aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po2280
1 files changed, 104 insertions, 2176 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7bb56188f..b9a3057c4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,32 +1,29 @@
-# Galeon translated strings file.
+# Epiphany Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Galeon 0.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-05 23:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-14 00:02-0300\n"
-"Last-Translator: Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
+"Project-Id-Version: Epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-06 13:59-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-06 13:52-0300\n"
+"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automação Galeon"
+msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Visualizador Galeon para Nautilus"
+msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Fábrica do visualizador Galeon para Nautilus"
+msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
#, fuzzy
@@ -34,33 +31,28 @@ msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Galeon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Galeon"
+msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
-msgstr "Ver como Página Web (Galeon)"
+msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Web Page"
-msgstr "Página Web (Galeon)"
+msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Visualizador de Páginas Web (Galeon)"
+msgstr "Visualizador de Páginas Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
-#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Galeon"
+msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
@@ -331,9 +323,8 @@ msgid "Save passwords."
msgstr "Salvar senhas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Show download details"
-msgstr "Detalhes do Download"
+msgstr "Exibir detalhes do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
@@ -436,9 +427,8 @@ msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
-"URL da página inicial do usuário. Mostrada quando o Glaeon é iniciado e "
-"quando uma nova janela ou aba é criada, o que é controlado por /apps/galeon/"
-"Browsing/General/statpage_type e /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+"URL da página inicial do usuário. Mostrada no início e quando uma nova "
+"janela ou aba é criada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
@@ -574,9 +564,8 @@ msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Download _details..."
-msgstr "Detalhes do Download"
+msgstr "_Detalhes do Download..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
@@ -607,9 +596,8 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "Personal data manager"
-msgstr "Dados P_essoais"
+msgstr "Gerenciador de dados pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
@@ -746,7 +734,6 @@ msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cac_he de disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "E_very time"
msgstr "Sem_pre"
@@ -799,7 +786,6 @@ msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "Once per _session"
msgstr "Uma vez por _sessão"
@@ -921,7 +907,6 @@ msgid "_Language encoding:"
msgstr "Codificação de _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"
@@ -1122,14 +1107,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Proxy configuration"
-msgstr "URL de configuração automática de proxy"
+msgstr "Configuração de proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "The web browser"
-msgstr "Navegador Web Galeon"
+msgstr "O navegador web"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -1155,9 +1138,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Novos Marca_dores Inteligentes"
+msgstr "Marcadores Inteligentes"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1359,7 +1341,6 @@ msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado."
#: embed/ephy-history.c:552
-#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Outros"
@@ -1368,12 +1349,11 @@ msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
-"O Galeon não dá suporte a este protocolo,\n"
+"O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n"
"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
@@ -1767,28 +1747,6 @@ msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
-#. Popups
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:69
-#, fuzzy
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "Remover marcador"
-
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:71
-#, fuzzy
-msgid "_Edit Toolbars..."
-msgstr "_Editar Marcadores"
-
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1014
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1021
-#, fuzzy
-msgid "Add Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramentas"
-
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
@@ -1818,9 +1776,8 @@ msgstr ""
"Deseja prosseguir?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "_Nunca"
+msgstr "Nunca"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
@@ -1836,19 +1793,16 @@ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: lib/ephy-start-here.c:275
-#, fuzzy
msgid "Import Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Mozilla"
+msgstr "Importar marcadores do Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
-#, fuzzy
msgid "Import Galeon bookmarks"
-msgstr "Marcadores importados:"
+msgstr "Importar marcadores do Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:297
-#, fuzzy
msgid "Import Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores importados:"
+msgstr "Importar marcadores do Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
@@ -1860,30 +1814,13 @@ msgstr "%d/%m/%Y"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
-#, fuzzy
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232
-msgid "To_pics:"
-msgstr ""
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
-#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Abrir em Nova Janela"
+msgstr "Abrir em N_ova Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1907,18 +1844,16 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#, fuzzy
msgid "_Rename"
-msgstr "nome"
+msgstr "_Renomear"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#, fuzzy
msgid "_Properties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
@@ -1926,21 +1861,19 @@ msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Type a topic"
-msgstr ""
+msgstr "Digite um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
-#, fuzzy
msgid "_Search:"
-msgstr "_Serif:"
+msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:807
-#, fuzzy
msgid "Topics"
-msgstr "_Topo"
+msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/history-dialog.c:306
msgid "Title"
@@ -1948,12 +1881,19 @@ msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428
-#, fuzzy
msgid "Most Visited"
-msgstr "Visitado pela última vez"
+msgstr "Mais Visitados"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232
+msgid "To_pics:"
+msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "New Bookmark"
@@ -1961,33 +1901,28 @@ msgstr "Novo Marcador"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
-msgstr "Vai"
+msgstr "Ir"
#: src/ephy-main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
-msgstr "Abrir mais uma aba numa janela existente do Galeon"
+msgstr "Abrir uma nova aba numa janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
-msgstr "Abrir mais uma janela num processo existente do Galeon"
