diff options
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 1037 |
1 files changed, 466 insertions, 571 deletions
@@ -8,9 +8,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-29 15:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-29 15:56+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-06 19:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-06 19:56+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -408,9 +409,10 @@ msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«address» og «title»." @@ -542,7 +544,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generell" @@ -556,7 +558,6 @@ msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -597,15 +598,19 @@ msgstr "Passord" msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 +msgid "Remove _All" +msgstr "Fjern _alle" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" @@ -628,8 +633,6 @@ msgstr "_Sertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:798 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:825 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" @@ -670,23 +673,28 @@ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Nettinnhold</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "V_elg et språk:" @@ -694,120 +702,120 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalgt:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Aktiver _myk rulling" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" @@ -896,8 +904,9 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" +#. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -933,10 +942,36 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Omdirigerer til «%s»..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Overfører data fra «%s»..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Laster «%s»..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +msgid "Loading…" +msgstr "Laster..." + #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1329,40 +1364,36 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:159 msgid "Save" msgstr "Lagre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1376,7 +1407,6 @@ msgstr "" "tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne filen?" @@ -1384,7 +1414,6 @@ msgstr "Åpne filen?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1396,14 +1425,12 @@ msgstr "" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1416,27 +1443,23 @@ msgstr "" "stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 -#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:212 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:214 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:216 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1444,69 +1467,58 @@ msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:225 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fant ikke filen «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:227 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fant ikke filen «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:228 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:236 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fant ikke «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:239 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:241 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:243 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:252 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:256 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1518,7 +1530,6 @@ msgstr "" "Tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:286 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1528,7 +1539,6 @@ msgstr "" "li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1540,11 +1550,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:303 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:321 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:340 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1557,92 +1562,72 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:305 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:323 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:342 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:315 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:319 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:332 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:336 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:346 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:357 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:360 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:363 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" @@ -1650,35 +1635,28 @@ msgstr "" "kryptering." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." @@ -1706,17 +1684,14 @@ msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1725,130 +1700,106 @@ msgstr "" "kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:538 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den " -"kan ha forårsaket krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-bufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:673 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:182 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:250 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:797 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:147 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:152 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:165 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 -#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Godta informasjonskapsel?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." @@ -1856,109 +1807,87 @@ msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden." msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "_Reject" msgstr "A_vvis" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:272 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:195 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:459 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denne siden?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:467 msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryter utskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Legger i kø..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriver ut «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:264 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:626 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:405 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1969,7 +1898,6 @@ msgstr "" "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:411 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1977,12 +1905,10 @@ msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:416 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:445 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1992,7 +1918,6 @@ msgstr "" "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:451 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -2002,40 +1927,33 @@ msgstr "" "koblet til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:522 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:530 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -2044,23 +1962,19 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:544 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:592 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2072,23 +1986,19 @@ msgstr "" "Vennligst spør din systemadministrator om hjelp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:649 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2097,17 +2007,14 @@ msgstr "" "er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:726 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:758 msgid "Select Password" msgstr "Velg passord" @@ -2115,111 +2022,91 @@ msgstr "Velg passord" #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:768 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:817 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:898 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:948 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1236 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1258 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1261 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1264 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1267 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1273 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1276 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1420 msgid "Change Token Password" msgstr "Endre passord for token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1426 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Velg et passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1429 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endre passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1513 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent passord for token" @@ -2228,28 +2115,23 @@ msgstr "Hent passord for token" #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1521 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1587 msgid "Please select a token:" msgstr "Vennligst velg et token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1606 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1659 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1668 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2269,17 +2151,14 @@ msgstr "" "Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1682 msgid "_Allow" msgstr "Till_at" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2288,17 +2167,14 @@ msgstr "" "minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2314,20 +2190,14 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2336,12 +2206,10 @@ msgstr "" "en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2351,13 +2219,10 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2367,13 +2232,10 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 -#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2385,37 +2247,10 @@ msgstr "" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 -#: ../embed/xulrunner/components/MozDownload.cpp:674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Omdirigerer til «%s»..." - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Overfører data fra «%s»..." - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..." - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086 -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Laster «%s»..." - -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536 -msgid "Loading…" -msgstr "Laster..." - #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be @@ -2430,16 +2265,6 @@ msgstr "Laster..." msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:421 -#, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" - -#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:425 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2456,36 +2281,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" @@ -2731,23 +2556,23 @@ msgstr "Lagre passord på nø_kkelring" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -2755,6 +2580,39 @@ msgstr "Adressefelt" msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "I dag %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "I går %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%a %b %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2831,48 +2689,53 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Kjører skriptet «%s» " + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lik" msgstr[1] "%d _like" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" # (ugh) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" @@ -2941,7 +2804,7 @@ msgstr "Oppdater bokmerke?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -2949,7 +2812,7 @@ msgstr "Alle" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" @@ -2958,7 +2821,7 @@ msgstr "Oftest besøkt" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" @@ -2967,7 +2830,7 @@ msgstr "Ikke kategorisert" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Nettsteder i nærheten" @@ -2985,22 +2848,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -3017,8 +2880,8 @@ msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" @@ -3031,8 +2894,8 @@ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" @@ -3078,7 +2941,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -3088,39 +2951,39 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" @@ -3129,7 +2992,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -3140,7 +3003,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -3149,12 +3012,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -3168,12 +3031,11 @@ msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" @@ -3182,7 +3044,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" @@ -3292,17 +3153,17 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1073 +#: ../src/ephy-history-window.c:1100 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1081 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" @@ -3311,12 +3172,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1366 +#: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 -#: ../src/ephy-history-window.c:1372 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 +#: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -3354,150 +3215,168 @@ msgstr "Emne" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opprett emne «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Andre..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenker:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Legg til _bokmerke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "Vis tittelkolonnen" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Vis kun adressekolonnen" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Tittel o_g adresse" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Dato og tid" + +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Vis kolonne for dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:1090 +#: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095 -#: ../src/ephy-history-window.c:1099 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: ../src/ephy-history-window.c:1303 +#: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" +#: ../src/ephy-history-window.c:1448 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" @@ -3559,7 +3438,7 @@ msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" @@ -3567,22 +3446,22 @@ msgstr "GNOME Nettleser" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-notebook.c:651 +#: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:159 +#: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" -#: ../src/ephy-session.c:275 +#: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" -#: ../src/ephy-session.c:279 +#: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3590,19 +3469,19 @@ msgstr "" "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og " "gå tapt." -#: ../src/ephy-session.c:283 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" -#: ../src/ephy-session.c:610 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:614 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3610,27 +3489,27 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:618 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:620 +#: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:622 +#: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: ../src/ephy-shell.c:198 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" -#: ../src/ephy-shell.c:204 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." @@ -3645,93 +3524,93 @@ msgstr "Markør" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" @@ -3771,652 +3650,668 @@ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Utskriftsoppsett..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke med e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Til_pass verktøylinjer..." -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som..." -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:768 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:772 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:776 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1373 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1563 +#: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1568 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1587 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1597 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1907 +#: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1912 +#: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1917 +#: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1935 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1959 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1965 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "Remove all passwords?" +msgstr "Husk alle passord?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:398 +msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lagrede passord?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:401 +msgid "Remove all cookies?" +msgstr "Fjern alle informasjonskapsler?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lagrede informasjonskapsler?" + # (ugh) -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:491 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:508 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:524 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:540 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:566 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:699 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1136 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1148 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1160 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Første" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Siste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Neste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" @@ -4428,7 +4323,7 @@ msgstr "Forvalgt" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4438,23 +4333,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:719 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4466,7 +4361,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." -#: ../src/window-commands.c:723 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4477,7 +4372,7 @@ msgstr "" "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." -#: ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4487,20 +4382,20 @@ msgstr "" "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791 -#: ../src/window-commands.c:802 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4517,10 +4412,10 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:840 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" |