aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po3789
1 files changed, 2301 insertions, 1488 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 7f13707cc..99e3de77a 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,165 +1,181 @@
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
-#
+# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-30 20:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:36+0000\n"
-"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n"
+"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany vevbokmerke"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på veven"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til "
-"standardprotokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på."
+"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg "
+"protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Andre trygge protokollar"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Slå av vilkårlige adresser"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Slå av logg"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake-knappen, ikkje tillata "
-"loggdialogen og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."
+"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, "
+"ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Nekt brukaren å redigera bokmerka sine."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Slå av vilkårlige adresser"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Slå av logg"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Slå av utrygge protokollar"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
-"Slår av nedlasting av innhald frå utrygge protokollar. Trygge protokollar er "
-"http: og https:."
+"Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge "
+"protokollar er http og https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Gøym menylinja som standard"
+msgstr "Gøym menylinja til vanleg"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Lås i fullskjerm"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Gøym menylinja som standard."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Aktive tillegg"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adressa til brukaren si heimeside."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvindauge"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
"på)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiske nedlastingar"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Søk rundt automatisk ved søk i side"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr ""
+msgstr "Vis med markør"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta kjeks"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Standard teiknkoding"
+msgstr "Vanleg teiknkoding"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -179,89 +195,75 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Standard teiknkoding. Godtekne verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
-"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», "
-"«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-"
-"2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-"
-"8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-"
-"8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-"
-"13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
-"«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», "
-"«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-"
-"1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-"
-"euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», "
-"«x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
+"Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
+"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
+"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
+"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
+"8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
+"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
+"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», "
+"«Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-"
+"1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
+"«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», "
+"«x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
+"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
"defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Standard skrifttype"
+msgstr "Vanleg skrifttype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Standard skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»."
+msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bruk Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Bruk Java."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bruk JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Bruk JavaScript."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Filnamn å skriva til"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Filnamn å skriva til."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
-msgstr "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida."
+msgstr ""
+"Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidstområde for loggsidene"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Liste med aktive tillegg."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -269,77 +271,19 @@ msgstr ""
"Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den "
"då merka teksten peikar på."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Paper type"
-msgstr "Papirtype"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid "Printer name"
-msgstr "Skrivarnamn"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Printer name."
-msgstr "Namn på skrivaren."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Botnmarg på utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Venstremarg på utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Høgremarg på utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Toppmarg på utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Vis bokmerkelinja som standard"
+msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinja til vanleg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Vis statuslinja til vanleg."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -348,43 +292,39 @@ msgstr ""
"to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: "
"«today»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storleiken på mellomlageret"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
"er «address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Det valde skrifttypespråket"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -403,15 +343,15 @@ msgstr ""
"unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
"alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mappa med nedlasta filer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -422,45 +362,66 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), «cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), «ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), «ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) «zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), «zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), «zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
+msgstr ""
+"Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), "
+"«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), "
+"«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), "
+"«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn "
+"russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) "
+"«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), "
+"«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), "
+"«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) "
+"og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
"«address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Verktøylinjestil"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Use caret browsing mode."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
msgstr ""
+"Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), "
+"«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), "
+"«icons» (ikon) og «text» (tekst)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk eigne fargar"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk eigne typesnitt"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -468,1255 +429,1401 @@ msgstr ""
"Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
"nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og «nowhere»."
+msgstr ""
+"Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» "
+"og «nowhere»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utferda av</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utferda til</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanleg namn:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut den:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Almennt"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Utferda den:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonseining:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingssentral"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlege data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "F_ørre"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Fargar</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kjeks</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastingar</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teiknkodingar</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typesnitt</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Heimeside</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Vevinnhald</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Last ned og opna filer automatisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk fargane frå skrivebordsdrakta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vindauge"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Bruk alltid _desse typesnitta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Finn au_tomatisk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vel eit _språk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andard:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bruk Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bruk _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Typesnitt og fargar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "S_pråk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MiB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Berre _frå sider du vitjar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Bruk _noverande side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bruk _blank side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Legg til ..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "Ne_d"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Nedlastingsmappe:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast breidde:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste storleik:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "A_ldri godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fje_rn"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
-msgid "_Up"
-msgstr "_Opp"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Justerbar breidde:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Botntekst</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Margar (i mm)</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Retning</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Sideområde</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:9
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Skriv til</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:10
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Storleik</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:11
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
-#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: data/glade/print.glade.h:16
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Lan_dskap"
-
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
-#: data/glade/print.glade.h:18
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "P_ortrett"
-
-#: data/glade/print.glade.h:19
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "Sk_rivar:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Si_der"
-
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
-#: data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Alle sider"
-
-#: data/glade/print.glade.h:26
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Botn:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Bla gjennom ..."
