aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po773
1 files changed, 660 insertions, 113 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 1e2ee500c..12cfddd46 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-24 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym."
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
@@ -540,7 +540,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
@@ -565,33 +565,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Znajdź"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Menedżer danych osobistych"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Znajdź:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Naprzód"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "W_stecz"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory</b>"
@@ -1239,15 +1263,15 @@ msgstr "Ukraińskie"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Inne"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
@@ -1534,16 +1558,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Szcz_egóły certyfikatów"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Zaakceptuj"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1553,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe "
"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1562,11 +1586,11 @@ msgstr ""
"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%"
"s\" oraz \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1576,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś "
"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1585,32 +1609,32 @@ msgstr ""
"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się "
"połączonym z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
@@ -1618,44 +1642,44 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaufaj CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny "
"sieciowe?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1663,113 +1687,113 @@ msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność "
"certyfikatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certyfikat już istnieje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certyfikat został już zaimportowny."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Wybierz hasło."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_twierdź hasło:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Jakość hasła:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zai_mportuj certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Wymagane jest hasło."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Następna aktualizacja:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "To nie jest część certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest "
"zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne "
"certyfikatu jest nieprawidłowe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu."
@@ -1794,21 +1818,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
+"Informację o stanie zabezpieczeń można zobaczyć na ikonie kłódki na pasku "
+"stanu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1816,13 +1844,13 @@ msgstr ""
"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej "
"stronie, mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone "
"połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1830,12 +1858,12 @@ msgstr ""
"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, "
"może być z łatwością przechwycona."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1843,12 +1871,12 @@ msgstr ""
"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone "
"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2236,7 +2264,7 @@ msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2248,7 +2276,7 @@ msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2258,17 +2286,17 @@ msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Przenieś w _lewo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Przenieś w p_rawo"
@@ -2890,7 +2918,7 @@ msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Uruchamia edytor zakładek"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka panel"
@@ -3567,10 +3595,6 @@ msgstr "Zapis jako"
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Znajdź"
-
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
@@ -3600,52 +3624,52 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno"
msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna"
msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
@@ -3670,31 +3694,31 @@ msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Wyślij do:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dowolny rodzaj połączenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Traci ważność:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
@@ -3805,11 +3829,6 @@ msgstr "Współpraca:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Przeglądarka WWW"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3822,7 +3841,535 @@ msgstr "Przeglądarka WWW"
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Przeglądarka WWW"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Obsługa języka Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych."
+
+# FIXME - czy to ma sens?
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku."
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go "
+#~ "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji "
+#~ "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Przełącza stan sieci"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Typ papieru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nazwa drukarki"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nazwa drukarki."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Dolny margines wydruku"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Lewy margines wydruku"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Prawy margines wydruku"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Górny margines wydruku"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)."
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Ułożenie</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Zakres stron</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Drukowanie do</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Poziomo"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "Pi_onowo"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "D_rukarka:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Wszystkie"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Dół"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Prz_eglądaj..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Plik:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Lewy:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Prawy:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Zaznaczenie"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "d_o:"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Witryny www"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Wydrukuj do"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Pliki postcript"
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unikodu"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst obok ikon"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Tylko ikony"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Tylko tekst"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrykanerski"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabskie"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbejdżański"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Białoruski"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bułgarski"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretoński"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Kataloński"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Czeski"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Duński"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Niemiecki"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Angielski"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greckie"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Hiszpański"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoński"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskijski"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Fiński"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Farerski"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francuski"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandzki"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Szkocki gaelijski"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galijski"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrajskie"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Chorwacki"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Węgierski"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonezyjski"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandzki"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Włoski"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japońskie"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreańskie"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litewski"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Łotewski"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoński"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malajski"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Niderlandzki"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norweski/Bokmal"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norweski/Nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norweski"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polski"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugalski"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portugalski/Brazylia"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumuński"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rosyjski"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Słowacki"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Słoweński"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albański"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbski"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Szwedzki"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilskie"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Tureckie"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukraiński"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Wietnamski"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Waloński"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Chiński"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chiński uproszczony"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chiński tradycyjny"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Początek"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Pulpit"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "D_odaj..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Dół"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Usuń"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda"
+#~ msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy"
+#~ msgstr[2] "Pozostało około %d sekund"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Pozostała około %d minuta"
+#~ msgstr[1] "Pozostały około %d minuty"
+#~ msgstr[2] "Pozostało około %d minut"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Nieaktywne"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chińskie uproszczone"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Wschodnia Azja"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Uniwersalny"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "pl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z "
+#~ "paska na paletę, aby go usunąć."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Plik %s już istnieje."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Bałtyckie"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrylica"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Dewanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tajskie"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikod"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Zachodnie"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Bezpieczny"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+# FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko?
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Zaznaczanie wszystkiego"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Metody wejściowe"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_Otwórz w nowych oknach"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Otwórz w nowych pane_lach"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "Otwórz w pane_lach"
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "Wyczyść _historię"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Wyczyść"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "witryny"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Otwórz ramkę"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Średni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poziom bezpieczeństwa: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Szkocki"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Dowolny [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Idź do góry"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Ikona strony"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla"