aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po815
1 files changed, 660 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 50596c27a..9e51f6a81 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -540,33 +540,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingssentral"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlege data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Finn:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Neste"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "F_ørre"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Fargar</b>"
@@ -794,12 +818,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -808,25 +831,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastingar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feil"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Står att"
@@ -1213,15 +1236,15 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1494,16 +1517,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1513,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1521,11 +1544,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1535,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1544,32 +1567,32 @@ msgstr ""
"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
"koplar til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
@@ -1577,42 +1600,42 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Be systemansvarleg om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1620,108 +1643,108 @@ msgstr ""
"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
"sertifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet finst frå før."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Vel eit passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Må ha passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertfikateigenskapar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
@@ -1745,60 +1768,62 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1816,7 +1841,7 @@ msgstr "Filer"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
@@ -1851,7 +1876,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -1895,38 +1920,38 @@ msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila"
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Fila kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Skriv over «%s»?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1934,15 +1959,15 @@ msgstr ""
"Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne "
"fila, vil innhaldet i henne gå tapt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv over"
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fila?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
@@ -2117,7 +2142,7 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2174,7 +2199,7 @@ msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2185,7 +2210,7 @@ msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2194,17 +2219,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytt til _venstre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til hø_gre"
@@ -2674,23 +2699,23 @@ msgstr "Andre teiknkodingar"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
@@ -2819,7 +2844,7 @@ msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
@@ -2882,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
@@ -2896,22 +2921,22 @@ msgstr "Lastar «%s»..."
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data frå %s ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lastar %s ..."
@@ -3479,96 +3504,92 @@ msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokumentet"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Finn"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Høg"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Opna _bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagra bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagra lenkje «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
@@ -3593,31 +3614,31 @@ msgstr "Brukarnamn"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr ""
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Går ut på dato:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"
@@ -3727,11 +3748,6 @@ msgstr "Bidragsytarar:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Siste Programutviklarar:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Nettlesar"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3748,7 +3764,496 @@ msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Nettlesar"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Gøym menylinja som standard."
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Bruk Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Bruk JavaScript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Filnamn å skriva til"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Filnamn å skriva til."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Papirtype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Skrivarnamn"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Namn på skrivaren."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Botnmarg på utskrift"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Venstremarg på utskrift"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Høgremarg på utskrift"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Toppmarg på utskrift"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg."
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Legg til ..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Ne_d"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Fje_rn"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Retning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Sideområde</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Skriv til</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Storleik</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Lan_dskap"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "P_ortrett"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Sk_rivar:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Alle sider"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Botn:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fil:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Venstre:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Høgre:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Val"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_til:"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att"
+#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att"
+#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Kinesisk"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Forenkla kinesisk"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Aust-asiatisk"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japansk"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreansk"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universell"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with another application or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne "
+#~ "med eit anna program eller lagra henne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko "
+#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden"
+
+#~ msgid "Trust %s to identify:"
+#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Nettstader"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "nn"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Skriv ut til"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "PostScript-filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå "
+#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisk"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Gresk"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraisk"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilsk"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandsk"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Tyrkisk"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Vestleg"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Trygg"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Vel alt"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inndatametodar"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_Opna i nye vindauge"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "_Opna i arkfaner"
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_Tøm loggen"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "T_øm"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "stad"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Endra nettverksstatus"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Opna ramme"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryggleiksnivå: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albansk"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisk"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Kviterussisk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjekkisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlandsk"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engelsk"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Færøysk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Fransk"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galisisk"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Tysk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarsk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latvisk"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litauisk"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayisk"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugisisk"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumensk"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Skotsk"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbisk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamesisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Vallonsk"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Sjølvvald [%s]"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Heimeområde"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Gå opp"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Favorittikon"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"