-
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_File:"
-msgstr "_Fil:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtonar"
-#: data/glade/print.glade.h:31
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Venstre:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
-#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Høgre:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Val"
-
-#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Topp:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "_to:"
-msgstr "_til:"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:184
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "_Vis nedlastaren..."
-#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "fr_om:"
-msgstr "f_rå:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: embed/downloader-view.c:234
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:238
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:289
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjend"
-
-#: embed/downloader-view.c:403
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "Om lag %d sekund att"
-msgstr[1] "Om lag %d sekund att"
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s av %s"
-#: embed/downloader-view.c:411
-#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "Om lag %d minutt att"
-msgstr[1] "Om lag %d minutt att"
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
-#: embed/downloader-view.c:418
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastingar"
-#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:580
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Feil"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:591
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Står att"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestleg (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestleg (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestleg (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Forenkla kinesisk"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
-msgstr "Aust-asiatisk"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Kinesisk, forenkla"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Østasiatisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Filtype: %s.\n"
+"\n"
+"Det er utrygt å opne «%s», da fila kanskje kan skada dokumenta dine eller "
+"krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Opna denne fila"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+msgstr ""
+"Filtype: %s.\n"
+"\n"
+"Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Lasta ned denne fila?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+msgstr ""
+"Filtype: %s.\n"
+"\n"
+"Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som ..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Lasta ned utrygg fil?"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
-msgstr "Denne filtypen kan kanskje skada dokumenta dine eller krenka privatlivet ditt. Det er ikkje trygt å opna denne fila direkte. Du kan lagra henne i staden."
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Opna fila i eit anna program?"
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "«%s» vart ikkje funnen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
-msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne med eit anna program eller lagra henne."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Lasta ned fila?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "«%s» nekta tilkoplinga."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
-msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden."
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» svarar ikkje."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Ugyldig adresse."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "«%s» videresendte for mange gongar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "i snøggbufferen"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "i internettarkivet"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
-msgstr "Utan tittel"
+msgstr "Utan namn"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vel sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon ovanfor %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Nettstaden %s svarte med tryggleikinformasjon om %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
+msgstr ""
+"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
+"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på %s og %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr ""
+"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Nettlesaren kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambander for å få tak i konfidensiell informasjon."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
+"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk koplar til %s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr ""
+"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
+"koplar til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s gjekk ut på dato %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s er ikkje gyldig før %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Kan ikkje kopla til %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå %s må oppdaterast."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Be systemansvarleg om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at sertifikatet er autentisk."
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Nettstader"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Programutviklarar"
+msgstr ""
+"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
+"sertifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet finst frå før."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Vel eit passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Må ha passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertfikateigenskapar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er ugyldig."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
+"ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Lagar privat nøkkel."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
+msgstr ""
+"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Tryggleiksinformasjon"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Send"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1730,40 +1837,54 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr ""
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla. Kontroller miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME."
-
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
-msgid "system-language"
-msgstr "nn"
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
-#: embed/print-dialog.c:320
-msgid "Print to"
-msgstr "Skriv ut til"
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_Frå:"
-#: embed/print-dialog.c:325
-msgid "Postscript files"
-msgstr "PostScript-filer"
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_Til:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "Sider"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1772,513 +1893,681 @@ msgstr ""
"GConf-feil:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå "
-"verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:234
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:240
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»."
-#: lib/ephy-gui.c:101
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før."
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
-#: lib/ephy-gui.c:105
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Dersom du vel å skriva over denne fila, vil innhaldet i henne gå tapt."
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
-#: lib/ephy-gui.c:108
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Skriv over fila"
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Fila kan ikkje skrivast til"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#, c-format
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Skriv over «%s»?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne "
+"fila, vil innhaldet i henne gå tapt."
-#: lib/ephy-gui.c:113
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv over"
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Skriv over fila?"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
-msgstr "Devanagari"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "Devanagarisk"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Gresk"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Hebrew"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Kinesisk – forenkla"
-
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamilsk"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Japansk"
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
-msgstr "Thailandsk"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Koreansk"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Tradisjonell kinesisk"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+msgstr "Kinesisk, forenkla"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Tamilsk"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Turkish"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengalsk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr ""
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Etiopisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Georgisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestleg"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Secure"
-msgstr "Trygg"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Andre skript"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
-msgid "Insecure"
-msgstr "Utrygg"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Lukk arkfane"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Sprettoppvindauge"
+msgstr "Oppsprettvindauge"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
-msgstr "50 %"
+msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
-msgstr "75 %"
+msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
-msgstr "100 %"
+msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
-msgstr "125 %"
+msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
-msgstr "175 %"
+msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
-msgstr "300 %"
+msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Slo feil"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
-msgid "Select All"
-msgstr "Vel alt"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Inndatametodar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
-#: src/ephy-history-window.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Opna i ny _arkfane"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
+msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Opna i nytt _vindauge"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
+msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytt til _venstre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til hø_gre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "E_mne:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bokmerkelinja"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Fjern frå dette emnet"
+
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
-#: src/ephy-window.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-window.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Lag eit nytt emne"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-history-window.c:746
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Opna i nytt vindauge"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerke ..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Eksporter bokmerke..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Eksporter bokmerke frå fil"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
-#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
-#: src/ephy-window.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
-#: src/ephy-window.c:243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bokmerkelinja"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis berre tittelkolonna"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv eit emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
-msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Importer bokmerke frå fil"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Bokmerker frå Firefox, Firebird eller Mozilla"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#, c-format
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Fjern emne «%s»?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Fjern dette emnet?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "R_ediger bokmerker"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importer bokmerker"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Slett emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mporter"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importer bokmerker frå:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import failed"
+msgstr "Importering feila"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Importering feila"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "Importer bokmerke frå fil"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Epiphany-bokmerke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Eksporter bokmerke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Opna i nye vindauge"
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+msgid "File format:"
+msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Opna i nye _arkfaner"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importer bokmerke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporter"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importer bokmerke frå:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2286,1161 +2575,1685 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Søk veven"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Underhaldning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Nyheiter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
-msgid "Most Visited"
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Ikke oppdater"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Oppdater bokmerke?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Alle"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest vitja"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
-msgid "Not Categorized"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikkje ordna"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Lokale nettstader"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Dobbelt opp med bokmerke"
-
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Eit bokmerke med tittelen «%s» finst allereie for denne sida."
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Vis eigenskapar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+msgid "Duplicated Bookmark"
+msgstr "Dobbelt opp med bokmerke"
+
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
-msgstr "Tomt"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "_Opna i arkfaner"
+msgstr "Tom"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre ..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre teiknkodingar"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find:"
+msgstr "Finn:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+msgid "Find Next"
+msgstr "Finn neste"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Finn førre"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Avslutt fullskjerm"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett den valde historielenkja"
-#: src/ephy-history-window.c:175
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Lag bo_kmerke av lenkja ..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk loggvindauget"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Merk heile loggen eller all teksten"
-#: src/ephy-history-window.c:195
-msgid "C_lear History"
-msgstr "_Tøm loggen"
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Tøm _logg"
-#: src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettlesarloggen"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp om loggen"
-#: src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
-msgstr "_Addresse"
+msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis berre adressekolonna"
-#: src/ephy-history-window.c:254
-msgid "Clear History"
-msgstr "Tøm historia"
-
-#: src/ephy-history-window.c:284
-msgid "C_lear"
-msgstr "T_øm"
-
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tømma nettlesarloggen?"
