aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r--po/nb.po1530
1 files changed, 791 insertions, 739 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index f7823485c..e3a411fcb 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
@@ -7,17 +6,16 @@
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nb\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-12 07:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-12 07:30+0200\n"
-"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-15 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-15 22:05+0100\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -104,26 +102,36 @@ msgstr ""
"http og https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany kan ikke avslutte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fullskjermmodus"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr ""
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
@@ -146,7 +154,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
@@ -259,8 +268,10 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
@@ -515,7 +526,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -540,56 +551,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Nedlastingshåndterer"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Finn"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Nedlastinger"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Håndtering av personlige data"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Finn:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Neste"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Forrige"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Bryt"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Vi_s passord"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -660,7 +648,7 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -684,7 +672,7 @@ msgstr "Skrifter og farger"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Språk"
@@ -713,7 +701,7 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -790,26 +778,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "Vi_s nedlasting..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Vi_s nedlasting"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -818,11 +810,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -831,25 +824,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
@@ -1236,41 +1229,41 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
@@ -1278,93 +1271,119 @@ msgstr ""
"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtype: %s\n"
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
"\n"
"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
"stedet. "
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Fant ikke filen «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fant ikke filen «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Fant ikke «%s»"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
+msgstr ""
+"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1372,89 +1391,129 @@ msgstr ""
"Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen "
"senere."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "«%s» svarer ikke"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
+msgstr ""
+"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Ugyldig adresse"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Dette dokumentet kan ikke bli vist i frakoblet modus. Slå på tilkoblet modus "
-"og prøv igjen."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1462,46 +1521,65 @@ msgstr ""
"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Kunne ikke vise innhold."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google's buffer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i the Internet Archive"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
@@ -1511,7 +1589,7 @@ msgstr "_Velg sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
@@ -1523,124 +1601,125 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1648,106 +1727,109 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
+msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
@@ -1772,25 +1854,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side "
-"kontinuerlig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1798,11 +1876,11 @@ msgstr ""
"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1810,12 +1888,12 @@ msgstr ""
"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1823,12 +1901,12 @@ msgstr ""
"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1838,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
"fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1852,26 +1930,26 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Oppretting av PDF er ikke støttet"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
-#, c-format
+#: ../embed/print-dialog.c:278
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Du prøvde å skrive ut til en skriver med driver «%s». Dette programmet "
@@ -1893,7 +1971,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -1910,11 +1988,19 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Flytt på verktøylinje"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Fje_rn verktøylinje"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
@@ -1922,69 +2008,48 @@ msgstr "Skillelinje"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Nedlastinger"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Mappen %s kan ikke skrives til"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
-msgstr "Mappen kan ikke skrives til"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Filen %s kan ikke skirves til"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Du har ikke rettigheter til å skrive over denne filen."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Filen kan ikke skrives til"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Overskriv «%s»?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#, fuzzy
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive "
"denne filen vil innholdet gå tapt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Overskriv"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Overskriv fil?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
@@ -2145,29 +2210,29 @@ msgstr "Vestlig"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
@@ -2207,272 +2272,270 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Utrygg protokoll."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Ingen adresse funnet."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "F_lytt til venstre"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Flytt til høy_re"
-
# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Egenskaper for %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Egenskaper for «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2481,116 +2544,116 @@ msgstr ""
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
"type som ikke er støttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2608,72 +2671,72 @@ msgstr "Søk på nettet"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
@@ -2681,7 +2744,7 @@ msgstr "Ikke kategorisert"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "bokmerker"
@@ -2691,8 +2754,8 @@ msgstr "Legg til bokmerke"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Det finnes allerede et bokmerke med tittelen «%s» for denne siden."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden."
# (ugh)
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
@@ -2703,12 +2766,23 @@ msgstr "_Vis egenskaper"
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplisert bokmerke"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Tom"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Hurtigbokmerke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Åpne i nye _faner"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+msgid "Related"
+msgstr "Relatert"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Hurtigemne"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
@@ -2724,32 +2798,40 @@ msgstr "Andre kodinger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find:"
-msgstr "Finn:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Frasen ble ikke funnet"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
-msgid "Find Next"
-msgstr "Finn neste"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
+msgid "Find wrapped"
+msgstr "Finn med bryting"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+msgid "Find:"
+msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+msgid "Find Next"
+msgstr "Finn neste"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Behold i fullskjermmodus"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
@@ -2816,7 +2898,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2868,15 +2950,15 @@ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2884,15 +2966,15 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
@@ -2908,7 +2990,7 @@ msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2917,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2925,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2933,39 +3015,34 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Omdirigerer til %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Overfører data fra %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Overfører data fra «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Laster %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -2982,692 +3059,664 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbake"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbake"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Gå til forrige side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
-msgid "Forward"
-msgstr "Fremover"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremover"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Gå til neste besøkte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
-msgid "Up"
-msgstr "Opp"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
+msgstr ""
+"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "S_end til..."
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Send lenke med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bake"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Gå til forrige side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Fremover"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Gå til neste besøkte side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "_Opp"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Bokmerkelinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:692
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:696
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:700
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1275
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1443
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1473
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1513
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1808
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1813
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1818
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1823
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Domene"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Vert"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Brukernavn"
-
# (ugh)
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+msgid "User Password"
+msgstr "Brukerpassord"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
@@ -3680,10 +3729,6 @@ msgstr "Lagre lenke som"
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Lagre bakgrunn som"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
@@ -3732,7 +3777,7 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3742,38 +3787,42 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Sjekk ut dette!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:697
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:702
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
+#: ../src/window-commands.c:712
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:717
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Nettleser"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3782,7 +3831,10 @@ msgstr "Tidligere utviklere:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+#: ../src/window-commands.c:734
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"