diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1051 |
1 files changed, 871 insertions, 180 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -407,8 +407,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou " -"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " +"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; " +"ou \"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " "para utilizar a pasta de área de trabalho." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 @@ -536,7 +536,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -561,33 +561,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Sensível à c_apitalização" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de Dados Pessoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Procurar:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Dar a _volta" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" @@ -815,12 +839,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -829,25 +852,25 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" @@ -1234,15 +1257,15 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" @@ -1273,9 +1296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Ficheiro: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus " -"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download " -"do mesmo." +"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus documentos ou " +"invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download do mesmo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1310,8 +1332,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Ficheiro: %s.\n" "\n" -"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente " -"efectuar o seu download." +"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente efectuar o seu download." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." @@ -1351,8 +1372,8 @@ msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está " -"correcto." +"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço " +"está correcto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1396,8 +1417,7 @@ msgstr "“%s” não está a responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." +msgstr "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1425,8 +1445,7 @@ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada." msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" -"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra " -"instalado." +"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1436,8 +1455,7 @@ msgstr "“%s” quebrou a ligação." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" -"O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." +msgstr "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." @@ -1448,8 +1466,8 @@ msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" -"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o " -"Epyphany para “ligado” e tente novamente." +"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o Epyphany " +"para “ligado” e tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format @@ -1465,9 +1483,8 @@ msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a " -"falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua " -"ligação de rede." +"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a falhar, " +"poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua ligação de rede." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1531,16 +1548,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1551,7 +1568,7 @@ msgstr "" "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1560,11 +1577,11 @@ msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1575,7 +1592,7 @@ msgstr "" "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua " "informação confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1584,32 +1601,32 @@ msgstr "" "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%" "s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." @@ -1617,45 +1634,43 @@ msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar " -"servidores web?" +msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar servidores web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1663,107 +1678,107 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." @@ -1788,21 +1803,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de " +"cadeado na barra de estados." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1810,11 +1829,11 @@ msgstr "" "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " "facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1822,12 +1841,12 @@ msgstr "" "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma " "ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1835,12 +1854,12 @@ msgstr "" "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1850,7 +1869,7 @@ msgstr "" "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -1868,7 +1887,7 @@ msgstr "Ficheiros" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " @@ -1888,8 +1907,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s" -"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." +"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s\". " +"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1907,7 +1926,7 @@ msgstr "_Até:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1951,38 +1970,38 @@ msgstr "%s existe, remova-o." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directório %s não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Não é possível escrever neste directório" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrepor \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1990,15 +2009,15 @@ msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, " "o seu conteúdo será perdido." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -2173,7 +2192,7 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2230,7 +2249,7 @@ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2241,7 +2260,7 @@ msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2250,17 +2269,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à _Esquerda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à _Direita" @@ -2735,23 +2754,23 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" @@ -2881,7 +2900,7 @@ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" @@ -2948,7 +2967,7 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" @@ -2962,22 +2981,22 @@ msgstr "A ler “%s”..." msgid "Loading..." msgstr "A ler..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." @@ -3544,96 +3563,92 @@ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Alta" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gravar a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar email para o endereço '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de email '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gravar o link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar o link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3658,31 +3673,31 @@ msgstr "Utilizador" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades da Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" @@ -3792,11 +3807,6 @@ msgstr "Contribuições:" msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador Web" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3809,7 +3819,688 @@ msgstr "Navegador Web" msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Navegador Web" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Activar Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Activar JavaScript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Tipo de papel" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " +#~ "\"Executive\"." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Nome da impressora" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Nome da impressora." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Margem inferior de impressão" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Margem esquerda de impressão" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Margem direita de impressão" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Margem superior de impressão" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho." + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orientação</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Tamanho</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Paisa_gem" + +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "Retrat_o" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "Imp_ressora:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "Tod_as as páginas" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Fundo:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Consultar..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Ficheiro:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "Es_querda:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "Di_reita:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Selecção" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_para:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de " +#~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma " +#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "Páginas _web" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Imprimir para" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Ficheiros postscript" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Alternar o estado de rede" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados." + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "%s não foi encontrado" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Texto sob os ícones" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Apenas ícones" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Apenas texto" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerbeijani" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Bielorusso" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgaro" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretão" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Catalão" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dinamarquês" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemão" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglês" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanhol" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estoniano" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Basco" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finlandês" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Faeroês" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francês" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandês" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Gaélico Escocês" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galego" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croata" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Húngaro" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonésio" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandês" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiano" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonês" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituanês" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letão" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedónio" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaio" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandês" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norueguês/Bokmal" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norueguês" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Português" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Português do Brasil" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romeno" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russo" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovaco" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanês" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Servio" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Wallon" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Chinês" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinês Simplificado" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinês Tradicional" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Pasta Pessoal" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Adicionar..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Abaixo" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" +#~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" +#~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desligado" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinês Simplificado" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinês Tradicional" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Asiático Leste" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "pt" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " +#~ "para a tabela de itens para o remover." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandês" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Ocidental" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Seguro" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Falha" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar Tudo" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de Entrada" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Abrir em _Separadores" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Limpar Histórico" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "página" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Abrir Frame" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Média" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Nível de segurança: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Escocês" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Personalizado [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir acima" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Ícone Favorito" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Efectuar download do link" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "Ficheiros HTML" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" +#~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" +#~ "\n" +#~ "Deseja continuar?" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Ver como Página Web" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de Página Web" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Copiar Endereço da Página" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Copiar a Selecção" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Cortar a Selecção" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Abrir Frame" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Colar a Área de Transferência" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Gravar Fundo Como..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Gravar Imagem Como..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Gravar Página Como..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Procurar uma Expressão" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Codificação de Texto..." + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Gravar Página Como" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" +#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n" +#~ "\n" +#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Erro GConf:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Erro GConf" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sim" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Não" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam " +#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros " +#~ "comprimidos, etc." + +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Organização (O):" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausar" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" |