+msgstr "Abrir uma nova janela num processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
-"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Galeon"
+"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
-msgstr "Executar o Galeon em tela cheia"
+msgstr "Executar o Epiphany em tela cheia"
#: src/ephy-main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
-msgstr "Tenta carregar a URL em uma janela de Galeon existente"
+msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
@@ -1998,39 +1933,36 @@ msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: src/ephy-main.c:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
-"Não abre janela alguma; age como servidor para inicialização rápida de novas "
-"instâncias do Galeon"
+"Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para "
+"inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Adiciona um marcador (não abre janela)"
+msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
-"Criar a janela inicial com a geometria dada, ver X(1) para informações sobre "
-"o formato do GEOMETRY"
+"Criar a janela inicial com a geometria dada.\n"
+"ver X(1) para informações sobre o formato do GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Close all Ephy windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas do Galeon"
+msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
@@ -2042,12 +1974,11 @@ msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:292
-#, fuzzy
msgid "Ephy already running, using existing process"
-msgstr "Galeon já em execução, usando processo atual"
+msgstr "Epiphany já em execução, usando processo atual"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
@@ -2058,44 +1989,37 @@ msgid "mozilla summary info"
msgstr "informações do sumário mozilla"
#: src/ephy-shell.c:151
-#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-msgstr "Importar Marcadores do Mozilla"
+msgstr "Marcadores do Mozilla importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:160
-#, fuzzy
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Mozilla para o Galeon"
+msgstr "Erro ao importar marcadores do Mozilla."
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:175
-#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-msgstr "Editor de Marcadores do Galeon"
+msgstr "Marcadores do Galeon importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:184
-#, fuzzy
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Mozilla"
+msgstr "Erro ao importar marcadores do Galeon."
#: src/ephy-shell.c:192
-#, fuzzy
msgid "Konqueror"
-msgstr "Exportar para o Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:199
-#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-msgstr "Exportar Marcadores do Konqueror"
+msgstr "Marcadores do Konqueror importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:208
#, fuzzy
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-msgstr ""
-"Ajuda a importar seus marcadores do Konqueror ou do Galeon1 para o Galeon"
+msgstr "Erro ao importar marcadores do Konqueror."
#: src/ephy-tab.c:625
msgid "site"
@@ -2147,18 +2071,16 @@ msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:67
-#, fuzzy
msgid "Create a new window"
-msgstr "Criar um novo site"
+msgstr "Criar uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:70
-#, fuzzy
msgid "Create a new tab"
-msgstr "Criar um novo site"
+msgstr "Criar uma nova aba"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
@@ -2173,38 +2095,32 @@ msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
#: src/ephy-window.c:76
-#, fuzzy
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: src/ephy-window.c:79
-#, fuzzy
msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir o arquivo atual"
+msgstr "Imprimir a página atual"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:82
-#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Exibir último conteúdo da página atual"
+msgstr "Enviar um link da página atual"
#: src/ephy-window.c:84
-#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr "Nome do Marcador"
+msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#: src/ephy-window.c:85
-#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Adicionar um marcador para a pasta padrão"
+msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
#: src/ephy-window.c:88
-#, fuzzy
msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar _Janela"
+msgstr "Fechar esta janela"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
@@ -2215,24 +2131,20 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: src/ephy-window.c:99
-#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: src/ephy-window.c:102
-#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar o documento inteiro"
+msgstr "Selecionar a página inteira"
#: src/ephy-window.c:104
-#, fuzzy
msgid "_Find"
-msgstr "_Buscar:"
+msgstr "_Procurar:"
#: src/ephy-window.c:105
-#, fuzzy
msgid "Find a string"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "Procurar um texto"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2240,7 +2152,7 @@ msgstr "Localizar Pró_xima..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência do texto"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
@@ -2248,7 +2160,7 @@ msgstr "Localizar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior do texto"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
@@ -2256,34 +2168,32 @@ msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:116
-#, fuzzy
msgid "T_oolbars"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barras de Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Customizar barras de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:120
-#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Con_figurar o proxy da rede"
+msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
-msgstr "In_terromper"
+msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Interromper transferência atual"
+msgstr "Parar a transferência atual"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
@@ -2291,16 +2201,15 @@ msgstr "_Recarregar"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Exibir último conteúdo da página atual"
+msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:131
-#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Exibir como barra de ferramenta_s"
+msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
@@ -2308,16 +2217,15 @@ msgstr "Barra de St_atus"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir ou esconder barra de status"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
#: src/ephy-window.c:137
-#, fuzzy
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia"
+msgstr "Navegar em tela cheia"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
@@ -2344,9 +2252,8 @@ msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal"
#: src/ephy-window.c:148
-#, fuzzy
msgid "_Encoding"
-msgstr "Baixar Arquivos"
+msgstr "Cod_ificação"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
@@ -2354,7 +2261,7 @@ msgstr "Código Fonte da _Página"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
@@ -2362,45 +2269,40 @@ msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/ephy-window.c:155
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir para o local especificado"
+msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
#: src/ephy-window.c:158
-#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir para o local especificado"
+msgstr "Ir para a próxima página visitada"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/ephy-window.c:161
-#, fuzzy
msgid "Go up one level"
-msgstr "Ordenar um nível"
+msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
-msgstr "_Inicial"
+msgstr "_Início"
#: src/ephy-window.c:164
-#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
+msgstr "Ir para a Página Inicial"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
#: src/ephy-window.c:167
-#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ir para o local especificado"
+msgstr "Ir para um local especificado"
#: src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
@@ -2790,9 +2692,8 @@ msgid "Location"
msgstr "Endereço"
#: src/history-dialog.c:308
-#, fuzzy
msgid "Last Visit"
-msgstr "Visitado pela última vez"
+msgstr "Última Visita"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
@@ -2928,6 +2829,8 @@ msgstr "Selecionar arquivo a abrir"
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduzido por:\n"
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
@@ -2935,1989 +2838,14 @@ msgstr ""
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Copiar Endereço do _Link"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Adicionar _marcador aqui"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Novos Marca_dores"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Nova Pas_ta"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Abrir Pasta em _Janelas"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Abrir Pasta em A_bas"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Exibir como Barra de Ferramenta_s"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "_Definir como Pasta Padrão"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Novo Site"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Nova pasta"
-
-#~ msgid "New Smart Site"
-#~ msgstr "Novo Site Inteligente"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Nova Pasta de Auto-Marcadores"
-
-#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
-#~ msgstr "Selecionar arquivo de marcadores a abrir"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druída de Exportação de Bookmarks do Konqueror"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Exportar Marcadores do Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Exportar Marcadores do Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse druída irá ajudá-lo a exportar um arquivo de bookmarks. Ele irá "
-#~ "fazer um backup de qualquer arquivo que sobrescrever."
-
-#~ msgid "Bookmark file location"
-#~ msgstr "Localização do arquivo de marcadores"
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Localizações possíveis encontradas:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr "Essas são típicas localizações em que se pode encontrar bookmarks."
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Localização escolhida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essa é a localização que será usada. Você pode escolher uma da lista ou "
-#~ "digitar uma de sua escolha."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Marcadores Exportados"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Escolha um arquivo para exportar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de exportação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do "
-#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s."
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "O processo de exportação terminou."
-
-#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
-#~ msgstr "Houve um erro ao exportar seus marcadores."
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druída de importação de bookmarks (Galeon e Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Importar marcadores (Galeon e Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Importar Marcadores do Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse druída irá ajudá-lo a importar um arquivo de bookmarks e juntar seu "
-#~ "conteúdo ao seu conjunto atual de bookmarks."
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Juntar marcadores importados"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Esses são os marcadores que acabam de ser importados."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Marcadores atuais:"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
-#~ msgstr "Esses são os bookmarks do seu conjunto atual de bookmarks."
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Junção Automática"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode juntar manuallmente os dois conjuntos de bookmarks arrastando e "
-#~ "soltando ou por copiando e colando.\n"
-#~ "Além disso, você pode tentar o Juntador Automático."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores juntados automaticamente"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Marcadores juntados:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Esse é o conjunto de bookmarks depois da junção."
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Marcadores Importados"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Escolha um arquivo para importar"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Nenhum bookmark foi importado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de importação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do "
-#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s."
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "O processo de importação terminou."
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
-#~ msgstr "Formato de marcadores do Mozilla"
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Pasta da Barra de Ferramentas Pessoais"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Formato de marcadores do Netscape"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Marcador representado."
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "Formato de marcadores XBEL"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "Raiz dos marcadores XBEL"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Pasta sem título"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Use \"%s\" para abrir o item selecionado"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Erro: "
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Aviso: "
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Aceitar diálogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
-#~ "JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que os sites mudem a mensagem da barra de status usando "
-#~ "JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que sites abram diálogos usando JavaScript (se o JavaScript "
-#~ "estiver ligado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que sites redimensionem janelas usando JavaScript (se o "
-#~ "JavaScript estiver ligado)."
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status."
-
-#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Aceitar atualizações na barra de status"
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Permitir redimensionamento de janelas"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Sempre salvar sessão"
-
-#~ msgid "Always show tabs"
-#~ msgstr "Sempre exibir abas"
-
-#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-#~ msgstr "Sempre mostrar abas, mesmo quando nenhuma estiver aberta."
-
-#~ msgid "Ask for download directory"
-#~ msgstr "Perguntar diretório para download"
-
-#~ msgid "Ask for download directory."
-#~ msgstr "Perguntas diretório para download."
