aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po197
1 files changed, 93 insertions, 104 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 33eb27429..10f0f16f1 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-10 18:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-12 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-13 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid "Import mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla's bladwijzers importeren"
# src/newuser_callbacks.c:537
-#: src/ephy-shell.c:145
+#: src/ephy-shell.c:146
msgid "Bookmarks imported successfully."
msgstr "Bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd."
@@ -32,36 +32,30 @@ msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "epiphany Nautilus bekijkerfabriek"
+msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "epiphany inhoudscomponent"
+msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "epiphany inhoudscomponentfabriek"
+msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "View as Web Page (Epiphany)"
-msgstr "Bekijk als webpagina (epiphany)"
+msgstr "Weergeven als webpagina (Epiphany)"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Web Page (Epiphany)"
-msgstr "Webpagina (epiphany)"
+msgstr "Webpagina (Epiphany)"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
-msgstr "Webpagina bekijker (epiphany)"
+msgstr "Webpagina weergave (Epiphany)"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
@@ -71,13 +65,12 @@ msgstr "Surfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany Web Browser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Aan de slag"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -85,19 +78,24 @@ msgid ""
"the desktop wide <action id=\"configure-network\" param=\"\">configuration "
"dialog</action>."
msgstr ""
+"Vergeet niet uw proxy in te stellen indien uw internetverbinding dit "
+"vereist. U kunt dit instellen in het GNOME Configuratiecentrum bij de "
+"<action id=\"configure-network\" param=\"\">netwerkinstellingen</action>."
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "The web browser"
-msgstr "epiphany Web Browser"
+msgstr "De webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below: <content id=\"bookmarks-import\"/>"
msgstr ""
+"Om bladwijzers te importeren van andere bladerprogramma's op uw systeem kunt "
+"u gewoon klikken op een van de onderstaande verwijzingen: <content id="
+"\"bookmarks-import\"/>"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -106,6 +104,10 @@ msgid ""
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
+"U kunt beginnen met surfen door een locatie (bijvoorbeeld: www.google.nl) of "
+"een sleutelwoord (bijvoorbeeld: beste computerwinkel) in de locatiebalk in "
+"te tikken en op enter te drukken. U kunt belangrijke pagina's opslaan in de "
+"bladwijzers of alles later weer doorbladeren met behulp van de Geschiedenis."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -115,21 +117,27 @@ msgid ""
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
+"Klik met de rechter muisknop op het pictogram en kies \"Bladwijzer toevoegen"
+"\" uit het menu. Als u een woord intikt in de werkbalkingang dan zal een "
+"lijst met slimme bladwijzers weergegeven worden. Kies er gewoon een om de "
+"zoekopdracht te starten. De eerstvolgende keer kunt u gewoon op enter "
+"drukken om de actie te herhalen."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
+msgstr "Slimme bladwijzers"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
+"Slimme bladwijzers geven u de mogelijkheid om zoeken en dergelijke direct "
+"vanaf de werkbalk te doen."
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
@@ -433,9 +441,8 @@ msgstr "Wachtwoorden opslaan."
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Show download details"
-msgstr "Download _details..."
+msgstr "Download details weergeven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
@@ -546,15 +553,12 @@ msgstr ""
"waarden zijn 0 (startpagina), 1 (laatste pagina), 2 (niets)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
-#, fuzzy
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL van de startpagina van de gebruiker. Dit wordt weergegeven bij het "
-"starten van epiphany en bij het openen van een nieuw venster of tabblad, "
-"beheerd door /apps/epiphany/Browsing/General/startpage_type en /apps/"
-"epiphany/Browsing/General/newpage_type"
+"starten van epiphany en bij het openen van een nieuw venster of tabblad."
# ui/preferences.glade.h:199
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
@@ -765,7 +769,7 @@ msgstr "Vandaag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Twee weken"
# ui/epiphany.glade.h:128
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
@@ -1560,9 +1564,8 @@ msgstr "Verwijzing downloaden"
# ui/epiphany.glade.h:80
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Edit Ephy preferences"
-msgstr "epiphanyvoorkeuren bewerken"
+msgstr "Ephy voorkeuren bewerken"
# src/menubar.c:442
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
@@ -1685,9 +1688,8 @@ msgstr "Openen in nieuw venster"
# src/menubar.c:540
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
-#, fuzzy
msgid "Open the Epiphany manual"
-msgstr "Open de epiphany handleiding"
+msgstr "De Epiphany handleiding openen"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
@@ -2124,23 +2126,23 @@ msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
# src/history.c:845
-#: embed/ephy-history.c:489
+#: embed/ephy-history.c:484
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: embed/ephy-history.c:504 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
+#: embed/ephy-history.c:499 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Anders"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
-"epiphany cannot handle this protocol,\n"
+"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
-"epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
+"Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
"en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
@@ -2201,8 +2203,8 @@ msgstr "Niet opslaan"
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655
-msgid "epiphany"
-msgstr "epiphany"
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
# src/mozilla_prefs.c:61
#. set default search engine
@@ -2211,17 +2213,17 @@ msgid "http://www.google.com/search?q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=nl&q="
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:800
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804
msgid "No"
msgstr "Nee"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:807
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
@@ -2664,17 +2666,17 @@ msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan %s niet vinden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
