aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po1331
1 files changed, 208 insertions, 1123 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index e220db0af..a04a67da3 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,10 +9,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-06 13:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-13 13:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-13 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid ""
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
-"beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn."
+"beschouwd zullen worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -53,11 +53,11 @@ msgstr "Bijkomende veilige protocollen"
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen"
+msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen."
+msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -120,12 +120,12 @@ msgid ""
"and https."
msgstr ""
"Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en "
-"https worden zijn veilige protocollen."
+"https zijn veilige protocollen."
# ui/preferences.glade.h:175
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Standaard menubalk verbergen"
+msgstr "Menubalk standaard verbergen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
@@ -151,7 +151,8 @@ msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
@@ -245,7 +246,7 @@ msgstr ""
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+"\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
@@ -255,8 +256,8 @@ msgstr "Standaardlettertype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-"
-"serif\" (schreefloos)."
+"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) "
+"en \"sans-serif\" (schreefloos)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -484,8 +485,8 @@ msgstr ""
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen), "
-"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en "
-"\"x-devanagari\" (devanagari)."
+"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en \"x-"
+"devanagari\" (devanagari)."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
@@ -496,7 +497,7 @@ msgstr "De map voor downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
+msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
@@ -539,8 +540,8 @@ msgid ""
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of "
-"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" "
-"om de bureaubladmap te gebruiken."
+"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
+"de bureaubladmap te gebruiken."
# src/menubar.c:150
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
@@ -575,13 +576,15 @@ msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren."
+msgstr ""
+"Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren."
# src/menubar.c:397
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen."
+"Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
+"lettertypen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
@@ -705,7 +708,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -747,7 +750,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
@@ -761,7 +764,7 @@ msgstr "Wachtwoorden"
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Opgeslagen informatie"
+msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
@@ -784,7 +787,7 @@ msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
@@ -1079,7 +1082,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
@@ -1162,28 +1165,28 @@ msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:157
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:182
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Downloadvenster tonen..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:266
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1196,7 +1199,7 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1204,7 +1207,7 @@ msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1213,7 +1216,7 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1222,24 +1225,24 @@ msgstr "Onbekend"
# src/misc_callbacks.c:408
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:529
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:624
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
@@ -1725,7 +1728,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
@@ -1733,11 +1736,11 @@ msgstr "Opslaan"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Het onveilige bestand downloaden?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1747,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"het opslaan."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1765,11 +1768,11 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Het bestand downloaden?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1778,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
@@ -1790,7 +1793,7 @@ msgstr "Opslaan _als..."
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
@@ -1823,34 +1826,34 @@ msgstr "XML-bestanden"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1861,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1870,11 +1873,11 @@ msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel "
"als \"%s\" vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1885,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1894,32 +1897,32 @@ msgstr ""
"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
@@ -1927,44 +1930,44 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1974,69 +1977,65 @@ msgstr ""
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Webstekken"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Software-ontwikkelaars"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -2046,53 +2045,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
@@ -2189,7 +2188,7 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
@@ -2207,7 +2206,7 @@ msgstr "Bestanden"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
@@ -2232,11 +2231,11 @@ msgstr ""
" %s"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
@@ -2263,12 +2262,38 @@ msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Bestand %s is niet schrijfbaar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" overschrijven?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -2276,15 +2301,15 @@ msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het "
"overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
@@ -2473,7 +2498,7 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -3136,6 +3161,29 @@ msgstr "Overige coderingen"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
+# ui/epiphany.glade.h:149
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find:"
+msgstr "Zoeken:"
+
+# src/menubar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+msgid "Find Next"
+msgstr "Volgende zoeken"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
+
+# src/menubar.c:208
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Vorige zoeken"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
+
# src/menubar.c:165
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
@@ -3248,50 +3296,46 @@ msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:978
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
@@ -3323,21 +3367,21 @@ msgstr "He_rstellen"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-#: ../src/ephy-shell.c:214
+#: ../src/ephy-shell.c:221
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:225
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
"geïnstalleerd te kunnen worden."
