diff options
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 815 |
1 files changed, 660 insertions, 155 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:56+0200\n" "Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" @@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" @@ -515,7 +515,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -540,33 +540,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passord" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlege data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Finn:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Neste" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "F_ørre" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "S_øk rundt" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Fargar</b>" @@ -794,12 +818,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -808,25 +831,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastingar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Feil" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Står att" @@ -1213,15 +1236,15 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1494,16 +1517,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1513,7 +1536,7 @@ msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1521,11 +1544,11 @@ msgid "" msgstr "" "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1535,7 +1558,7 @@ msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1544,32 +1567,32 @@ msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." @@ -1577,42 +1600,42 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1620,108 +1643,108 @@ msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." @@ -1745,60 +1768,62 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1816,7 +1841,7 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." @@ -1851,7 +1876,7 @@ msgstr "_Til:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -1895,38 +1920,38 @@ msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Skriv over «%s»?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1934,15 +1959,15 @@ msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne " "fila, vil innhaldet i henne gå tapt." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv over" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" @@ -2117,7 +2142,7 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2174,7 +2199,7 @@ msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2185,7 +2210,7 @@ msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2194,17 +2219,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flytt til _venstre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til hø_gre" @@ -2674,23 +2699,23 @@ msgstr "Andre teiknkodingar" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" @@ -2819,7 +2844,7 @@ msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" @@ -2882,7 +2907,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" @@ -2896,22 +2921,22 @@ msgstr "Lastar «%s»..." msgid "Loading..." msgstr "Lastar %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data frå %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Lastar %s ..." @@ -3479,96 +3504,92 @@ msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Finn" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Opna _bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagra bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagra lenkje «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" @@ -3593,31 +3614,31 @@ msgstr "Brukarnamn" msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" @@ -3727,11 +3748,6 @@ msgstr "Bidragsytarar:" msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Nettlesar" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3748,7 +3764,496 @@ msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Nettlesar" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Gøym menylinja som standard." + +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Bruk Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Bruk JavaScript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Filnamn å skriva til" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Filnamn å skriva til." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "" +#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Papirtype" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Skrivarnamn" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Namn på skrivaren." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Botnmarg på utskrift" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Venstremarg på utskrift" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Høgremarg på utskrift" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Toppmarg på utskrift" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Legg til ..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "Ne_d" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Fje_rn" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Retning</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Sideområde</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Skriv til</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Storleik</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Lan_dskap" + +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "P_ortrett" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "Sk_rivar:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Alle sider" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Botn:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Bla gjennom ..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Fil:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Venstre:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Høgre:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Val" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_til:" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att" +#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att" +#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Forenkla kinesisk" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Aust-asiatisk" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisk" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universell" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsk" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with another application or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne " +#~ "med eit anna program eller lagra henne." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko " +#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" + +#~ msgid "Trust %s to identify:" +#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Nettstader" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "nn" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Skriv ut til" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "PostScript-filer" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " +#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresk" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsk" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandsk" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Vestleg" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Trygg" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Vel alt" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Inndatametodar" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Opna i nye vindauge" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "_Opna i arkfaner" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Tøm loggen" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "T_øm" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "stad" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Endra nettverksstatus" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Opna ramme" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Tryggleiksnivå: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albansk" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Aserbajdsjansk" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonsk" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarsk" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Kviterussisk" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalansk" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisk" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjekkisk" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansk" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Nederlandsk" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engelsk" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estisk" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Færøysk" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finsk" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransk" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galisisk" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarsk" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandsk" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisk" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irsk" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiensk" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Latvisk" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litauisk" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malayisk" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norsk (bokmål)" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisisk" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumensk" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Skotsk" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisk" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakisk" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spansk" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisk" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Vallonsk" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Sjølvvald [%s]" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Heimeområde" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Gå opp" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favorittikon" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" |