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Auto-preenchimento"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "URl de configuração automática de proxy."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Completar entradas na barra de endereços automaticamente usando o "
-#~ "histórico."
-
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Localização do menu de ações de marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmark title"
-#~ msgstr "Título do marcador"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores."
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso"
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
-#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de novas abas para tabs que já "
-#~ "acabaram de ser carregadas mas que o usuário ainda não viu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de abas que estão sendo "
-#~ "carregadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diálogo de confirmação ao tentar fechar uma janela que contém múltiplas "
-#~ "abas. Se verdadeiro, o diálogo é mostrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diálogo de confirmação ao tentar abrir um arquivo de sessão. Se "
-#~ "verdadeiro, o diálogo é mostrado."
-
-#~ msgid "Cookie behavior"
-#~ msgstr "Comportamento de Cookie"
-
-#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parear uma caixa de seleção de histórico com marcadores inteligentes."
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Título do mapa padrão"
-
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Título do mapa padrão."
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-#~ "bookmarks, 2 discards session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Método padrão de recuperação de sessão. 0 reabre janelas, 1 adiciona "
-#~ "sites aos marcadores, 2 descarta sessão."
-
-#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-#~ msgstr "Mostrar setas em marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 2"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 2"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 3"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 3"
-
-#~ msgid "Enable TLS protocol"
-#~ msgstr "Habilitar protocolo TLS"
-
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança TLS"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
-#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
-#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes."
-
-#~ msgid "External download command"
-#~ msgstr "Comando de download externo"
-
-#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-#~ msgstr "Comando externo de download. %x será a URL a ser baixada."
-
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "Proxy de FTP"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Porta do proxy de FTP"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "Porta do proxy de FTP."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "Proxy de FTP."
-
-#~ msgid "Find in frames"
-#~ msgstr "Buscar nos quadros"
-
-#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-#~ msgstr "Para localização na página, se procurar dentro dos quadros"
-
-#~ msgid "Group history by hosts"
-#~ msgstr "Agrupar histórico por sites"
-
-#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Agrupar o histórico por sites."
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "Proxy de HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "Proxy de HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP version"
-#~ msgstr "Versão do HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
-#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versão HTTP. Valores possíveis são confusos, já que devem ser inteiros, "
-#~ "não pontos flutuantes, então: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Altura do editor de marcadores"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Altura do editor de marcadores."
-
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Histórico popup"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Que largura (em pixels) devem ter os campos de entrada dos marcadores "
-#~ "inteligentes nas barras de ferramentas, por padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
-#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
-#~ "only), and 3 (Icons only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ligado, sobrescreve o padrão do desktop para barra de ferramentas.Os "
-#~ "valores possíveis são 0 (Texto ao lado dos ícones), 1 (Texto abaixo dos "
-#~ "ícones), 2 (Somente texto) e 3 (Somente ícones)"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do GNOME2.2"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do "
-#~ "GNOME2.2."
-
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Itens a serem mostrados ao auto-preencher"
-
-#~ msgid "Loading tab color"
-#~ msgstr "Cor do texto de aba enquanto carregando"
-
-#~ msgid "Match whole words only for find in page"
-#~ msgstr "Encontrar apenas palavras inteiras ao localizar na página"
-
-#~ msgid "Middle mouse button action"
-#~ msgstr "Ação do botão do meio do mouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los. "
-#~ "Removerá marcadores sem pedir se forem menos que isso. Se for -1 ele "
-#~ "nunca pedirá confirmação."
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Cor de nova aba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de itens a mostrar nas alternativas de auto-preenchimento quando "
-#~ "elas forem mostradas automaticamente."
-
-#~ msgid "Override toolbar style"
-#~ msgstr "Ignorar estilo da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o histórico quando clicar com o botão direito no botão voltar"
-
-#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Programa a ser usado para lidar com links mailto:"
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Modo de Proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de proxy. Valores possíveis são 0 (sem proxy), 1 (manual), 2 "
-#~ "(automatico)."
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Sessões salvaas recentemente"
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Método de recuperação"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Ação do botão direito do mouse"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal"
-#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "Proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "Proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "Proxy de SSL"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "Proxy de SSL."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Tamanho do passo da rolagem"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Tamanho de cada passo na rolagem, em linhas."
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt, em linhas."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control, em linhas."
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores, em linhas."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift, em linhas."
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Confirmação de abertura de sessão"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento (em caracteres)."
-
-#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar lista de alternativas para auto-preenchimento automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-#~ "url entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Exibir a lista de alternativas de auto-preenchimento automaticamente "
-#~ "quando editando a entrada de URL"
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Mostrar os títulos no auto-preenchimento."
-
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Exibir dicas para menus de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exibir dicas para os menus dos marcadores. Se 1, as URLs do item de "
-#~ "marcador são mostradas na barra de status; do contrário, as URLs são "
-#~ "mostradas em dicas."
-
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Largura da entrada de marcador inteligente"
-
-#~ msgid "Smart bookmarks history"
-#~ msgstr "Histórico de marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Tipo de página inicial"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Comportamento de nomeação temporária de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Título a ser usado ao criar um novo marcador. Valores possíveis são: 0 "
-#~ "(usar o título da página), 1 (sempre perguntar ao usuário)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de página a mostrar no início. Valores possíveis são 0 (página "
-#~ "inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Usar passo padrão com o modificador alt"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador alt."
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control."
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores."
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift."
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Usar programa externo para download."
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para links mailto:"
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para lidar com links mailto:"
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "Agente do Usuário"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr "Agente do Usuário."
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
-#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
-#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O que acontece quando se clica o botão do meio do mouse em lugar que não "
-#~ "é um link. Opções: 0 (Menu de marcadores), 1 (Colar URL), 2 (Voltar), 3 "
-#~ "(Gestos), 4 (Rolagem automática), 5 (Rolagem manual, como o ggv)"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
-#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
-#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
-#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
-#~ "context menu on button release)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O que fazer quando o botão direito do mouse é pressionado. Valores "
-#~ "possíveis são 0 (mostra o menu de contexto imediatamente), 1 (faz gestos, "
-#~ "mostrando o menu de contexto ao soltar do botão)."
-
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr "Ação da roda com modificador alt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ação da roda com modificador alt. Valores possíveis são 0 (Rolar um "
-#~ "passo), 1 (Rolar uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
-#~ "navegação), 3 (Zoom)."
-
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr "Ação da roda com modificador control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ação da roda com modificador control. Valores possíveis são 0 (Rolar por "
-#~ "um passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
-#~ "navegação), 3 (Zoom)."
-
-#~ msgid "Wheel action with no modifier"
-#~ msgstr "Ação da roda sem modificadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ações da roda sem modificadores. Valores possíveis são 0 (Rolar por um "
-#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
-#~ "navegação), 3 (Zoom)."
-
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr "Ação da roda com modificador shift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ação da roda com modificador shift. Valores possíveis são 0 (Rolar por um "
-#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
-#~ "navegação), 3 (Zoom)."
-
-#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-#~ msgstr "Quando TRUE, não serão exibidas setas em um marcador inteligente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
-#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
-#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
-#~ "the name. No UI for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao adicionar um marcador temporário de um link, se esse valor for "
-#~ "negativo usar a URL como o nome da entrada de marcador. Do contrário, se "
-#~ "o nome do link é menor que isso, usar o nome do link e a URL, senão "
-#~ "apenas o nome. Não há interface (UI) para essa opção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando verdadeiro, os títulos serão mostrados nas alternativas de auto-"
-#~ "preenchimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
-#~ "current server only), 2 (nowhere)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (qualquer lugar), 1 (do "
-#~ "servidor atual, apenas), 2 (lugar nenhum)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
-#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
-#~ "(context menus only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Onde colocar o menu de ações em uma pasta de marcadores. Valores "
-#~ "possíveis são: 0 (topo do menu de cada pasta), 1 (parte de baixo do menu "
-#~ "de cada pasta), 2 (menus de contexto, apenas)"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores devem ser mostrados"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores são exibidos."
-
-#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr "Se a sessão atual é salva automaticamente na saída."
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Largura do editor de marcadores"
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Largura do editor de marcadores."
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Confirmação para fechar janela"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores."
-
-#~ msgid "Helper Applications"
-#~ msgstr "Aplicativos Auxiliares"
-
-#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "O site %s deseja modificar um cookie existente."
-
-#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
-#~ msgstr "O site %s deseja gravar um cookie."
-
-#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "O site %s deseja gravar um segundo cookie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
-#~ "this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "O site %s deseja gravar outro cookie. Você ja possui %d cookies deste "
-#~ "site."
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Aceitar cookies vindos de %s?"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Propriedades do cookie"
-
-#~ msgid "My Portal"
-#~ msgstr "Meu Portal"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salvar"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Reverter"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "Índice da Ajuda do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Páginas \"man\""
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Páginas \"info\""
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Documentos HTML do GNOME"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Documentos SGML do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "páginas"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Man"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
-
-#~ msgid "URL Clicked"
-#~ msgstr "URL Clicada"
-
-#~ msgid "Go To The Specified _Location"
-#~ msgstr "Ir para o _Local especificado"
-
-#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
-#~ msgstr "Abrir local em Outra _Aba"
-
-#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
-#~ msgstr "Abrir local em Outra _Janela"
-
-#~ msgid "Go _Home"
-#~ msgstr "Página _Inicial"
-
-#~ msgid "Go Home in Another _Tab"
-#~ msgstr "Ir para página inicial em Ou_tra Aba"
-
-#~ msgid "Go Home in Another _Window"
-#~ msgstr "Abrir Página Inicial em Outra _Janela"
-
-#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
-#~ msgstr "Usar Página A_tual como Página Inicial"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inicial"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Acima"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Voltar"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Voltar (com menu)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Avançar (com menu)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Acima (com menu)"
-
-#~ msgid "Open a new tab or window"
-#~ msgstr "Abrir nova aba ou janela"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Nova Janela"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nova"
-
-#~ msgid "Normal _Reload"
-#~ msgstr "_Recarregar Normal"
-
-#~ msgid "Bypass _Cache"
-#~ msgstr "Ignorar _Cache"
-
-#~ msgid "Bypass _Proxy"
-#~ msgstr "Ignorar _Proxy"
-
-#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
-#~ msgstr "Ignorar Cache _e Proxy"
-
-#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
-#~ msgstr "Atualizar todas as Abas nessa _Janela"
-
-#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
-#~ msgstr "Atualizar todas as Abas em tod_as as Janelas"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recarregar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
-#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
-#~ "bookmarks?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um arquivo de marcadores que foi provavelmente salvo pelo Galeon 1 foi "
-#~ "encontrado. O Galeon 1 salvou caracteres não-ascii incorretamente. Quer "
-#~ "tentar consertar os marcadores?"
-
-#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
-#~ msgstr "Pa_rar de Carregar esta Aba"
-
-#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
-#~ msgstr "Parar de carregar todas as abas desta janela"
-
-#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
-#~ msgstr "Parar de carregar _Todas as Abas"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Interromper"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d kB carregados)"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d%% completo, %d KB de %d KB carregados)"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Visitado pela primeira vez"
-
-#~ msgid "Times visited"
-#~ msgstr "Vezes visitado"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Ação"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Auxiliar"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Usar Sempre"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Salvar em disco"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Rodar com Aplicativo Auxiliar"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignorado"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Perguntar ao usuário"
-
-#~ msgid "True"
-#~ msgstr "Verdadeiro"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Falso"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Novo item MIME"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
-#~ "occured:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy; ocorreuo "
-#~ "seguinte erro:"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "can set cookies"
-#~ msgstr "pode guardar cookies"
-
-#~ msgid "cannot set cookies"
-#~ msgstr "não pode guardar cookies"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
-#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento em %s"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash"
-#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento"
-
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Arte gráfica:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houve um erro ao mostrar ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Adicionar ao menu de contexto"
-
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Propriedades dos Marcadores"
-
-#~ msgid "CP1255"
-#~ msgstr "CP1255"
-
-#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
-#~ msgstr "Criar uma barra de ferramentas para essa pasta"
-
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Data da adição"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Data de modificação"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Data da última visita"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Apelidos"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Codificação do parâmetro"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "URL Inteligente"
-
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Largura da entrada inteligente"
-
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "VISCII"
-
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Adicionado:"
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Sinônimo"
-
-#~ msgid "Close dock"
-#~ msgstr "Fechar painel"
-
-#~ msgid "Create a new alias"
-#~ msgstr "Criar novo sinônimo"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Adicionar novo marcador"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Criar nova pasta"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Criar novo separador"
-
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Destacar painel"
-
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr "Não pedir confirm_ação de novo ao apagar vários marcadores"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Entry width:"
-#~ msgstr "Largura da entrada:"
-
-#~ msgid "Find bookmarks"
-#~ msgstr "Procurar marcadores"
-
-#~ msgid "Find bookmarks whose"
-#~ msgstr "Procurar marcadores cujo(a)"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Pasta"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificado:"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "Apel_idos:"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "N_otas:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Novo item"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Apelidos:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notas:"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Remover"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Definir tamanho do campo texto de marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Voltar ao padrão"
-
-#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
-#~ msgstr "Exibir controles de edição de marcadores"
-
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Exibir menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os marcadores a seguir serão apagados. Por favor, certifique-se que "
-#~ "nenhuma informação importante será perdida."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Visitado:"
-
-#~ msgid "_Add to context menu"
-#~ msgstr "_Adicionar ao menu de contexto"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "_Remover todos estes marcadores"
-
-#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "URL Inteli_gente:"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "contém"
-
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "não contém"
-
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "termina com"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "é"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "não é"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "apelidos"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "notas"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "começa com"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Fechar o arquivo atual"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nova uma nova pasta de auto-marcadores"
-
-#~ msgid "Create a new smart site"
-#~ msgstr "Criar um novo site inteligente"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Excluir"
-
-#~ msgid "Delete selected bookmarks"
-#~ msgstr "Excluir os marcadores selecionados"
-
-#~ msgid "E_xport"
-#~ msgstr "E_xportar"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Editar propriedades do marcador"
-
-#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
-#~ msgstr "Exportar para o Ko_nqueror..."
-
-#~ msgid "Export to Mozilla"
-#~ msgstr "Exportar para o Mozilla"
-
-#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Exportar para o Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Export to Netscape"
-#~ msgstr "Exportar marcadores para o Netscape"
-
-#~ msgid "Export to _Mozilla..."