-#: src/ephy-history-window.c:315
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
+msgstr ""
+"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
+msgid "Clear History"
+msgstr "Tøm logg"
-#: src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+msgid "Last 30 Minutes"
+msgstr "Siste tretti minutt"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
-#: src/ephy-history-window.c:1065
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste dag (%d)"
msgstr[1] "Siste %d dagar"
-#: src/ephy-history-window.c:1274
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Stader"
-#: src/ephy-main.c:56
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Opna ny arkfane i det opne Epiphany-vindauget"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope"
-#: src/ephy-main.c:59
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Køyr Epiphany i fullskjerm"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last den oppgjevne øktfila"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til eit bokmerke (ikkje opna nokon vindauge)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet"
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lukk arkfane"
-#: src/ephy-main.c:112
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
+#: ../src/ephy-session.c:377
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr ""
-#: src/ephy-session.c:374
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
+#: ../src/ephy-session.c:381
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
-#: src/ephy-session.c:376
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ikkje gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:408
-msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
+#: ../src/ephy-session.c:389
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:218
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: src/ephy-session.c:414
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga."
+#: ../src/ephy-shell.c:220
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: src/ephy-shell.c:347
+#: ../src/ephy-shell.c:224
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
-msgstr "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene."
+msgstr ""
+"Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan "
+"bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene."
-#: src/ephy-shell.c:354
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
-msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringstenaren"
+msgstr ""
+"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnaden på å registrera automatiseringstenaren"
-#: src/ephy-shell.c:377
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
-msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet."
+msgstr ""
+"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1113
-msgid "site"
-msgstr "stad"
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:911
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Lastar «%s»..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:915
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lastar %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1137
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s ..."
-#: src/ephy-tab.c:1141
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data frå %s ..."
-#: src/ephy-tab.c:1145
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..."
-#: src/ephy-tab.c:1153
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lastar %s ..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Bytt til denne arkfana"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Vanleg"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Verktøylinjeredigering"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbake"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå attende"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "Back history"
+msgstr "Tilbakelogg"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
+msgid "Forward"
+msgstr "Fram"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå framover"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Forward history"
+msgstr "Framoverlogg"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Gå opp eit nivå"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Liste med øvre nivå"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+msgid "Zoom"
+msgstr "Vis større/mindre"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Endra tekststorleiken"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Gå til heimesida"
+
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktøy"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Arkfaner"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindauge"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _arkfane"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny arkfane"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
-#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
-#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagra den opne sida"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Skrivaropp_sett ..."
-#: src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut ..."
-#: src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den opne sida"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til ..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
-#: src/ephy-window.c:129
-msgid "Close this window"
-msgstr "Lukk dette vindauget"
+#: ../src/ephy-window.c:155
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Lukk denne arkfana"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Gjer om siste handling"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Gjer _om"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vel heile sida"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
-#: src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn nes_te"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlege data"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Endra verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "B_rukarval"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Set opp nettlesaren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på nytt"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk storleiken på teksten"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk storleiken på teksten"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storleik"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_koding"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endra tekstkodinga"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidekjelde"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke ..."
-#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Opna bokmerkevindauget"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den førre vitja sida"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den neste vitja sida"
-#: src/ephy-window.c:209
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Gå opp eit nivå"
-
-#: src/ephy-window.c:211
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
-
-#: src/ephy-window.c:212
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Gå til heimesida"
+#: ../src/ephy-window.c:243
+msgid "_Up"
+msgstr "_Opp"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
-#: src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til ein bestemt stad"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "L_ogg"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Opna loggvindauget"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vis førre arkfane"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Vis neste arkfane"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Riv ut arkfane"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Riv ut den opne fana"
+msgstr "Riv ut den opne arkfana"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid fråkopla"
-#: src/ephy-window.c:252
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Endra nettverksstatus"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr ""
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Oppsprett_vindauge"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Utvalsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagra bakgrunn som ..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:286
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Opna ramme"
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "Vis bare denne _arkfana"
+
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Vis bare denne arkfana i vindauget"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
-#: src/ephy-window.c:292
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: ../src/ephy-window.c:329
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
+
+#: ../src/ephy-window.c:331
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
+
+#: ../src/ephy-window.c:332
+msgid "Open link in a new window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:335
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
+
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Last ned lenkje"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje _som ..."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:340
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
+
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:350
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "_Send e-post..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:352
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Kopier e-postadresse"
+
#. Images
-#: src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
-msgstr "Opna b_ilete"
+msgstr "Opna _bilete"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete _som ..."
-#: src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "Br_uk bilete som bakgrunn"
+msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopier biletead_ressa"
-#: src/ephy-window.c:579
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Gå ut av fullskjerm"
-
-#: src/ephy-window.c:662
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Lukk _dokumentet"
-
-#: src/ephy-window.c:690
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn."
+#: ../src/ephy-window.c:664
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr ""
+"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn."
-#: src/ephy-window.c:691
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
-#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
+#: ../src/ephy-window.c:672
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Lukk _dokumentet"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: src/ephy-window.c:1119
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1301
+msgid "Insecure"
+msgstr "Utrygg"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
-#: src/ephy-window.c:1311
-msgid "Medium"
-msgstr "Middels"
-
-#: src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Høg"
-#: src/ephy-window.c:1329
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Tryggleiksnivå: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
-#: src/pdm-dialog.c:417
+#: ../src/ephy-window.c:1652
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1666
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Opna _bilete «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1671
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1676
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Lagra bilete «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1681
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1694
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Send e-post til adressa «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1700
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1712
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Lagra lenkje «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1718
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1724
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: src/pdm-dialog.c:429
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: src/pdm-dialog.c:661
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: src/pdm-dialog.c:673
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"
-#: src/pdm-dialog.c:917
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
-#: src/pdm-dialog.c:932
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:947
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr ""
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"
-#: src/pdm-dialog.c:962
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Går ut på dato:"
-#: src/pdm-dialog.c:973
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenkje"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagra lenkje som"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"
-#: src/popup-commands.c:350
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Lagra bakgrunn som"
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Fyrste"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til fyrste sida"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Siste"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste sida"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den førre sida"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Neste"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "System language"
-msgstr "Norsk (nynorsk) (Systeminnstilling)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:108
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Brukarvald (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:109
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albansk"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
+msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:111
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Aserbajdsjansk"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Vel ei mappe"
-#: src/prefs-dialog.c:112
-msgid "Basque"
-msgstr "Baskisk"
+#: ../src/window-commands.c:153
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Sjå her!"
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonsk"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Kontakt oss på:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragsytarar:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Siste Programutviklarar:"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>"
-#: src/prefs-dialog.c:114
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarsk"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Gøym menylinja som standard."
-#: src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Kviterussisk"
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Bruk Java."
-#: src/prefs-dialog.c:116
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalansk"
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Bruk JavaScript."
-#: src/prefs-dialog.c:120
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisk"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Filnamn å skriva til"
-#: src/prefs-dialog.c:121
-msgid "Czech"
-msgstr "Tsjekkisk"
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Filnamn å skriva til."
-#: src/prefs-dialog.c:122
-msgid "Danish"
-msgstr "Dansk"
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside."
-#: src/prefs-dialog.c:123
-msgid "Dutch"
-msgstr "Nederlandsk"
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Papirtype"
-#: src/prefs-dialog.c:124
-msgid "English"
-msgstr "Engelsk"
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»."
-#: src/prefs-dialog.c:125
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Skrivarnamn"
-#: src/prefs-dialog.c:126
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estisk"
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Namn på skrivaren."
-#: src/prefs-dialog.c:127
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Færøysk"
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Botnmarg på utskrift"
-#: src/prefs-dialog.c:128
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finsk"
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)."
-#: src/prefs-dialog.c:129
-msgid "French"
-msgstr "Fransk"
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Venstremarg på utskrift"
-#: src/prefs-dialog.c:130
-msgid "Galician"
-msgstr "Galisisk"
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)."
-#: src/prefs-dialog.c:131
-msgid "German"
-msgstr "Tysk"
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Høgremarg på utskrift"
-#: src/prefs-dialog.c:134
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungarsk"
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)."
