@ msgstr "Рабочий стол" msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" -#: src/toolbar.c:332 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/toolbar.c:334 +#: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Назад" -#: src/toolbar.c:346 +#: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Вперед" -#: src/toolbar.c:348 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Вверх" -#: src/toolbar.c:361 +#: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Вверх" -#: src/toolbar.c:375 -msgid "Address Entry" -msgstr "Строка адреса" - -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе" -#: src/toolbar.c:389 +#: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: src/toolbar.c:391 +#: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" -#: src/toolbar.c:401 +#: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" -#: src/toolbar.c:411 +#: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" @@ -3528,27 +3410,189 @@ msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке msgid "Check this out!" msgstr "Проверить это!" -#: src/window-commands.c:854 +#: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" -#: src/window-commands.c:876 +#: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:927 +#: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>" -#: src/window-commands.c:957 +#: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "" "Программа просмотра (браузер) для среды Гном, основанная на ядре проекта " "\"Мозилла\"" +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Просмотр через \"Эпифани\" в \"Наутилусе\"" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Компонент просмотра содержимого через \"Эпифани\"" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Режим просмотра: Веб-страница" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Компонент просмотра в виде веб-страницы" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Добавить закладку для кадра" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Скопировать" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Скопировать эл. адрес" + +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "Скопировать адрес изображения" + +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "Скопировать адрес ссылки" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Скопировать адрес страницы" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Скопировать выделение" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Вырезать" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Вырезать выделение" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Скачать ссылку" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Открыть кадр" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Открыть кадр в новом окне" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Открыть изображение" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Открыть изображение в новом окне" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Открыть в новом окне" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Вставить" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Вставить из буфера обмена" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Напечатать текущую страницу" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Сохранить фон как..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Сохранить изображение как..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Сохранить страницу как..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Найти строку" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Выделить всё" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Выбрать весь документ" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Кодировка текста..." + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Использовать изображение как фон" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Сохранить страницу как" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Открыть" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Браузер \"Эпифани\" не поддерживает этот протокол,\n" +#~ "и в среде Гном не установлен исходный обработчик" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Указанный протокол не распознан.\n" +#~ "\n" +#~ "Попробовать исходный обработчик среды Гном?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "Файлы формата HTML" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла ошибка системы GConf:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Все последующие сообщение будут видны только в терминале" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл \"%s\" будет перезаписан.\n" +#~ "При нажатии на \"Да\", его содержимое будет потеряно.\n" +#~ "\n" +#~ "Хотите продолжить?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Выберите источник закладок:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Закладки браузера \"Мозилла\"" + +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Импортировать из файла" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Открыть кадр в _новом окне" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Открыть кадр в новой _вкладке" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Открыть изображение в _новом окне" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Нет" + #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Произошла ошибка системы GConf" |