diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 675 |
1 files changed, 349 insertions, 326 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 5c5e3b3e0..e98e8eb0d 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-29 19:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-30 00:39-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-13 12:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-13 12:17-0200\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -59,9 +59,9 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e avançar, " -"não permitindo o diálogo de histórico e escondendo a lista de marcadores mais " -"usados." +"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e " +"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e escondendo a lista de " +"marcadores mais usados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -108,8 +108,11 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Esconder barra de menus por padrão" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada utilizando-se F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada " +"utilizando-se F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -123,7 +126,7 @@ msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -144,7 +147,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." @@ -217,7 +221,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -280,7 +285,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Considerar maíusculas e minúsculas ao localizar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " "atualmente selecionado." @@ -489,9 +495,9 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo " -"padrão do GNOME), \"ambas\" (texto e ícones), \"ambas-horiz\" (textos abaixo " -"dos ícones), \"ícones\" e \"texto\"." +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " +"estilo padrão do GNOME), \"ambas\" (texto e ícones), \"ambas-horiz\" (textos " +"abaixo dos ícones), \"ícones\" e \"texto\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -660,7 +666,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1128 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -768,7 +774,7 @@ msgstr "Escolher um _Idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -930,7 +936,7 @@ msgstr "_Números de páginas" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1124 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1023,7 +1029,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1322 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1038,13 +1044,13 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" -msgstr "estado do download|Desconhecido" +msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" -msgstr "estado do download|Falhou" +msgstr "Falhou" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" @@ -1377,61 +1383,61 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" -msgstr "autodetecção|Desligado" +msgstr "Desligado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Chinês" +msgstr "Chinês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Chinês Simplificado" +msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Chinês Tradicional" +msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Leste Asiático" +msgstr "Leste Asiático" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Japonês" +msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Koreano" +msgstr "Koreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Russo" +msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Universal" +msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "detectado automaticamente... codificação de caracteres|Ucraniano" +msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. @@ -1567,15 +1573,18 @@ msgid "" "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que alguém " -"esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." +"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " +"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " +"confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e \"%s\"." +msgstr "" +"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " +"\"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1588,8 +1597,9 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém esteja " -"interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." +"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " +"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " +"confidenciais." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format @@ -1639,7 +1649,8 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "" +"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format @@ -1649,7 +1660,8 @@ msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." +msgstr "" +"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1771,14 +1783,17 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável. #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." @@ -1812,8 +1827,8 @@ msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" -"Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir " -"o ícone do cadeado na barra de status." +"Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o " +"ícone do cadeado na barra de status." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1831,8 +1846,8 @@ msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada " -"por terceiros." +"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " +"interceptada por terceiros." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -1870,9 +1885,9 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação " -"que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser " -"facilmente interceptada por terceiros." +"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " +"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " +"poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" @@ -1892,9 +1907,10 @@ msgstr "Arquivos" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +msgstr "" +"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" @@ -1945,27 +1961,28 @@ msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." -#: lib/ephy-gui.c:209 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:213 +#: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." -msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, " -"os conteúdos serão perdidos." +msgstr "" +"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os " +"conteúdos serão perdidos." -#: lib/ephy-gui.c:217 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" -#: lib/ephy-gui.c:219 +#: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" -#: lib/ephy-gui.c:255 +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -1974,103 +1991,103 @@ msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "selecionar fontes para|Arábico" +msgstr "Arábico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "selecionar fontes para|Báltico" +msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "selecionar fontes para|Europa Central" +msgstr "Europa Central" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "selecionar fontes para|Cirílico" +msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "selecionar fontes para|Devanagari" +msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "selecionar fontes para|Grego" +msgstr "Grego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "selecionar fontes para|Hebreu" +msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "selecionar fontes para|Japonês" +msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "selecionar fontes para|Koreano" +msgstr "Koreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "selecionar fontes para|Chinês Simplificado" +msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "selecionar fontes para|Tamil" +msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "selecionar fontes para|Thai" +msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "selecionar fontes para|Chinês Tradicional" +msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "selecionar fontes para|Chinês Tradicional (Hong Kong)" +msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "selecionar fontes para|Turco" +msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "selecionar fontes para|Unicode" +msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "selecionar fontes para|Ocidental" +msgstr "Ocidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" @@ -2086,11 +2103,11 @@ msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1130 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2134,7 +2151,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" @@ -2199,22 +2216,22 @@ msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -2277,7 +2294,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2287,28 +2304,28 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" @@ -2317,7 +2334,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" @@ -2328,7 +2345,7 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2337,12 +2354,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" @@ -2516,7 +2533,7 @@ msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" @@ -2569,23 +2586,23 @@ msgstr "Atualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" -msgstr "marcadores|Todos" +msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "marcadores|Mais Visitados" +msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "marcadores|Sem Categoria" +msgstr "Sem Categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -2625,11 +2642,11 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Permitir Tela Cheia" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2718,51 +2735,51 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: src/ephy-main.c:54 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" -#: src/ephy-main.c:57 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia" -#: src/ephy-main.c:60 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" -#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:135 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:882 +#: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores do navegador?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2770,31 +2787,33 @@ msgstr "" "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" -#: src/ephy-shell.c:174 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" -#: src/ephy-shell.c:178 +#: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." +msgstr "" +"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " +"instalada." -#: src/ephy-shell.c:403 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2804,7 +2823,7 @@ msgstr "" "pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de " "arquivos de servidor do bonobo." -#: src/ephy-shell.c:410 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2812,7 +2831,7 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." -#: src/ephy-shell.c:427 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2820,703 +2839,707 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Alternar para esta aba" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Padrão" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Texto acima dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Apenas ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Rótulos do _botões da barra de ferramentas:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/ephy-toolbar.c:292 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:296 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/ephy-toolbar.c:311 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:315 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" -#: src/ephy-toolbar.c:327 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:333 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: src/ephy-toolbar.c:352 +#: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/ephy-toolbar.c:369 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: src/ephy-toolbar.c:381 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: src/ephy-toolbar.c:392 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "estilo da barras de ferramentas|Padrão" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "estilo da barra de ferramentas|Texto abaixo dos ícones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "estilo da barra de ferramentas|Texto acima dos ícones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "estilo da barra de ferramentas|Apenas ícones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "estilo da barra de ferramentas|Apenas texto" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rótulos do _botões da barra de ferramentas:" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" - -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" -#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." -#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_urar Impressão..." -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar Impressão" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Cod_ificação de Texto" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar Desconectado" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Inverte estado da rede" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _popup" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:346 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:657 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: src/ephy-window.c:661 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: src/ephy-window.c:665 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar documento" -#: src/ephy-window.c:1120 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1122 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: src/ephy-window.c:1126 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1325 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1330 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: src/ephy-window.c:1345 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:1354 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: src/ephy-window.c:1394 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas _popup escondidas" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1645 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho" -#: src/ephy-window.c:1650 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvar a image '%s'" -#: src/ephy-window.c:1655 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1668 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'" -#: src/ephy-window.c:1674 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'" -#: src/ephy-window.c:1686 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvar link '%s'" -#: src/ephy-window.c:1692 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores" -#: src/ephy-window.c:1698 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3860,7 +3883,7 @@ msgstr "Chinês Tradicional" #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" -msgstr "idioma|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3870,7 +3893,7 @@ msgstr "idioma|%s (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "idioma|Definida pelo usuário (%s)" +msgstr "Definida pelo usuário (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format @@ -3910,9 +3933,9 @@ msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@ig.com.br>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" - |