@@ -2691,21 +2693,20 @@ msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:118
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "_Nooit"
+msgstr "Nooit"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "Vandaag om %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "Gisteren om %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %B %-d %Y om %-H:%M"
# src/misc.c:1010
#: lib/ephy-string.c:115
@@ -2784,7 +2785,7 @@ msgstr "Nieuw"
# src/menubar.c:127
#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
-#: src/toolbar.c:304
+#: src/toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
@@ -2795,7 +2796,7 @@ msgstr "Zoomen"
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:485 src/ephy-tab.c:899
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:509 src/ephy-tab.c:923
#: src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
@@ -2803,22 +2804,21 @@ msgstr "Naamloos"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:275
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:187
-#, fuzzy
msgid "Title:"
-msgstr "Titel"
+msgstr "Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:201
msgid "Keywords:"
-msgstr ""
+msgstr "Sleutelwoorden:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Search:"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:424
msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Sleutelwoorden"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:448 src/history-dialog.c:271
@@ -2831,42 +2831,36 @@ msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
msgid "All"
-msgstr "Toegestaan"
+msgstr "Alles"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
-msgstr "Open een nieuw tabblad in een bestaand epiphany-venster"
+msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:105
#: src/ephy-main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
-msgstr "Open een nieuw venster in een bestaand epiphany-proces"
+msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:108
#: src/ephy-main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in "
-"een bestaand epiphany-proces"
+"een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
-msgstr "epiphany schermvullend uitvoeren"
+msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
# src/main.c:114
#: src/ephy-main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
-msgstr "Probeer URL in bestaand epiphany venster te laden"
+msgstr "Probeer URL in bestaand Epiphany venster te laden"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
@@ -2878,13 +2872,12 @@ msgstr "BESTAND"
# src/main.c:125
#: src/ephy-main.c:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
-"Open geen venster. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel starten "
-"van nieuwe epiphany-vensters."
+"Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
+"starten van nieuwe Epiphany-vensters."
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:93
@@ -2900,7 +2893,6 @@ msgstr "URL"
# src/main.c:136
#: src/ephy-main.c:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
@@ -2915,9 +2907,8 @@ msgstr "GEOMETRY"
# src/main.c:140
#: src/ephy-main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Close all Ephy windows"
-msgstr "Alle vensters sluiten"
+msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
# src/main.c:143
#: src/ephy-main.c:103
@@ -2930,13 +2921,12 @@ msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
-msgstr ""
+msgstr "Ephy"
# src/main.c:453
#: src/ephy-main.c:289
-#, fuzzy
msgid "Ephy already running, using existing process"
-msgstr "epiphany is al gestart, het bestaande proces wordt gebruikt"
+msgstr "Ephy is al gestart, het bestaande proces wordt gebruikt"
#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "name of icon for the mozilla view"
@@ -2989,36 +2979,36 @@ msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: src/ephy-tab.c:529
+#: src/ephy-tab.c:553
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
-#: src/ephy-tab.c:555
+#: src/ephy-tab.c:579
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: src/ephy-tab.c:559
+#: src/ephy-tab.c:583
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s wordt ingelezen..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: src/ephy-tab.c:563
+#: src/ephy-tab.c:587
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wacht op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: src/ephy-tab.c:571
+#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wordt geladen..."
# src/mozcallbacks.c:436
-#: src/ephy-tab.c:575
+#: src/ephy-tab.c:599
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
@@ -3274,7 +3264,6 @@ msgstr "Walloons"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/history-dialog.c:273
-#, fuzzy
msgid "Last Visit"
msgstr "Laatste keer bezocht"
@@ -3307,28 +3296,24 @@ msgstr "Cookie-eigenschappen"
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/pdm-dialog.c:577
-#, fuzzy
msgid "Value"
-msgstr "Onwaar"
+msgstr "Waarde"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:591
-#, fuzzy
msgid "Path"
-msgstr "Plakken"
+msgstr "Pad"
#: src/pdm-dialog.c:605
-#, fuzzy
msgid "Secure"
-msgstr "Onveilig"
+msgstr "Beveiligd"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:619
-#, fuzzy
msgid "Expire"
-msgstr "<b>Verloopt</b>"
+msgstr "Verloopt"
# src/prefs.c:414
#: src/prefs-dialog.c:248
@@ -3341,28 +3326,24 @@ msgstr "Geavanceerd"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/session.c:189
-#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "epiphany crash-herstel"
+msgstr "Vastlopen herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:192
-#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "_Terugkeren"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/session.c:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
-"<b>Het lijkt erop dat epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
-"</b>"
+"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
#: src/session.c:225
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr ""
+msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
#: src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
@@ -3382,7 +3363,7 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
# src/menu_callbacks.c:452
#. Translators: Please change the (C) to a real
@@ -3390,9 +3371,8 @@ msgstr ""
#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
#. * has this symbol).
#: src/window-commands.c:776
-#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
-msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:777
@@ -3408,6 +3388,15 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp:\n"
"%s"
+# epiphany.desktop.in.h:1
+# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
+# src/dialog.c:135
+# src/mozilla/PromptService.cpp:666
+# src/window.c:191
+# ui/epiphany.glade.h:50
+#~ msgid "epiphany"
+#~ msgstr "epiphany"
+
# src/context.c:60
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Openen in nieuw _venster"