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:136
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesisk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Irish"
-msgstr "Irsk"
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Toppmarg på utskrift"
-#: src/prefs-dialog.c:138
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiensk"
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)."
-#: src/prefs-dialog.c:141
-msgid "Latvian"
-msgstr "Latvisk"
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg."
-#: src/prefs-dialog.c:142
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litauisk"
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg."
-#: src/prefs-dialog.c:143
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonsk"
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg."
-#: src/prefs-dialog.c:144
-msgid "Malay"
-msgstr "Malayisk"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra."
-#: src/prefs-dialog.c:145
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norsk (nynorsk)"
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten."
-#: src/prefs-dialog.c:146
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norsk (bokmål)"
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten."
-#: src/prefs-dialog.c:147
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norsk"
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten."
-#: src/prefs-dialog.c:148
-msgid "Polish"
-msgstr "Polsk"
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten."
-#: src/prefs-dialog.c:149
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugisisk"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: src/prefs-dialog.c:150
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Brassiliansk portugisisk"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: src/prefs-dialog.c:151
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumensk"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: src/prefs-dialog.c:153
-msgid "Scottish"
-msgstr "Skotsk"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Legg til ..."
-#: src/prefs-dialog.c:154
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbisk"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Ne_d"
-#: src/prefs-dialog.c:155
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovakisk"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Fje_rn"
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovensk"
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spansk"
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Retning</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:158
-msgid "Swedish"
-msgstr "Svensk"
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Sideområde</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:162
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisk"
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Skriv til</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:163
-msgid "Walloon"
-msgstr "Vallonsk"
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Storleik</b>"
-#: src/prefs-dialog.c:1060
-#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Sjølvvald [%s]"
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1105
-msgid "Home"
-msgstr "Heimeområde"
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
-#: src/prefs-dialog.c:1114
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Vel ein katalog"
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Lan_dskap"
-#: src/toolbar.c:295
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbake"
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "P_ortrett"
-#: src/toolbar.c:297
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå attende"
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Sk_rivar:"
-#: src/toolbar.c:309
-msgid "Forward"
-msgstr "Fram"
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Alle sider"
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå framover"
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Botn:"
-#: src/toolbar.c:322
-msgid "Up"
-msgstr "Opp"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
-#: src/toolbar.c:324
-msgid "Go up"
-msgstr "Gå opp"
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fil:"
-#: src/toolbar.c:340
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Venstre:"
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "Zoom"
-msgstr "Vis større/mindre"
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
-#: src/toolbar.c:354
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Endra tekststorleiken"
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Høgre:"
-#: src/toolbar.c:364
-msgid "Favicon"
-msgstr "Favorittikon"
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Val"
-#: src/toolbar.c:374
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_til:"
-#: src/window-commands.c:171
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Sjå her!"
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
-#: src/window-commands.c:881
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Verktøylinjeredigering"
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att"
+#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att"
-#: src/window-commands.c:900
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att"
+#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att"
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:953
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
-"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
-"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Kinesisk"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Forenkla kinesisk"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Aust-asiatisk"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japansk"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreansk"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universell"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with another application or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne "
+#~ "med eit anna program eller lagra henne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko "
+#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden"
+
+#~ msgid "Trust %s to identify:"
+#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Nettstader"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "nn"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Skriv ut til"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "PostScript-filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå "
+#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisk"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Gresk"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraisk"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilsk"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandsk"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Tyrkisk"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Vestleg"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Trygg"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Vel alt"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inndatametodar"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_Opna i nye vindauge"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "_Opna i arkfaner"
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "_Tøm loggen"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "T_øm"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "stad"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Endra nettverksstatus"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Opna ramme"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryggleiksnivå: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albansk"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisk"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Kviterussisk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjekkisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlandsk"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engelsk"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Færøysk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Fransk"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galisisk"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Tysk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarsk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latvisk"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litauisk"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayisk"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugisisk"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumensk"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Skotsk"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbisk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamesisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Vallonsk"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Sjølvvald [%s]"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Heimeområde"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Gå opp"
-#: src/window-commands.c:983
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Favorittikon"
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"