diff options
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 110 |
1 files changed, 49 insertions, 61 deletions
@@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000. @@ -6,16 +7,17 @@ # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.7.3\n" +"Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-09 12:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-09 12:23+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-12 07:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-12 07:30+0200\n" +"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -106,10 +108,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -146,8 +146,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." @@ -260,10 +259,8 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -1273,7 +1270,7 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" @@ -1329,10 +1326,8 @@ msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 @@ -1358,8 +1353,7 @@ msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" +msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1399,8 +1393,7 @@ msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." +msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1425,8 +1418,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for " "kryptering." @@ -1555,8 +1547,7 @@ msgstr "" msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "" -"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." +msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1746,18 +1737,15 @@ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -1850,7 +1838,7 @@ msgstr "" "du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne " "fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -2175,7 +2163,7 @@ msgstr "Historie" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -2757,11 +2745,11 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Behold i fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -2945,36 +2933,36 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laster «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." @@ -3002,73 +2990,72 @@ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" +msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" @@ -3798,3 +3785,4 @@ msgstr "Tidligere utviklere:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" + |