diff options
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1331 |
1 files changed, 208 insertions, 1123 deletions
@@ -9,10 +9,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-06 13:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-13 13:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" -"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" +"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "" "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " -"beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn." +"beschouwd zullen worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -53,11 +53,11 @@ msgstr "Bijkomende veilige protocollen" # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen" +msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen." +msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -120,12 +120,12 @@ msgid "" "and https." msgstr "" "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en " -"https worden zijn veilige protocollen." +"https zijn veilige protocollen." # ui/preferences.glade.h:175 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Standaard menubalk verbergen" +msgstr "Menubalk standaard verbergen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" @@ -151,7 +151,8 @@ msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" @@ -245,7 +246,7 @@ msgstr "" "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +"\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 @@ -255,8 +256,8 @@ msgstr "Standaardlettertype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" -"serif\" (schreefloos)." +"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) " +"en \"sans-serif\" (schreefloos)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -484,8 +485,8 @@ msgstr "" "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen), " -"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en " -"\"x-devanagari\" (devanagari)." +"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en \"x-" +"devanagari\" (devanagari)." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 @@ -496,7 +497,7 @@ msgstr "De map voor downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" +msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -539,8 +540,8 @@ msgid "" "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of " -"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" " -"om de bureaubladmap te gebruiken." +"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om " +"de bureaubladmap te gebruiken." # src/menubar.c:150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 @@ -575,13 +576,15 @@ msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." +msgstr "" +"Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren." # src/menubar.c:397 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen." +"Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " +"lettertypen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -705,7 +708,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -747,7 +750,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -761,7 +764,7 @@ msgstr "Wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Opgeslagen informatie" +msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 @@ -784,7 +787,7 @@ msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" @@ -1079,7 +1082,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1162,28 +1165,28 @@ msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Downloadvenster tonen..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1196,7 +1199,7 @@ msgstr "" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1204,7 +1207,7 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1213,7 +1216,7 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1222,24 +1225,24 @@ msgstr "Onbekend" # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1725,7 +1728,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1733,11 +1736,11 @@ msgstr "Opslaan" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1747,13 +1750,13 @@ msgstr "" "het opslaan." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1765,11 +1768,11 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1778,7 +1781,7 @@ msgstr "" "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." # src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." @@ -1790,7 +1793,7 @@ msgstr "Opslaan _als..." # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" @@ -1823,34 +1826,34 @@ msgstr "XML-bestanden" msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1861,7 +1864,7 @@ msgstr "" "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1870,11 +1873,11 @@ msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel " "als \"%s\" vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1885,7 +1888,7 @@ msgstr "" "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1894,32 +1897,32 @@ msgstr "" "U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." @@ -1927,44 +1930,44 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1974,69 +1977,65 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Software-ontwikkelaars" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -2046,53 +2045,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2189,7 +2188,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2207,7 +2206,7 @@ msgstr "Bestanden" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." @@ -2232,11 +2231,11 @@ msgstr "" " %s" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -2263,12 +2262,38 @@ msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Map is niet beschrijfbaar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Bestand %s is niet schrijfbaar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Bestand niet schrijfbaar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" overschrijven?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2276,15 +2301,15 @@ msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het " "overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" @@ -2473,7 +2498,7 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -3136,6 +3161,29 @@ msgstr "Overige coderingen" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" +# ui/epiphany.glade.h:149 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Zoeken:" + +# src/menubar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" + +# src/menubar.c:208 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Vorige zoeken" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" + # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" @@ -3248,50 +3296,46 @@ msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:978 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" @@ -3323,21 +3367,21 @@ msgstr "He_rstellen" msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:214 +#: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " "geïnstalleerd te kunnen worden." -#: ../src/ephy-shell.c:449 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3347,7 +3391,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3355,7 +3399,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: ../src/ephy-shell.c:473 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3364,30 +3408,30 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1279 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1283 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1287 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:1295 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." @@ -4067,61 +4111,61 @@ msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:656 +#: ../src/ephy-window.c:659 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:660 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1300 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1296 +#: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1316 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4129,46 +4173,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1591 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1605 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1610 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1615 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1622 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" @@ -4176,12 +4220,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1646 +#: ../src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" @@ -4354,7 +4398,7 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" @@ -4373,968 +4417,9 @@ msgstr "Epiphany" #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" -"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" -"Lode Vereiren <lode@linu.cx>\n" +"Vincent van Adrighem \n" +"Reinout van Schouwen \n" +"Lode Vereiren \n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Kan %s niet vinden" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Alleen pictogrammen" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Alleen tekst" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -# src/mozilla_i18n.c:26 -# ui/preferences.glade.h:20 -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisch" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbeidjaans" - -# ui/preferences.glade.h:150 -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Byelorussisch" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgaars" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:996 -# src/persistent_data_manager.c:374 -# src/persistent_data_manager.c:609 -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretons" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Catalaans" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tsjechisch" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Deens" - -# src/prefs.c:363 -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Duits" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engels" - -# src/mozilla_i18n.c:31 -# ui/preferences.glade.h:81 -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grieks" - -# ui/epiphany.glade.h:126 -# ui/prompts.glade.h:3 -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spaans" - -# ui/preferences.glade.h:63 -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estonisch" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisch" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Fins" - -# src/prefs.c:1082 -# src/prefs_callbacks.c:239 -# src/prefs_callbacks.c:463 -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Faroees" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Frans" - -# src/mozilla_i18n.c:36 -# ui/preferences.glade.h:197 -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Iers" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Schots Gaelic" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galiciaans" - -# src/mozilla_i18n.c:32 -# ui/preferences.glade.h:84 -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreeuws" - -# ui/epiphany.glade.h:85 -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisch" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Hongaars" - -# src/mozilla_i18n.c:33 -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisch" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Ijslands" - -# src/mozilla_i18n.c:33 -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiaans" - -# src/mozilla_i18n.c:34 -# ui/preferences.glade.h:98 -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japans" - -# src/mozilla_i18n.c:35 -# ui/preferences.glade.h:101 -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreaans" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litouws" - -# ui/epiphany.glade.h:85 -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lets" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedonisch" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Maleis" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Nederlands" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Noors/Bokmaal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Noors/Nynorsk" - -# src/mozilla_i18n.c:35 -# ui/preferences.glade.h:101 -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Noors" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Pools" - -# ui/preferences.glade.h:144 -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugees" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Braziliaans Portugees" - -# ui/preferences.glade.h:207 -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Roemeens" - -# ui/preferences.glade.h:150 -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisch" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slowaaks" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Sloveens" - -# ui/bookmarks.glade.h:2 -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albanees" - -# ui/preferences.glade.h:159 -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Servisch" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Zweeds" - -# ui/preferences.glade.h:192 -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -# src/mozilla_i18n.c:36 -# ui/preferences.glade.h:197 -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turks" - -# ui/preferences.glade.h:200 -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Oekraïens" - -# src/mozilla_i18n.c:38 -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamees" - -# epiphany.desktop.in.h:1 -# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 -# src/dialog.c:135 -# src/mozilla/PromptService.cpp:666 -# src/window.c:191 -# ui/epiphany.glade.h:50 -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Waals" - -# src/mozilla_i18n.c:29 -# ui/preferences.glade.h:43 -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinees" - -# ui/preferences.glade.h:178 -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" - -# ui/preferences.glade.h:196 -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Traditioneel Chinees" - -# src/toolbar.c:143 -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Persoonlijke map" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Bureaublad" - -# ui/preferences.glade.h:175 -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Standaard menubalk verbergen." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Een bestand %s bestaat al." - -# src/context.c:60 -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgid_plural "_Open in New Windows" -#~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" -#~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "_Update bookmark" -#~ msgstr "_Bladwijzer bijwerken" - -# src/context.c:66 -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" -#~ msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" -#~ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" - -# src/menubar.c:165 -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "_Volledig scherm sluiten" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Beveiligingsniveau: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Favpictogram" - -# src/context.c:60 -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "In nieuwe vensters _openen" - -# src/context.c:66 -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" - -# src/context.c:66 -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "In _tabbladen openen" - -# src/context.c:64 -# src/history_callbacks.c:165 -# src/misc_callbacks.c:412 -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "Geschiede_nis opschonen" - -# ui/preferences.glade.h:48 -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Wissen" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Dit venster sluiten" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Middel" - -# src/menubar.c:112 -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Toevoegen..." - -# src/mozcallbacks.c:436 -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Neer" - -# src/bookmarks_editor.c:943 -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Verwijderen" - -# ui/preferences.glade.h:122 -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Uit" - -# src/mozilla_i18n.c:63 -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" - -# src/mozilla_i18n.c:65 -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Traditioneel Chinees" - -# ui/preferences.glade.h:63 -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Oost-Aziatisch" - -# src/prefs.c:363 -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Algemeen" - -# src/mozilla_i18n.c:27 -# ui/preferences.glade.h:32 -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisch" - -# src/mozilla_i18n.c:30 -# ui/preferences.glade.h:53 -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cyrillisch" - -# src/mozilla_i18n.c:90 -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -# ui/preferences.glade.h:192 -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thais" - -# src/mozilla_i18n.c:37 -# ui/preferences.glade.h:202 -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -# src/mozilla_i18n.c:39 -# ui/preferences.glade.h:212 -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Westers" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -# ui/epiphany.glade.h:18 -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de " -#~ "werkbalken naar de tabel om het te verwijderen." - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "nl" - -# ui/bookmarks.glade.h:50 -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Schots" - -# src/menubar.c:34 -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "Frame _openen" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Aangepast [%s]" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" -#~ msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Ongeveer %d minuut over" -#~ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." - -# ui/epiphany.glade.h:109 -#~ msgid "site" -#~ msgstr "pagina" - -#~ msgid "" -#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " -#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " -#~ "the list." -#~ msgstr "" -#~ "Gedeeltelijke bestandsnamen van te laden uitbreidingen. Als de " -#~ "bestandsnaam van een gewenste uitbreiding \"libgesturesextension.so\" is, " -#~ "voeg dan \"gestures\" toe aan de lijst." - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Ga omhoog" - -# ui/preferences.glade.h:87 -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Veilig" - -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Mislukt" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Alles selecteren" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Invoermethoden" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" - -# src/menu_callbacks.c:428 -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Verwijzing downloaden" - -# src/history.c:845 -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML-bestanden" - -# src/context.c:71 -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" - -# src/context.c:72 -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n" -#~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u doorgaan?" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Weergeven als webpagina" - -# src/context.c:87 -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Webpaginaweergave" - -# src/context.c:75 -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" - -# src/context.c:82 -# src/window_callbacks.c:1147 -# src/window_callbacks.c:2882 -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopiëren" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Pagina-adres kopiëren" - -# src/menubar.c:38 -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Selectie kopiëren" - -# src/context.c:81 -# src/window_callbacks.c:1145 -# src/window_callbacks.c:2880 -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Knippen" - -# src/menubar.c:37 -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Selectie knippen" - -# src/menubar.c:34 -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Frame openen" - -# src/context.c:65 -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" - -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Plakken" - -# src/menubar.c:39 -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Plakken vanuit klembord" - -# src/menubar.c:73 -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Huidige bestand afdrukken" - -# src/context.c:80 -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Achtergrond opslaan als..." - -# src/context.c:67 -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." - -# src/context.c:67 -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Pagina opslaan als..." - -# ui/epiphany.glade.h:171 -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Zoek naar tekenreeks" - -# src/window.c:985 -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Hele document selecteren" - -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Tekst_codering..." - -# src/context.c:67 -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Pagina opslaan