-#: ../src/ephy-shell.c:449
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -3347,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
-#: ../src/ephy-shell.c:456
+#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -3355,7 +3399,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
-#: ../src/ephy-shell.c:473
+#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -3364,30 +3408,30 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
-#: ../src/ephy-tab.c:1279
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: ../src/ephy-tab.c:1283
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: ../src/ephy-tab.c:1287
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../src/ephy-tab.c:1295
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
@@ -4067,61 +4111,61 @@ msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:656
+#: ../src/ephy-window.c:659
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:660
+#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1080
+#: ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
-#: ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1281
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1300
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1296
+#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1316
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4129,46 +4173,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:80
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1591
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1594
+#: ../src/ephy-window.c:1605
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1610
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1615
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1620
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1622
+#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1639
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1651
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
@@ -4176,12 +4220,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1646
+#: ../src/ephy-window.c:1657
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1663
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren"
@@ -4354,7 +4398,7 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
-#: ../src/window-commands.c:162
+#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
@@ -4373,968 +4417,9 @@ msgstr "Epiphany"
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
-"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
-"Lode Vereiren <lode@linu.cx>\n"
+"Vincent van Adrighem \n"
+"Reinout van Schouwen \n"
+"Lode Vereiren \n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "Kan %s niet vinden"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "Alleen tekst"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:26
-# ui/preferences.glade.h:20
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabisch"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Azerbeidjaans"
-
-# ui/preferences.glade.h:150
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Byelorussisch"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Bulgaars"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:996
-# src/persistent_data_manager.c:374
-# src/persistent_data_manager.c:609
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretons"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Catalaans"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tsjechisch"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Deens"
-
-# src/prefs.c:363
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Duits"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engels"
-
-# src/mozilla_i18n.c:31
-# ui/preferences.glade.h:81
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grieks"
-
-# ui/epiphany.glade.h:126
-# ui/prompts.glade.h:3
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spaans"
-
-# ui/preferences.glade.h:63
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estonisch"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisch"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Fins"
-
-# src/prefs.c:1082
-# src/prefs_callbacks.c:239
-# src/prefs_callbacks.c:463
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "Faroees"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Frans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:36
-# ui/preferences.glade.h:197
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Iers"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "Schots Gaelic"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galiciaans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:32
-# ui/preferences.glade.h:84
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreeuws"
-
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Kroatisch"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Hongaars"
-
-# src/mozilla_i18n.c:33
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesisch"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Ijslands"
-
-# src/mozilla_i18n.c:33
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiaans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:34
-# ui/preferences.glade.h:98
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:35
-# ui/preferences.glade.h:101
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Koreaans"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Litouws"
-
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Lets"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonisch"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Maleis"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Nederlands"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Noors/Bokmaal"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Noors/Nynorsk"
-
-# src/mozilla_i18n.c:35
-# ui/preferences.glade.h:101
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noors"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Pools"
-
-# ui/preferences.glade.h:144
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugees"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
-
-# ui/preferences.glade.h:207
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Roemeens"
-
-# ui/preferences.glade.h:150
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russisch"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slowaaks"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Sloveens"
-
-# ui/bookmarks.glade.h:2
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanees"
-
-# ui/preferences.glade.h:159
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Servisch"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Zweeds"
-
-# ui/preferences.glade.h:192
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-# src/mozilla_i18n.c:36
-# ui/preferences.glade.h:197
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turks"
-
-# ui/preferences.glade.h:200
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Oekraïens"
-
-# src/mozilla_i18n.c:38
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamees"
-
-# epiphany.desktop.in.h:1
-# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
-# src/dialog.c:135
-# src/mozilla/PromptService.cpp:666
-# src/window.c:191
-# ui/epiphany.glade.h:50
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Waals"
-
-# src/mozilla_i18n.c:29
-# ui/preferences.glade.h:43
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinees"
-
-# ui/preferences.glade.h:178
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
-
-# ui/preferences.glade.h:196
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
-
-# src/toolbar.c:143
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persoonlijke map"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Bureaublad"
-
-# ui/preferences.glade.h:175
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Standaard menubalk verbergen."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Een bestand %s bestaat al."
