aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po1706
1 files changed, 792 insertions, 914 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7069362e4..64e70036f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,19 +4,20 @@
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
+# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-26 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 02:32-0300\n"
-"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-19 21:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:08-0300\n"
+"Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -108,8 +109,7 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Esconder barra de menus por padrão"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada "
"utilizando-se F10."
@@ -126,12 +126,13 @@ msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia."
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -148,8 +149,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas pop-up"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
@@ -222,34 +222,17 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
+msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aceitar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Aceitar Java."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aceitar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Aceitar JavaScript."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -257,42 +240,37 @@ msgstr ""
"Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
"chegar ao final da página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Considerar maíusculas e minúsculas ao localizar na página."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto "
"atualmente selecionado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -300,79 +278,19 @@ msgstr ""
"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a "
"página web apontada pelo texto selecionado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Tipo de papel"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Tipo de Papel. Valores possíveis são \"A4\", \"Letter\" (Carta), \"Legal\" e "
-"\"Executive\" (Executivo)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nome da impressora"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nome da impressora."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Margem inferior de impressão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Margem esquerda de impressão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Margem direita de impressão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Margem superior de impressão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão"
+msgstr "Exibir as barras de marcadores por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Exibir barra de status por padrão"
+msgstr "Exibir a barra de status por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Exibir barra de status por padrão."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -381,31 +299,27 @@ msgstr ""
"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
+msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -413,11 +327,11 @@ msgstr ""
"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
"lista são \"address\" e \"tittle\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -437,17 +351,17 @@ msgstr ""
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector "
"está desligado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -470,11 +384,11 @@ msgstr ""
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -482,44 +396,46 @@ msgstr ""
"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na "
"lista são \"address\" e \"tittle\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário."
+msgstr ""
+"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" "
+"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
+"trabalho do usuário."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Usar o modo de navegação com cursor."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o "
+"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos "
+"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -528,7 +444,7 @@ msgstr ""
"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
"apropriado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -536,45 +452,29 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
+msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
@@ -630,7 +530,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1006
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -656,7 +556,7 @@ msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
+msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -666,9 +566,9 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Downloads"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1081
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
+msgstr "Localizar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
@@ -694,7 +594,7 @@ msgstr "_Procurar:"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
@@ -768,14 +668,14 @@ msgstr "Autodetec_tar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escolher um _Idioma:"
+msgstr "Selecione um _Idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -785,7 +685,7 @@ msgstr "Pa_drão:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Aceitar JavaScript"
+msgstr "Aceitar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
@@ -869,158 +769,62 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientações</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tamanho</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutivo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Paisa_gem"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Título da P_ágina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "Retrat_o"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "Imp_ressora:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Pá_ginas"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páginas"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1077
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração de Impressão"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Todas as páginas"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Fim:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navegar..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Arquivo:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Tons de cin_za"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "E_squerda:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "En_dereço da página"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "Di_reita:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Seleção"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Topo:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_para:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_de:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1029,11 +833,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1279
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1042,25 +847,25 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1464,59 +1269,233 @@ msgstr "Arquivos locais"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Baixar o arquivo inseguro?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de Arquivo: %s.\n"
+"\n"
+"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir "
+"sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Abrir este arquivo?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+msgstr ""
+"Tipo de Arquivo: %s.\n"
+"\n"
+"Você pode salvar \"%s\" ou abri-lo utilizando \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Baixar este arquivo?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"Este tipo de arquivo pode potencialmente danificar seus documentos ou "
-"invadir a sua privacidade. Não é seguro abri-lo diretamente. Ao invés disso, "
-"você pode salvá-lo."
+"Tipo de Arquivo: %s.\n"
+"\n"
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo mesmo assim."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+msgid "_Save As..."
+msgstr "S_alvar Como..."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Abrir este arquivo com \"%s\"?"
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
msgstr ""
-"Não é possível ver este tipo de arquivo diretamente no navegador. Você pode "
-"abrí-lo com o\"%s\" ou salvá-lo."
+"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Baixar o arquivo?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s” recusou a conecção."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
msgstr ""
-"Não é possível ver este arquivo porque não há programa instalado que possa "
-"abri-lo. Ao invés disso, você pode salvá-lo."
+"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na "
+"conecção de rede. Tente novamente mais tarde."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s” interrompeu a conecção."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
-msgid "_Save As..."
-msgstr "S_alvar Como..."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” não está respondendo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Endereço inválido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "O endereço fornecido não é válido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s” requer uma senha criptografada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "“%s” abandonou a conexão."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany "
+"para o modo \"conectado\" e tente novamente."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a falhar, "
+"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de rede."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "No Cache do Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "no Arquivamento da Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1559,7 +1538,7 @@ msgstr "_Detalhes do Certificado"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
@@ -1616,8 +1595,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar no sítio não-confiável?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Não exibir mais essa mensagem para esse sítio"
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
@@ -1650,8 +1629,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
-"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
+msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
@@ -1661,25 +1639,24 @@ msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr ""
-"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada."
+msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar no CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1689,118 +1666,107 @@ msgstr ""
"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
"verificar se o certificado é autêntico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Sítios _web"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584
-msgid "_Software developers"
-msgstr "Desenvolvedores de _software"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Selecionar senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:913
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:817
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firme a senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "É necessária a senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Digite a senha para esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1011
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Atualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1043
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
+msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
+msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
"inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas."
@@ -1891,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e "
"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1905,22 +1871,54 @@ msgstr "Arquivos"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "A geração de PDF não é suportada"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". Este programa "
+"requer um driver de impressão PostScript."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_De:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_Para:"
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Imprimir para"
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Arquivos postscript"
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1931,11 +1929,11 @@ msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1958,12 +1956,38 @@ msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falhou ao criar diretório %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "O diretório %s não é gravável"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Diretório não gravável"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "O arquivo %s não é gravável"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "File not writable"
+msgstr "O arquivo não é gravável"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1971,15 +1995,15 @@ msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os "
"conteúdos serão perdidos."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
@@ -2146,19 +2170,19 @@ msgstr "Fechar Aba"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Janelas _popup"
+msgstr "Janelas Popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1083
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
@@ -2202,19 +2226,19 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2222,27 +2246,27 @@ msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover à Es_querda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mover à Di_reita"
@@ -2263,205 +2287,209 @@ msgstr "Tó_picos:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Mo_strar na barra de marcadores"
+msgstr "_Exibir na barra de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores"
+msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web"
+msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2470,42 +2498,42 @@ msgstr ""
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2514,72 +2542,72 @@ msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está "
"corrompido ou é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2588,84 +2616,92 @@ msgstr "Endereço"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o Marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sem Categoria"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Sites Locais"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
@@ -2684,7 +2720,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
@@ -2704,11 +2740,32 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+msgid "Find:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima..."
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar Anterior"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Permitir Tela Cheia"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2797,47 +2854,47 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: ../src/ephy-main.c:57
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente"
-#: ../src/ephy-main.c:60
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "Executar em modo tela cheia"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-notebook.c:978
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores do navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2845,15 +2902,15 @@ msgstr ""
"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas"
@@ -2897,26 +2954,36 @@ msgstr ""
"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2236
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:909
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Carregando \"%s\"..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:913
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1619
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1623
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
@@ -2938,637 +3005,637 @@ msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Rótulos do _botões da barra de ferramentas:"
+msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Acima"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_urar Impressão..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as definições de página para impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pré-_visualizar Impressão"
+msgstr "_Visualizar Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar a página inteira"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar Pró_xima..."
+msgstr "Localizar Pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Cod_ificação de Texto"
+msgstr "_Codificação de Texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mudar a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a próxima página visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba Segui_nte"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar Aba"
+msgstr "_Desanexar Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Destacar a aba atual"
+msgstr "Desanexar a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
-msgstr "Trabalhar Desconectado"
+msgstr "_Trabalhar Desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Inverte estado da rede"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Trocar para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramen_tas"
+msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Exibir ou esconder barra de status"
+msgstr "Exibir ou ocultar barra de status"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Janelas _popup"
+msgstr "Janelas _Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvar Fundo Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar Link"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "S_alvar Link Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvar link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:655
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:659
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:663
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
-msgstr "_Fechar documento"
+msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1073 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1075 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1079
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1351
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d janela _popup escondida"
-msgstr[1] "%d janelas _popup escondidas"
+msgstr[0] "%d janela popup escondida"
+msgstr[1] "%d janelas popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1586
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir a imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1605
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/ephy-window.c:1610
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvar a image '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1615
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1634
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1646
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvar link '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:1658
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
@@ -3621,19 +3688,19 @@ msgstr "Expira:"
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar Link Como"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar Imagem Como"
-#: ../src/popup-commands.c:351
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvar Fundo Como"
@@ -3707,17 +3774,25 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]"
msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:162
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Confira isso!"
-#: ../src/window-commands.c:771
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contate-nos em:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contibuidores:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Desenvolvedores no passado:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3727,7 +3802,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3737,200 +3812,3 @@ msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são salvos."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "Falhou em encontrar %s"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto acima dos ícones"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Africânes"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Azerbaidjani"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Bielorusso"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Búlgaro"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretão"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Catalão"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tcheco"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dinamarquês"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemão"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Inglês"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Espanhol"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estoniano"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Basco"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finlandês"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "Faroês"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francês"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irlandês"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "Galês"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galego"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebraico"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croata"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Húngaro"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonésio"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandês"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiano"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituano"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letão"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedônio"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malasiano"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandês"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norueguês"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polonês"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Português Lusitano"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Português Brasileiro"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romeno"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russo"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanês"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Sérvio"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tailandês"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Valão"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinês"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Início"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho"