diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 360 |
1 files changed, 183 insertions, 177 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 64e70036f..f5f1d2c36 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -10,14 +10,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-19 21:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:08-0300\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -109,7 +109,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Esconder barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada " "utilizando-se F10." @@ -126,7 +127,7 @@ msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -149,7 +150,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." @@ -222,7 +224,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -265,7 +268,8 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " "atualmente selecionado." @@ -530,7 +534,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -555,57 +559,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Procurar:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "Pró_ximo" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Voltar ao início" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" @@ -834,7 +814,7 @@ msgstr "" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1252,15 +1232,15 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" @@ -1291,8 +1271,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir " -"sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim." +"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " +"documentos ou invadir sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1327,7 +1307,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo mesmo assim." +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo " +"mesmo assim." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." @@ -1341,8 +1322,10 @@ msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 @@ -1369,7 +1352,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" +msgstr "" +"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1385,8 +1369,8 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na " -"conecção de rede. Tente novamente mais tarde." +"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conecção " +"de rede. Tente novamente mais tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1409,7 +1393,8 @@ msgstr "“%s” não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." +msgstr "" +"A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1434,8 +1419,11 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma senha criptografada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " +"instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1456,8 +1444,8 @@ msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" -"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany " -"para o modo \"conectado\" e tente novamente." +"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " +"Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format @@ -1473,8 +1461,9 @@ msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a falhar, " -"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de rede." +"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a " +"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de " +"rede." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1537,16 +1526,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1557,7 +1546,7 @@ msgstr "" "alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1566,11 +1555,11 @@ msgstr "" "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1581,7 +1570,7 @@ msgstr "" "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " "confidenciais." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1590,32 +1579,32 @@ msgstr "" "Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está " "conectado em \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." @@ -1623,42 +1612,46 @@ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s. #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "" +"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." +msgstr "" +"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?" +msgstr "" +"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " +"web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1666,107 +1659,110 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Selecionar senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "É necessária a senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." @@ -1791,25 +1787,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o " -"ícone do cadeado na barra de status." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1817,11 +1809,11 @@ msgstr "" "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " "interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1829,12 +1821,12 @@ msgstr "" "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1842,12 +1834,12 @@ msgstr "" "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " "e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1875,9 +1867,10 @@ msgstr "Arquivos" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +msgstr "" +"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" @@ -1893,8 +1886,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". Este programa " -"requer um driver de impressão PostScript." +"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". " +"Este programa requer um driver de impressão PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1912,7 +1905,7 @@ msgstr "_Para:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -2178,7 +2171,7 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2235,7 +2228,7 @@ msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2246,7 +2239,7 @@ msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2255,17 +2248,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à Es_querda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à Di_reita" @@ -2886,7 +2879,7 @@ msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" @@ -2954,36 +2947,36 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2236 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:909 +#: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:913 +#: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../src/ephy-tab.c:1619 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1623 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1627 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." @@ -3550,92 +3543,96 @@ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela popup escondida" msgstr[1] "%d janelas popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvar a image '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvar link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3660,31 +3657,31 @@ msgstr "Nome do Usuário" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" @@ -3794,6 +3791,11 @@ msgstr "Contibuidores:" msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3812,3 +3814,7 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Navegador Web" |