als" - -# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" -#~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" - -# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" -#~ "\n" -#~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fout:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden" - -# src/eel-gconf-extensions.c:100 -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf fout" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" - -# src/context.c:65 -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" - -# src/context.c:66 -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:940 -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:942 -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nee" - -# src/mozilla_i18n.c:108 -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -# ui/preferences.glade.h:35 -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoomen" - -#~ msgid "Do you really want to download the file?" -#~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?" - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "_Download Link As..." -#~ msgstr "Verwijzing _downloaden als..." - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden " -#~ "zijn, zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde " -#~ "bestanden, etc..." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organisatie (O):" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Talen bewerken" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Taal:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" - -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." - -# ui/epiphany.glade.h:42 -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Bestandsnaam" - -# ui/epiphany.glade.h:110 -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grootte" - -# src/prefs.c:1082 -# src/prefs_callbacks.c:239 -# src/prefs_callbacks.c:463 -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Waarde:" - -# ui/epiphany.glade.h:51 -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" - -# src/main.c:105 -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" - -# src/main.c:108 -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina " -#~ "in een bestaand Epiphany-proces" - -# src/main.c:114 -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden" - -# src/main.c:140 -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" " -#~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost " -#~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het " -#~ "probleem waarschijnlijk op.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden." - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." - -# ui/preferences.glade.h:157 -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download" - -# ui/preferences.glade.h:157 -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download." - -# ui/preferences.glade.h:157 -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Download-details tonen" - -# src/downloader.c:86 -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Kies doel bestandsnaam" - -# src/mozilla/FilePicker.cpp:427 -# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." - -# src/mozilla/FilePicker.cpp:446 -# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." - -# src/mozilla/FilePicker.cpp:452 -# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." - -# src/mozilla_i18n.c:114 -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker" - -# src/mozilla_i18n.c:26 -# ui/preferences.glade.h:20 -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabisch" - -# src/mozilla_i18n.c:27 -# ui/preferences.glade.h:32 -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltisch" - -# src/mozilla_i18n.c:28 -# ui/preferences.glade.h:41 -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Centraal _europees" - -# src/mozilla_i18n.c:29 -# ui/preferences.glade.h:43 -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Chi_nees" - -# src/mozilla_i18n.c:30 -# ui/preferences.glade.h:53 -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Cyrillisch" - -# src/mozilla_i18n.c:31 -# ui/preferences.glade.h:81 -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Grieks" - -# src/mozilla_i18n.c:32 -# ui/preferences.glade.h:84 -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebreeuws" - -# src/mozilla_i18n.c:33 -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indiaas" - -# src/mozilla_i18n.c:34 -# ui/preferences.glade.h:98 -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japans" - -# src/mozilla_i18n.c:35 -# ui/preferences.glade.h:101 -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Koreaans" - -# src/mozilla_i18n.c:36 -# ui/preferences.glade.h:197 -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Turks" - -# src/mozilla_i18n.c:38 -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Vietnamees" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Animatie" - -# ui/preferences.glade.h:19 -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Standaard in tabbladen openen." - -# src/menubar.c:54 -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Tabbladen gebruiken" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Adres:</b>" - -# ui/epiphany.glade.h:118 -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Verstreken tijd:</b>" - -# ui/epiphany.glade.h:119 -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Resterende tijd:</b>" - -# ui/preferences.glade.h:157 -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "Download _details" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Tabbladen</b>" - -# ui/preferences.glade.h:19 -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen" - -# ui/preferences.glade.h:152 -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_chreefloos:" - -# ui/preferences.glade.h:153 -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Schreefloos" - -# ui/preferences.glade.h:159 -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Geschreefd" - -# ui/epiphany.glade.h:110 -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Grootte:" - -# ui/epiphany.glade.h:110 -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Groott_e:" - -# ui/preferences.glade.h:253 -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Gelijke breedte:" - -# ui/preferences.glade.h:144 -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportioneel:" - -# ui/preferences.glade.h:268 -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "Geschreef_d:" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f van %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d van %d kB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s met %.1f kB/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" - -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" - -# src/main.c:125 -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " -#~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters" - -# src/main.c:143 -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af." |