diff options
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 773 |
1 files changed, 660 insertions, 113 deletions
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-24 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" @@ -540,7 +540,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" @@ -565,33 +565,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Znajdź" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Menedżer danych osobistych" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Znajdź:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Naprzód" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "W_stecz" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Kolory</b>" @@ -1239,15 +1263,15 @@ msgstr "Ukraińskie" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Wszystko" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" @@ -1534,16 +1558,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1553,7 +1577,7 @@ msgstr "" "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " "jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1562,11 +1586,11 @@ msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" "s\" oraz \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1576,7 +1600,7 @@ msgstr "" "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " "przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1585,32 +1609,32 @@ msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." @@ -1618,44 +1642,44 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny " "sieciowe?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1663,113 +1687,113 @@ msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Wybierz hasło." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zai_mportuj certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Wymagane jest hasło." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." @@ -1794,21 +1818,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Informację o stanie zabezpieczeń można zobaczyć na ikonie kłódki na pasku " +"stanu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1816,13 +1844,13 @@ msgstr "" "Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej " "stronie, mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone " "połączenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1830,12 +1858,12 @@ msgstr "" "Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, " "może być z łatwością przechwycona." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1843,12 +1871,12 @@ msgstr "" "Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone " "połączenie i mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2236,7 +2264,7 @@ msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2248,7 +2276,7 @@ msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2258,17 +2286,17 @@ msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Przenieś w _lewo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Przenieś w p_rawo" @@ -2890,7 +2918,7 @@ msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" @@ -3567,10 +3595,6 @@ msgstr "Zapis jako" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Znajdź" - #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" @@ -3600,52 +3624,52 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" @@ -3670,31 +3694,31 @@ msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" @@ -3805,11 +3829,6 @@ msgstr "Współpraca:" msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Przeglądarka WWW" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3822,7 +3841,535 @@ msgstr "Przeglądarka WWW" msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Przeglądarka WWW" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Obsługa języka Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." + +# FIXME - czy to ma sens? +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " +#~ "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " +#~ "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Przełącza stan sieci" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Typ papieru" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " +#~ "\"Executive\"." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Nazwa drukarki" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Nazwa drukarki." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Dolny margines wydruku" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Lewy margines wydruku" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Prawy margines wydruku" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Górny margines wydruku" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Ułożenie</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Zakres stron</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Drukowanie do</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Poziomo" + +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "Pi_onowo" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "D_rukarka:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Wszystkie" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Dół" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "Prz_eglądaj..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Plik:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Lewy:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Prawy:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Zaznaczenie" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "d_o:" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Witryny www" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Wydrukuj do" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Pliki postcript" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unikodu" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Tekst pod ikonami" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst obok ikon" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Tylko ikony" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Tylko tekst" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrykanerski" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabskie" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerbejdżański" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Białoruski" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bułgarski" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretoński" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Kataloński" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Czeski" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Duński" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Niemiecki" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Angielski" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greckie" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Hiszpański" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estoński" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskijski" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Fiński" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Farerski" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francuski" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandzki" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Szkocki gaelijski" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galijski" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrajskie" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Chorwacki" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Węgierski" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonezyjski" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandzki" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Włoski" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japońskie" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreańskie" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litewski" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Łotewski" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedoński" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malajski" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Niderlandzki" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norweski/Bokmal" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norweski/Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norweski" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polski" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugalski" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portugalski/Brazylia" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumuński" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rosyjski" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Słowacki" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Słoweński" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albański" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbski" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Szwedzki" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilskie" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tureckie" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraiński" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Wietnamski" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Waloński" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Chiński" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chiński uproszczony" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chiński tradycyjny" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Początek" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Pulpit" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "D_odaj..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Dół" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Usuń" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda" +#~ msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy" +#~ msgstr[2] "Pozostało około %d sekund" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Pozostała około %d minuta" +#~ msgstr[1] "Pozostały około %d minuty" +#~ msgstr[2] "Pozostało około %d minut" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Nieaktywne" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chińskie uproszczone" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chińskie tradycyjne" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Wschodnia Azja" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Uniwersalny" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "pl" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z " +#~ "paska na paletę, aby go usunąć." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Plik %s już istnieje." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Bałtyckie" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrylica" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajskie" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Zachodnie" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Bezpieczny" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +# FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko? +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Zaznaczanie wszystkiego" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Metody wejściowe" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Otwórz w nowych oknach" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Otwórz w pane_lach" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "Wyczyść _historię" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Wyczyść" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "witryny" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Otwórz ramkę" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Średni" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Szkocki" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Dowolny [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Idź do góry" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Ikona strony" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" |