diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 636 |
1 files changed, 327 insertions, 309 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-25 23:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-25 23:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-18 02:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-18 02:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,51 +45,50 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Desactivar URLs Arbitrários" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Desactivar a Edição de Marcadores" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Desactivar o Histórico" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de " +"retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e " +"escondendo a lista de marcadores mais utilizados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Desactivar URLs arbitrários" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Desactivar a edição de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Desactivar a Edição da Barra de Ferramentas" +msgid "Disable history" +msgstr "Desactivar o histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de " -"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a " -"lista de marcadores mais utilizados." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar os seus marcadores." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "" -"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -97,25 +96,35 @@ msgstr "Desactivar protocolos inseguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos " -"seguros são http: e https:." +"seguros são http e https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Por omissão esconder barra de menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Por omissão esconder barra de menu." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível utilizando F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Trancar em modo de ecrã completo" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -468,8 +477,8 @@ msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos " -"na lista são \"address\", \"title\"." +"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na " +"lista são \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." @@ -486,8 +495,8 @@ msgid "" "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o " -"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" " -"(texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." +"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" +"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -656,7 +665,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Procurar" @@ -764,7 +773,7 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -926,7 +935,7 @@ msgstr "_Númeração das páginas" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1019,7 +1028,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1537,7 +1546,8 @@ msgstr "_Seleccione Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"." +msgstr "" +"Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1563,8 +1573,8 @@ msgid "" "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível " -"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " +"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível que " +"alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 @@ -1587,9 +1597,9 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É " -"possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a " -"sua informação confidencial." +"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É possível " +"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua " +"informação confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format @@ -1597,8 +1607,8 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" -"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a " -"\"%s\"." +"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%" +"s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1813,8 +1823,8 @@ msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" -"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone " -"de cadeado na barra de estados." +"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de " +"cadeado na barra de estados." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1893,11 +1903,11 @@ msgstr "Ficheiros" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização " -"do Mozilla." +"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " +"Mozilla." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" @@ -1948,12 +1958,12 @@ msgstr "%s existe, remova-o." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: lib/ephy-gui.c:209 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrepor \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:213 +#: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1961,15 +1971,15 @@ msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, " "o seu conteúdo será perdido." -#: lib/ephy-gui.c:217 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" -#: lib/ephy-gui.c:219 +#: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" -#: lib/ephy-gui.c:255 +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -2090,11 +2100,11 @@ msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2138,7 +2148,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" @@ -2203,22 +2213,22 @@ msgstr "_Apresentar na barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" @@ -2281,7 +2291,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2291,28 +2301,28 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" @@ -2321,7 +2331,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" @@ -2332,7 +2342,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2341,12 +2351,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" @@ -2440,8 +2450,8 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" -"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está " -"corrompido ou é de um tipo não suportado." +"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está corrompido " +"ou é de um tipo não suportado." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2573,21 +2583,21 @@ msgstr "Actualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" @@ -2629,11 +2639,11 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2722,83 +2732,84 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Sites" msgstr "Páginas" -#: src/ephy-main.c:54 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente" -#: src/ephy-main.c:57 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo" -#: src/ephy-main.c:60 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:135 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:882 +#: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última execução. " -"Pode recuperar as janelas e separadores abertos." +"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última " +"execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos." -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Crash" -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" -#: src/ephy-shell.c:174 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" -#: src/ephy-shell.c:178 +#: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada." +msgstr "" +"O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada." -#: src/ephy-shell.c:403 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2808,7 +2819,7 @@ msgstr "" "Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " "procura de ficheiros de servidor bonobo." -#: src/ephy-shell.c:410 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2816,7 +2827,7 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" -#: src/ephy-shell.c:427 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2824,704 +2835,708 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." -#: src/ephy-toolbar.c:288 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Alternar para este separador" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Por omissão" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Apenas ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Retroceder" -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:294 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Histórico para onde retroceder" -#: src/ephy-toolbar.c:307 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:313 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Histórico para onde avançar" -#: src/ephy-toolbar.c:325 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:331 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: src/ephy-toolbar.c:350 +#: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web" -#: src/ephy-toolbar.c:365 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" -#: src/ephy-toolbar.c:388 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Por omissão" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Texto abaixo dos ícones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Apenas ícones" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Apenas texto" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" - -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. File menu -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uração de Impressão..." -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Antever Impressão" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última acção desfeita" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página toda" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Alterar a codificação do texto" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "Aci_ma" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual para a direita" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar o separador actual" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Alternar o estado de rede" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" #. Document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gravar Fundo Como..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" #. Links -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir o link nesta janela" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir o link numa nova janela" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir o link num novo separador" -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gravar Link _Como..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gravar o link com um nome diferente" -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar o Link..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #. Images -#: src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:346 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:662 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: src/ephy-window.c:666 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: src/ephy-window.c:670 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: src/ephy-window.c:1129 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1328 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1333 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: src/ephy-window.c:1341 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alta" -#: src/ephy-window.c:1357 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" -#: src/ephy-window.c:1629 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" -#: src/ephy-window.c:1643 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1648 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'" -#: src/ephy-window.c:1653 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gravar a imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar email para o endereço '%s'" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de email '%s'" -#: src/ephy-window.c:1689 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gravar o link '%s'" -#: src/ephy-window.c:1695 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar o link '%s'" -#: src/ephy-window.c:1701 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3916,6 +3931,9 @@ msgstr "Epiphany" msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." + #~ msgid " " #~ msgstr " " |