diff options
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 423 |
1 files changed, 227 insertions, 196 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-04 00:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-04 00:37+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" @@ -657,7 +657,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -708,7 +708,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1027 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -745,7 +745,7 @@ msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1140,19 +1140,19 @@ msgstr "_van:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:229 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: embed/downloader-view.c:280 +#: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" @@ -1160,19 +1160,21 @@ msgstr "_Doorgaan" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:40 -#: src/ephy-window.c:1208 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" -#: embed/downloader-view.c:402 +#: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" @@ -1183,7 +1185,7 @@ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/downloader-view.c:409 +#: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1191,19 +1193,19 @@ msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: embed/downloader-view.c:515 +#: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: embed/downloader-view.c:540 +#: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1682,23 +1684,23 @@ msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:343 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1708,11 +1710,11 @@ msgstr "" "het opslaan." # ui/epiphany.glade.h:18 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1723,11 +1725,11 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1741,68 +1743,70 @@ msgstr "" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:310 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -# src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 embed/mozilla/FilePicker.cpp:180 -msgid "HTML files" -msgstr "HTML-bestanden" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#, fuzzy +msgid "Web pages" +msgstr "Webpagina" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:197 embed/mozilla/FilePicker.cpp:200 -msgid "Image files" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#, fuzzy +msgid "Images" msgstr "Afbeeldingsbestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:207 embed/mozilla/FilePicker.cpp:210 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:217 embed/mozilla/FilePicker.cpp:220 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1812,18 +1816,18 @@ msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1832,7 +1836,7 @@ msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1841,32 +1845,32 @@ msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." @@ -1874,43 +1878,43 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1920,68 +1924,68 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:880 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -1991,61 +1995,61 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1001 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1314 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:188 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:189 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2060,7 +2064,7 @@ msgstr "" msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:489 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -2081,15 +2085,19 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "nl" # src/toolbar.c:286 -#: embed/print-dialog.c:293 +#: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" +#: embed/print-dialog.c:299 +msgid "Postscript files" +msgstr "" + # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format @@ -2105,11 +2113,11 @@ msgstr "" msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2117,26 +2125,30 @@ msgstr "" "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de werkbalken " "naar de tabel om het te verwijderen." +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +msgid "All supported types" +msgstr "" + # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" -#: lib/ephy-file-helpers.c:229 +#: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: lib/ephy-file-helpers.c:232 +#: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." @@ -2148,7 +2160,8 @@ msgstr "Een bestand %s bestaat al." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." +msgstr "" +"Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" @@ -2251,7 +2264,7 @@ msgstr "Westers" msgid "Secure" msgstr "Veilig" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1211 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" @@ -2264,12 +2277,12 @@ msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2320,10 +2333,20 @@ msgstr "400%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:103 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%a %d %b %Y" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" @@ -2396,7 +2419,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:996 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" @@ -2407,7 +2430,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:997 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" @@ -2485,7 +2508,7 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1006 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" @@ -2519,7 +2542,6 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu -#. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" @@ -2580,19 +2602,37 @@ msgstr "Geef een onderwerp" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" +# src/bookmarks_editor.c:1111 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#, fuzzy +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +msgstr "Mozilla bladwijzers" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 +#, fuzzy +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Galeon bladwijzers" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 +#, fuzzy +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Galeon bladwijzers" + # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2600,16 +2640,16 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -2619,48 +2659,48 @@ msgstr "Firefox" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # src/context.c:60 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:992 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1456 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1518 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1525 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2761,7 +2801,7 @@ msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Ga naar" @@ -2974,35 +3014,35 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1456 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-tab.c:802 +#: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: src/ephy-tab.c:826 +#: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: src/ephy-tab.c:830 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: src/ephy-tab.c:834 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: src/ephy-tab.c:842 +#: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." @@ -3464,129 +3504,119 @@ msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" -# src/context.c:71 -#: src/ephy-window.c:273 -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" - -# src/context.c:72 -#: src/ephy-window.c:275 -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" - # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:546 +#: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" -#: src/ephy-window.c:620 +#: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -#: src/ephy-window.c:648 +#: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." -#: src/ephy-window.c:649 +#: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:1025 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/ephy-window.c:1214 +#: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Middel" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: src/ephy-window.c:1225 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: src/ephy-window.c:1235 +#: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3595,7 +3625,7 @@ msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1241 +#: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" @@ -3662,17 +3692,17 @@ msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/popup-commands.c:289 src/popup-commands.c:297 +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/context.c:67 -#: src/popup-commands.c:304 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:80 -#: src/popup-commands.c:394 +#: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" @@ -3969,53 +3999,53 @@ msgstr "Kies een map" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 -#: src/toolbar.c:332 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/toolbar.c:334 +#: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:346 +#: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:348 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Omhoog" -#: src/toolbar.c:361 +#: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 -#: src/toolbar.c:389 +#: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: src/toolbar.c:391 +#: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: src/toolbar.c:401 +#: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" -#: src/toolbar.c:411 +#: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " @@ -4024,18 +4054,18 @@ msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 -#: src/window-commands.c:854 +#: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/window-commands.c:876 +#: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:927 +#: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" @@ -4044,10 +4074,22 @@ msgstr "" "Lode Vereiren <lode@linu.cx>" # src/menu_callbacks.c:428 -#: src/window-commands.c:957 +#: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" +# src/history.c:845 +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML-bestanden" + +# src/context.c:71 +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" + +# src/context.c:72 +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" + #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" @@ -4068,9 +4110,6 @@ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Weergeven als webpagina" -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Webpagina" - # src/context.c:87 #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Webpaginaweergave" @@ -4228,14 +4267,6 @@ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" -# src/bookmarks_editor.c:1111 -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla bladwijzers" - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#~ msgid "Galeon bookmarks" -#~ msgstr "Galeon bladwijzers" - #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importeren uit een bestand" |