aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1051
1 files changed, 871 insertions, 180 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c2d17b2a5..e2b06f8eb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
@@ -407,8 +407,8 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
-"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; "
+"ou \"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
@@ -536,7 +536,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -561,33 +561,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensível à c_apitalização"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Downloads"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Procurar:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Dar a _volta"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
@@ -815,12 +839,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -829,25 +852,25 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
@@ -1234,15 +1257,15 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
@@ -1273,9 +1296,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Ficheiro: %s.\n"
"\n"
-"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus "
-"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
-"do mesmo."
+"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus documentos ou "
+"invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download do mesmo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
@@ -1310,8 +1332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Ficheiro: %s.\n"
"\n"
-"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente "
-"efectuar o seu download."
+"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente efectuar o seu download."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
@@ -1351,8 +1372,8 @@ msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
-"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está "
-"correcto."
+"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
+"está correcto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1396,8 +1417,7 @@ msgstr "“%s” não está a responder."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
+msgstr "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1425,8 +1445,7 @@ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
-"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra "
-"instalado."
+"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra instalado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1436,8 +1455,7 @@ msgstr "“%s” quebrou a ligação."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-"O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
+msgstr "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
@@ -1448,8 +1466,8 @@ msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
-"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
-"Epyphany para “ligado” e tente novamente."
+"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o Epyphany "
+"para “ligado” e tente novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
@@ -1465,9 +1483,8 @@ msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
-"falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
-"ligação de rede."
+"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a falhar, "
+"poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua ligação de rede."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1531,16 +1548,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1551,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1560,11 +1577,11 @@ msgstr ""
"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1575,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua "
"informação confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1584,32 +1601,32 @@ msgstr ""
"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%"
"s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s."
@@ -1617,45 +1634,43 @@ msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar "
-"servidores web?"
+msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar servidores web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1663,107 +1678,107 @@ msgstr ""
"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
"autenticidade do certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Senha necessária."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduza a senha para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
@@ -1788,21 +1803,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
+"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de "
+"cadeado na barra de estados."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1810,11 +1829,11 @@ msgstr ""
"Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
"facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1822,12 +1841,12 @@ msgstr ""
"Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma "
"ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1835,12 +1854,12 @@ msgstr ""
"A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1850,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -1868,7 +1887,7 @@ msgstr "Ficheiros"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
@@ -1888,8 +1907,8 @@ msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
-"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
+"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s\". "
+"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -1907,7 +1926,7 @@ msgstr "_Até:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1951,38 +1970,38 @@ msgstr "%s existe, remova-o."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Directório %s não lhe permite escrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Não é possível escrever neste directório"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1990,15 +2009,15 @@ msgstr ""
"Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, "
"o seu conteúdo será perdido."
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
@@ -2173,7 +2192,7 @@ msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2230,7 +2249,7 @@ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2241,7 +2260,7 @@ msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2250,17 +2269,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover à _Esquerda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mover à _Direita"
@@ -2735,23 +2754,23 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar Seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
@@ -2881,7 +2900,7 @@ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
@@ -2948,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
@@ -2962,22 +2981,22 @@ msgstr "A ler “%s”..."
msgid "Loading..."
msgstr "A ler..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
@@ -3544,96 +3563,92 @@ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir a imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gravar a imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar email para o endereço '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço de email '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gravar o link '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Marcar o link '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
@@ -3658,31 +3673,31 @@ msgstr "Utilizador"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades da Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
@@ -3792,11 +3807,6 @@ msgstr "Contribuições:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador Web"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3809,7 +3819,688 @@ msgstr "Navegador Web"
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Navegador Web"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Activar Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Activar JavaScript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipo de papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nome da impressora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nome da impressora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Margem inferior de impressão"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Margem direita de impressão"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Margem superior de impressão"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientação</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Paisa_gem"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "Retrat_o"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Imp_ressora:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "Tod_as as páginas"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Fundo:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Consultar..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Ficheiro:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Es_querda:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "Di_reita:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Selecção"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_para:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de "
+#~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
+#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "Páginas _web"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Imprimir para"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Ficheiros postscript"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Alternar o estado de rede"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "%s não foi encontrado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Texto sob os ícones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Apenas ícones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbeijani"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Bielorusso"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgaro"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretão"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalão"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Checo"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dinamarquês"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemão"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Inglês"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoniano"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basco"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finlandês"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Faeroês"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francês"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandês"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Gaélico Escocês"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galego"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croata"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Húngaro"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonésio"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandês"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiano"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituanês"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letão"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedónio"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malaio"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandês"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norueguês"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Português"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Português do Brasil"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romeno"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovaco"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanês"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Servio"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Wallon"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Chinês"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Abaixo"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
+#~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
+#~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Asiático Leste"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "pt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
+#~ "para a tabela de itens para o remover."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Seguro"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falha"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de Entrada"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Abrir em _Separadores"
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_Limpar Histórico"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "página"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Abrir Frame"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Média"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nível de segurança: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Escocês"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Personalizado [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Ir acima"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Ícone Favorito"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Efectuar download do link"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "Ficheiros HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
+#~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Deseja continuar?"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Ver como Página Web"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Página Web"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Copiar a Selecção"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Cortar a Selecção"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Abrir Frame"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Gravar Página Como..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Procurar uma Expressão"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Codificação de Texto..."
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Gravar Página Como"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
+#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro GConf:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "Erro GConf"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
+#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
+#~ "comprimidos, etc."
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Organização (O):"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausar"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"