-
-# src/context.c:60
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
-#~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
-#~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "_Update bookmark"
-#~ msgstr "_Bladwijzer bijwerken"
-
-# src/context.c:66
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
-#~ msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
-#~ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
-
-# src/menubar.c:165
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "_Volledig scherm sluiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beveiligingsniveau: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Favpictogram"
-
-# src/context.c:60
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "In nieuwe vensters _openen"
-
-# src/context.c:66
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
-
-# src/context.c:66
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "In _tabbladen openen"
-
-# src/context.c:64
-# src/history_callbacks.c:165
-# src/misc_callbacks.c:412
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "Geschiede_nis opschonen"
-
-# ui/preferences.glade.h:48
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Wissen"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Dit venster sluiten"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middel"
-
-# src/menubar.c:112
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Toevoegen..."
-
-# src/mozcallbacks.c:436
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Neer"
-
-# src/bookmarks_editor.c:943
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Verwijderen"
-
-# ui/preferences.glade.h:122
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Uit"
-
-# src/mozilla_i18n.c:63
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
-
-# src/mozilla_i18n.c:65
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
-
-# ui/preferences.glade.h:63
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Oost-Aziatisch"
-
-# src/prefs.c:363
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Algemeen"
-
-# src/mozilla_i18n.c:27
-# ui/preferences.glade.h:32
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltisch"
-
-# src/mozilla_i18n.c:30
-# ui/preferences.glade.h:53
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrillisch"
-
-# src/mozilla_i18n.c:90
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-# ui/preferences.glade.h:192
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thais"
-
-# src/mozilla_i18n.c:37
-# ui/preferences.glade.h:202
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Westers"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-# ui/epiphany.glade.h:18
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de "
-#~ "werkbalken naar de tabel om het te verwijderen."
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "nl"
-
-# ui/bookmarks.glade.h:50
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Schots"
-
-# src/menubar.c:34
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "Frame _openen"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Aangepast [%s]"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over"
-#~ msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Ongeveer %d minuut over"
-#~ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
-
-# ui/epiphany.glade.h:109
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "pagina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
-#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
-#~ "the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedeeltelijke bestandsnamen van te laden uitbreidingen. Als de "
-#~ "bestandsnaam van een gewenste uitbreiding \"libgesturesextension.so\" is, "
-#~ "voeg dan \"gestures\" toe aan de lijst."
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Ga omhoog"
-
-# ui/preferences.glade.h:87
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Veilig"
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Mislukt"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Alles selecteren"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Invoermethoden"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface"
-
-# src/menu_callbacks.c:428
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Verwijzing downloaden"
-
-# src/history.c:845
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML-bestanden"
-
-# src/context.c:71
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
-
-# src/context.c:72
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n"
-#~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Weergeven als webpagina"
-
-# src/context.c:87
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Webpaginaweergave"
-
-# src/context.c:75
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
-
-# src/context.c:82
-# src/window_callbacks.c:1147
-# src/window_callbacks.c:2882
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiëren"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Pagina-adres kopiëren"
-
-# src/menubar.c:38
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Selectie kopiëren"
-
-# src/context.c:81
-# src/window_callbacks.c:1145
-# src/window_callbacks.c:2880
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Knippen"
-
-# src/menubar.c:37
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Selectie knippen"
-
-# src/menubar.c:34
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Frame openen"
-
-# src/context.c:65
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
-
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Plakken"
-
-# src/menubar.c:39
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Huidige bestand afdrukken"
-
-# src/context.c:80
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Achtergrond opslaan als..."
-
-# src/context.c:67
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
-
-# src/context.c:67
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Pagina opslaan als..."
-
-# ui/epiphany.glade.h:171
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Zoek naar tekenreeks"
-
-# src/window.c:985
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Hele document selecteren"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "Tekst_codering..."
