aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/no.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r--po/no.po369
1 files changed, 185 insertions, 184 deletions
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index f7823485c..5b68d2be0 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-12 07:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -108,8 +108,10 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
@@ -146,7 +148,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
@@ -259,8 +262,10 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
@@ -515,7 +520,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -540,57 +545,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Finn"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Finn:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Neste"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Forrige"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Bryt"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
@@ -818,11 +799,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -831,25 +813,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
@@ -1236,15 +1218,15 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1326,8 +1308,10 @@ msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
@@ -1353,7 +1337,8 @@ msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
+msgstr ""
+"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
@@ -1393,7 +1378,8 @@ msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
+msgstr ""
+"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1418,7 +1404,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
@@ -1523,16 +1510,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1542,18 +1529,19 @@ msgstr ""
"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+msgstr ""
+"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1563,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1572,32 +1560,32 @@ msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1605,42 +1593,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1648,106 +1636,109 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
+msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
@@ -1772,25 +1763,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side "
-"kontinuerlig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1798,11 +1785,11 @@ msgstr ""
"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1810,12 +1797,12 @@ msgstr ""
"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1823,12 +1810,12 @@ msgstr ""
"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1838,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
"fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1856,7 +1843,7 @@ msgstr "Filer"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1893,7 +1880,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -1937,38 +1924,38 @@ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s kan ikke skrives til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Mappen kan ikke skrives til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Filen %s kan ikke skirves til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å skrive over denne filen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Filen kan ikke skrives til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Overskriv «%s»?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1976,15 +1963,15 @@ msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive "
"denne filen vil innholdet gå tapt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
@@ -2159,7 +2146,7 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2216,7 +2203,7 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2227,7 +2214,7 @@ msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2236,17 +2223,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "F_lytt til venstre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til høy_re"
@@ -2724,23 +2711,23 @@ msgstr "Andre kodinger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
@@ -2868,7 +2855,7 @@ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -2933,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
@@ -2947,22 +2934,22 @@ msgstr "Laster «%s»..."
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
@@ -3037,7 +3024,8 @@ msgstr "Liste med nivåer over"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
+msgstr ""
+"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
@@ -3529,92 +3517,96 @@ msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -3640,31 +3632,31 @@ msgstr "Brukernavn"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
@@ -3774,6 +3766,11 @@ msgstr "Bidragsytere:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
+#: ../src/window-commands.c:779
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Nettleser"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3786,3 +3783,7 @@ msgstr "Tidligere utviklere:"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Nettleser"