-#~ msgstr "Exportar para o _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Obter Ícone do Marcador"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "Obter _Ícone do Marcador"
-
-#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-#~ msgstr "Obter um ícone para o marcador"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Konqueror"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Netscape"
-
-#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Netscape para o Galeon"
-
-#~ msgid "Import From Mozilla"
-#~ msgstr "Importar Do Mozilla"
-
-#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Importar Do Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Import From Netscape"
-#~ msgstr "Importar Do Netscape"
-
-#~ msgid "Import From XBEL"
-#~ msgstr "Importar Do XBEL"
-
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Importar Do XBEL..."
-
-#~ msgid "Import From _Mozilla..."
-#~ msgstr "Importar Do _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-#~ msgstr "Importar do _XBEL (Galeon e Konqueror)..."
-
-#~ msgid "Insert Separator"
-#~ msgstr "Inserir Separador"
-
-#~ msgid "Insert _Separator"
-#~ msgstr "Inserir _Separador"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Mover para Baixo"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Mover para Cima"
-
-#~ msgid "Move bookmarks down"
-#~ msgstr "Mover marcadores para baixo"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Mover marcadores para cima"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Novo _Sinônimo"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nova pasta de A_uto-marcadores"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Novo Sinônimo"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Novo _Marcador"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nova Pasta"
-
-#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
-#~ msgstr "Um _Nível (pastas primeiro)"
-
-#~ msgid "One _Level"
-#~ msgstr "Um Níve_l"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Abrir a URL de destino"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "P_ropriedades"
-
-#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
-#~ msgstr "Rec_ursivamente (pastas primeiro)"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refazer"
-
-#~ msgid "Redo the undone action"
-#~ msgstr "Refazer a ação desfeita"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Reverter a uma versão salva do arquivo"
-
-#~ msgid "S_ort Folder"
-#~ msgstr "_Ordenar Pasta"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Salvar Como"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "Procurar por um texto"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Definir como P_asta Padrão"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Definir como Pasta Padrão"
-
-#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-#~ msgstr "Definir essa pasta como a pasta à qual adicionar novos marcadores"
-
-#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
-#~ msgstr "Ordenar Um Nível (pastas primeiro)"
-
-#~ msgid "Sort Recursively"
-#~ msgstr "Ordenar Recursivamente"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível (pastas primeiro)"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente (pastas primeiro)"
-
-#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Ordenar Recursivamente (pastas primeiro)"
-
-#~ msgid "Start a new document"
-#~ msgstr "Iniciar um novo documento"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfazer"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importar"
-
-#~ msgid "_Recursively"
-#~ msgstr "_Recursivamente"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Salvar"
-
-#~ msgid "A_lways Allow"
-#~ msgstr "Sempre perm_itir"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Sobre este programa"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Sobre..."
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Adicionar Marcador"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "Adicionar um marcador para o endereço atual na pasta padrão"
-
-#~ msgid "Allow Java_Script"
-#~ msgstr "Aceitar Java_Script"
-
-#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
-#~ msgstr "Permitir _Somente do servidor atual"
-
-#~ msgid "Allow _Java"
-#~ msgstr "Permitir _Java"
-
-#~ msgid "Allow _Popups"
-#~ msgstr "Permitir _Popups"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Fechar a janela atual"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Conteúdo"
-
-#~ msgid "Don't view any images"
-#~ msgstr "Não mostrar nenhuma imagem"
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar Marcadores"
-
-#~ msgid "Edit Galeon preferences"
-#~ msgstr "Editar preferências do Galeon"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Editar barra de ferramentas principal"
-
-#~ msgid "I_mages"
-#~ msgstr "I_magens"
-
-#~ msgid "J_avaScript Console"
-#~ msgstr "Console J_avaScript"
-
-#~ msgid "Java _Console"
-#~ msgstr "_Console Java"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Carregar a URL da entrada de endereços"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho Normal"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Abrir Localização..."
-
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Abrir Sessão..."