-
-# src/context.c:67
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Pagina opslaan als"
-
-# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
-#~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
-
-# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fout:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden"
-
-# src/eel-gconf-extensions.c:100
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf fout"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
-
-# src/context.c:65
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
-
-# src/context.c:66
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:940
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:942
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nee"
-
-# src/mozilla_i18n.c:108
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-# ui/preferences.glade.h:35
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoomen"
-
-#~ msgid "Do you really want to download the file?"
-#~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "_Download Link As..."
-#~ msgstr "Verwijzing _downloaden als..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden "
-#~ "zijn, zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde "
-#~ "bestanden, etc..."
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Organisatie (O):"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Talen bewerken"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Taal:"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken"
-
-#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
-#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:"
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan."
-
-# ui/epiphany.glade.h:42
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Bestandsnaam"
-
-# ui/epiphany.glade.h:110
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grootte"
-
-# src/prefs.c:1082
-# src/prefs_callbacks.c:239
-# src/prefs_callbacks.c:463
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Waarde:"
-
-# ui/epiphany.glade.h:51
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
-
-# src/main.c:105
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
-
-# src/main.c:108
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina "
-#~ "in een bestaand Epiphany-proces"
-
-# src/main.c:114
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden"
-
-# src/main.c:140
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" "
-#~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost "
-#~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het "
-#~ "probleem waarschijnlijk op.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden."
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
-
-# ui/preferences.glade.h:157
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download"
-
-# ui/preferences.glade.h:157
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download."
-
-# ui/preferences.glade.h:157
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Download-details tonen"
-
-# src/downloader.c:86
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Kies doel bestandsnaam"
-
-# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
-# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet."
-
-# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
-# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd."
-
-# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
-# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd."
-
-# src/mozilla_i18n.c:114
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker"
-
-# src/mozilla_i18n.c:26
-# ui/preferences.glade.h:20
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arabisch"
-
-# src/mozilla_i18n.c:27
-# ui/preferences.glade.h:32
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltisch"
-
-# src/mozilla_i18n.c:28
-# ui/preferences.glade.h:41
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Centraal _europees"
-
-# src/mozilla_i18n.c:29
-# ui/preferences.glade.h:43
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Chi_nees"
-
-# src/mozilla_i18n.c:30
-# ui/preferences.glade.h:53
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Cyrillisch"
-
-# src/mozilla_i18n.c:31
-# ui/preferences.glade.h:81
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Grieks"
-
-# src/mozilla_i18n.c:32
-# ui/preferences.glade.h:84
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hebreeuws"
-
-# src/mozilla_i18n.c:33
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indiaas"
-
-# src/mozilla_i18n.c:34
-# ui/preferences.glade.h:98
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:35
-# ui/preferences.glade.h:101
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Koreaans"
-
-# src/mozilla_i18n.c:36
-# ui/preferences.glade.h:197
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Turks"
-
-# src/mozilla_i18n.c:38
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Vietnamees"
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Animatie"
-
-# ui/preferences.glade.h:19
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Standaard in tabbladen openen."
-
-# src/menubar.c:54
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Tabbladen gebruiken"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Adres:</b>"
-
-# ui/epiphany.glade.h:118
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Verstreken tijd:</b>"
-
-# ui/epiphany.glade.h:119
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:157
-#~ msgid "Download _Details"
-#~ msgstr "Download _details"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Tabbladen</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:19
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen"
-
-# ui/preferences.glade.h:152
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_chreefloos:"
-
-# ui/preferences.glade.h:153
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Schreefloos"
-
-# ui/preferences.glade.h:159
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Geschreefd"
-
-# ui/epiphany.glade.h:110
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Grootte:"
-
-# ui/epiphany.glade.h:110
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Groott_e:"
-
-# ui/preferences.glade.h:253
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Gelijke breedte:"
-
-# ui/preferences.glade.h:144
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proportioneel:"
-
-# ui/preferences.glade.h:268
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "Geschreef_d:"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f van %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d van %d kB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s met %.1f kB/s"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?"
-
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-
-# src/main.c:125
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
-#~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters"
-
-# src/main.c:143
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."