diff options
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 303 |
1 files changed, 164 insertions, 139 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-04 01:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-04 01:16+0200 \n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-10 22:46+0200 \n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -631,7 +631,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "Cookies" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -830,11 +830,11 @@ msgstr "Lettertypen" msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 +# ui/epiphany.glade.h:95 +# ui/preferences.glade.h:139 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Voor _taal:" +msgid "For _script:" +msgstr "Voor _schrift:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 @@ -998,33 +998,33 @@ msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Downloadvenster tonen" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1037,8 +1037,8 @@ msgstr "" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1553 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:482 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1064,25 +1064,25 @@ msgstr "Onbekend" # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:702 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1557,24 +1557,24 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "Af_wijzen" @@ -2116,11 +2116,11 @@ msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -2131,7 +2131,7 @@ msgstr "" "iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -2139,11 +2139,11 @@ msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " "als ‘%s’ vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr "" "iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -2162,34 +2162,34 @@ msgstr "" "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet " "dat u verbonden bent met ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." @@ -2197,21 +2197,21 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2222,22 +2222,22 @@ msgstr "" "\n" "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " "identificeren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2245,37 +2245,37 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Kies wachtwoord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" @@ -2285,73 +2285,73 @@ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" @@ -2359,25 +2359,25 @@ msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Selecteer een codegenerator:" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2398,7 +2398,7 @@ msgstr "" "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" @@ -2501,7 +2501,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" @@ -2538,39 +2538,39 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -2578,17 +2578,17 @@ msgstr "Scheidingsteken" msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." @@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2854,13 +2854,9 @@ msgstr "Bladwijzers" msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" -# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" -msgstr "_Download" +msgstr "_Downloaden" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -3502,23 +3498,28 @@ msgstr "Bladwijzers importeren uit:" msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +# ui/preferences.glade.h:48 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +msgid "Clear" +msgstr "Wissen" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3584,45 +3585,45 @@ msgstr "Overige coderingen" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" @@ -3822,7 +3823,7 @@ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" @@ -4061,23 +4062,42 @@ msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standaard" +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekst onder pictogrammen" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekst naast pictogrammen" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Alleen pictogrammen" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Alleen tekst" + # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" @@ -4642,33 +4662,33 @@ msgstr "Groter" msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1561 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1573 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4676,40 +4696,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:1933 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:1938 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:1943 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:1962 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1944 +#: ../src/ephy-window.c:1974 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -4717,12 +4737,12 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1950 +#: ../src/ephy-window.c:1980 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:1986 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" @@ -4809,52 +4829,52 @@ msgstr "Verwijzing opslaan als" msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Vorige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Volgende" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Sluiten" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" @@ -4983,6 +5003,11 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Voor _taal:" + #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" |