-
-#~ msgid "Open a bookmarks editor"
-#~ msgstr "Abrir um editor de marcadores"
-
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Abrir um arquivo de uma localização específica"
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Abrir uma sessão"
-
-#~ msgid "Open in New Tab"
-#~ msgstr "Abrir em Nova Aba"
-
-#~ msgid "Open the Galeon manual"
-#~ msgstr "Abrir o manual do Galeon"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Código Fonte da Página"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Sair do programa"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Recarregar Quadro"
-
-#~ msgid "View all images"
-#~ msgstr "Ver todas as imagens"
-
-#~ msgid "View images originating from current server only"
-#~ msgstr "Mostrar somente imagens vindas do servidor atual"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reduzir"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
-
-#~ msgid "_Allow Cookies from this site"
-#~ msgstr "_Permitir Cookies deste site"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Block Cookies from this site"
-#~ msgstr "_Bloquear Cookies deste site"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "Marca_dores"
-
-#~ msgid "_Close Tab"
-#~ msgstr "_Fechar Aba"
-
-#~ msgid "_From Current Server Only"
-#~ msgstr "_Somente do servidor atual"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Histórico"
-
-#~ msgid "_My Portal"
-#~ msgstr "_Meu Portal"
-
-#~ msgid "_Never Allow"
-#~ msgstr "_Nunca permitir"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Sai_r"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Painel _Lateral"
-
-#~ msgid "_Web"
-#~ msgstr "_Web"
-
-#~ msgid "AL_T text"
-#~ msgstr "Texto AL_T"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "C_omando:"
-
-#~ msgid "Cookie Sites"
-#~ msgstr "Cookie Sites"
-
-#~ msgid "Don't _Start Galeon"
-#~ msgstr "Não Iniciar o Galeon"
-
-#~ msgid "Edit Personal Data"
-#~ msgstr "Editar Dados Pessoais"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Propriedades do elemento"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "Propriedades da I_magem"
-
-#~ msgid "Image tit_le"
-#~ msgstr "Tí_tulo da imagem"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Imagens nesta página:"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "Console Javascript"
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "Endereç_o"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Modificado pela últi_ma vez"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "Texto do atal_ho"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "_Título do atalho"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Atalhos nesta página:"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mês"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Informações da página"
-
-#~ msgid "R_eversed relation"
-#~ msgstr "Relação inv_ertida"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Exibir"
-
-#~ msgid "Start _Galeon"
-#~ msgstr "Iniciar o Galeon"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Folhas de Estilos nesta página:"
-
-#~ msgid "Target lan_guage"
-#~ msgstr "Lin_guagem alvo"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "Tipo al_vo"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "Lar_gura"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Endereço"
-
-#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "_Criar marcadores a partir da sessão anterior"
-
-#~ msgid "_Discard previous session"
-#~ msgstr "_Abandonar sessão anterior"
-
-#~ msgid "_Evaluate"
-#~ msgstr "_Calcular"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Formulários"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Geral"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "A_grupar por host"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "Alt_ura"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Imagem"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Imagens"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "Propriedades do ata_lho"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "Ata_lhos"
-
-#~ msgid "_Relation"
-#~ msgstr "_Relação"
-
-#~ msgid "_Restore previous session"
-#~ msgstr "_Recuperar sessão anterior"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "Folhas de E_stilos"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_URL"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "_Ver descrição longa..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "A_brirá em"
-
-#~ msgid "Use Image as Background"
-#~ msgstr "Usar Omagem como Fundo"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b>Imagens</b>"
-
-#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-#~ msgstr "<b>Programa de configuração do proxy não encontrado.</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Outros</b>"
-
-#~ msgid "<b>Proxies</b>"
-#~ msgstr "<b>Proxies</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>Ícone Animado</b>"
-
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Aceitar apenas do mesmo ser_vidor"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Aceitar _Java (requer plugin)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Aceitar janelas _Pop-up"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Aceitar mensagens na barra de _status"
-
-#~ msgid "Alwa_ys load"
-#~ msgstr "Sempre c_arregar"
-
-#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
-#~ msgstr "Os coo_kies expiram ao término da sessão"
-
-#~ msgid "N_ever load"
-#~ msgstr "_Nunca carregar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
-#~ "Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "As preferências do proxy da rede são configuradas no Centro de Controle "
-#~ "GNOME: Preferências do Desktop."
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba enquanto carrega"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba _não visualizada"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Sempre _aceitar"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Carregar apenas do mesmo ser_vidor"
-
-#~ msgid "_Loading tab text color"
-#~ msgstr "_Cor do texto de aba enquanto carrega"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Nunca aceitar"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Cor do texto de aba _não visualizada"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Lemb_rar senhas"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "A_visar antes de aceitar um cookie"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Senha"
-
-#~ msgid "R_emember this decision for this site"
-#~ msgstr "Lemb_rar essa escolha"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nome do Usuário"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceitar"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rejeitar"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>Cont_roles Atuais</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>Controles _Disponíveis</b>"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_Voltar aos padrões"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamanho do expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamanho da seta expansora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar um schema para as preferências do galeon. \n"
-#~ "Confira sua instalação do gconf, olhe o FAQ do galeon para mais\n"
-#~ "informações"
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Escolha diretório destino"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Baixador de Arquivos do Galeon"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Erro ao executar comndo de download."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao chamar o GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se ele está corretamente instalado. Pegue-o em:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "%s não encontrado"
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "Símbolo de Arrasto"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Digitação de endereço"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Voltar no Histórico"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Avançar no Histórico"
+#~ msgid "_Remove Toolbar"
+#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "Subir Vários Níveis"
+#~ msgid "_Edit Toolbars..."
+#~ msgstr "_Editar Barras de Ferramentas..."
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Ícone Animado"
+#~ msgid "Add Toolbar"
+#~ msgstr "Adicionar Barra de Ferramentas"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de %s"