diff options
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 2041 |
1 files changed, 956 insertions, 1085 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.5.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-12 10:35+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 08:11+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" @@ -123,11 +123,13 @@ msgstr "Epiphany를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다." msgid "Browse the web" msgstr "웹을 돌아 다닙니다" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 웹 브라우저" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" @@ -224,66 +226,46 @@ msgid "Enable Java" msgstr "자바 쓰기" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "자바 쓰기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "자바스크립트 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "자바스크립트 쓰기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "인쇄될 파일이름" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "인쇄될 파일이름." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "페이지 끝까지 찾았으면 페이지 처음으로 돌아가 다시 찾습니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "기록 페이지 기간" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용중인 확장 기능의 목록." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가림" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가립니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -291,79 +273,19 @@ msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "종이 크기" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니" -"다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "프린터 이름" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "프린터 이름." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "인쇄 아래 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "인쇄 아래 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "인쇄 왼쪽 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "인쇄 오른쪽 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "인쇄 위 여백" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "인쇄 위 여백(mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -371,31 +293,27 @@ msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -403,11 +321,11 @@ msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -425,15 +343,15 @@ msgstr "" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -454,11 +372,11 @@ msgstr "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -466,42 +384,42 @@ msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "내려받은 파일을 저장할 폴더의 경로." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "캐릿 브라우징 모드 사용." +msgstr "" +"도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" +"콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -509,7 +427,7 @@ msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -517,39 +435,23 @@ msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "ko" @@ -611,7 +513,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "조직:" @@ -636,57 +538,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>다른 인코딩 사용(_U):</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "대소문자 가림(_A)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "내려받기 관리자" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 -msgid "Find" -msgstr "찾기" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "열쇠글" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "개인 데이터 관리자" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "찾기(_F):" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "다음(_N)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "일시 중지(_P)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "이전(_P)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>색상</b>" @@ -756,7 +634,7 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" @@ -780,7 +658,7 @@ msgstr "글꼴과 색" msgid "For l_anguage:" msgstr "사용 언어(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "언어" @@ -850,158 +728,62 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>머리말</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>여백 (mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>방향</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>쪽 범위</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>인쇄 방향</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>크기</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "모양새" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "색상(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "가로(_D)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "세로(_O)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "프린터(_R):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "페이지(_G)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "쪽수(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "종이" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "인쇄" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "모든 페이지(_A)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "아래(_B):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "찾아보기(_B)..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "파일(_F):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "흑백(_G)" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "왼쪽(_L):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "편지지(_L)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "오른쪽(_R):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "선택한 부분만(_S)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "위(_T):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "끝쪽(_T):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "시작쪽(_O):" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "내려받기 표시(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "계속(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1010,11 +792,12 @@ msgstr "" "%s\n" "전송 %s, 전체 크기 %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1022,25 +805,25 @@ msgstr[0] "내려받기 %d개" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "실패" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "파일" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" @@ -1427,75 +1210,242 @@ msgstr "우크라이나어" msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "모두" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "그 외" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "로컬 파일" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "저장" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 -msgid "Download the unsafe file?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "이런 종류의 파일은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. 이런 " "종류의 파일은 직접 열지 않는 편이 안전합니다. 여는 대신에 저장할 수 있습니다." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "이 파일을 \"%s\" 프로그램으로 여시겠습니까?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "Open this file?" +msgstr "파일을 엽니다" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"이런 종류의 파일은 브라우저에서 직접 볼 수 없습니다. \"%s\" 프로그램으로 열거" -"나 저장할 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#, fuzzy +msgid "Download this file?" msgstr "파일을 내려받으시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습" -"니다. 대신에 저장할 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, fuzzy +msgid "Invalid address." +msgstr "페이지 주소(_P)" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "모든 파일" @@ -1519,34 +1469,34 @@ msgstr "XML 파일" msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "인증서 선택(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1556,7 +1506,7 @@ msgstr "" "사이트 \"%s\"에서 \"%s\"에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중" "간에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1564,11 +1514,11 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" 및 \"%s\" 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1578,7 +1528,7 @@ msgstr "" "\"%s\"에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" "를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1587,32 +1537,33 @@ msgstr "" "정말로 \"%s\" 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니" "다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." @@ -1620,155 +1571,147 @@ msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다. #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 연결할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 \"%s\"에서 업데이트해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "신원확인에 \"%s\" 신뢰:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "웹 사이트(_W)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "소프트웨어 개발(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "인증서 백업(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "열쇠글을 정하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "인증서 가져오기(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "열쇠글이 필요합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "소속:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." @@ -1792,25 +1735,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"언제든지 상태 표시줄의 자물쇠 아이콘을 누르면 페이지의 보안 정보를 볼 수 있습" -"니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1818,11 +1757,11 @@ msgstr "" "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니" "다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1830,12 +1769,12 @@ msgstr "" "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 " "사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1843,12 +1782,12 @@ msgstr "" "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 " "수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1857,7 +1796,7 @@ msgstr "" "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연" "결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "파일" @@ -1871,21 +1810,55 @@ msgstr "파일" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "파일로 인쇄" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +#, fuzzy +msgid "_From:" +msgstr "시작쪽(_O):" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +#, fuzzy +msgid "_To:" +msgstr "위(_T):" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "인쇄" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript 파일" +#: ../embed/print-dialog.c:443 +#, fuzzy +msgid "Pages" +msgstr "페이지(_G)" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1896,11 +1869,11 @@ msgstr "" "GConf 오류:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "구분자" @@ -1909,152 +1882,237 @@ msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "내려받기" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s 찾기 실패" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패." -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 파일을 덮어 쓰시겠습니까?" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "같은 이름의 파일이 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면, 기존의 내용을 잃게 됩니다." -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" -#: ../lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어 쓰시겠습니까?" -#: ../lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "아랍어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "발트어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "중유럽" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "키릴" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "데바나가리" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "그리스어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "히브리어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "일본어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "중국어 간체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "타밀" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "타이어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "중국어 번체" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어 번체 (홍콩)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "터키어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "유니코드" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "한국어" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "발트어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "중국어 간체" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "발트어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "한국어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "아랍어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "터키어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "한국어" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "타밀" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "서유럽 언어" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "타이어" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" @@ -2063,17 +2121,17 @@ msgstr "탭 닫기" msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "기록" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" @@ -2117,45 +2175,45 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "왼쪽으로 옮기기(_L)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "오른쪽으로 옮기기(_G)" @@ -2178,203 +2236,208 @@ msgstr "주제(_P):" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#, fuzzy +msgid "Remove from this topic" +msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" + #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "새 주제(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "새 주제를 만듭니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "책갈피 내보내기(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 것을 복사합니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "제목을 입력하십시오" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 주제를 지우시겠습니까?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2382,42 +2445,42 @@ msgstr "" "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류" "되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "주제 지우기(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" 프로파일" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "가져오기 실패" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2426,73 +2489,73 @@ msgstr "" "\"%s\"에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 " "않는 종류의 파일입니다." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 책갈피" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "파일 형식:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "주제" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "제목" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "주소" @@ -2500,84 +2563,93 @@ msgstr "주소" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "웹에서 찾습니다" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "오락" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "새소식" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "쇼핑" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "운동" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "여행" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "작업" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "책갈피한 페이지는 \"%s\" URL로 옮겨졌습니다." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "업데이트 안 함(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "전부" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "가장 많이 둘러본 곳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "분류되지 않음" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "가장 많이 둘러본 곳" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 더하기" @@ -2596,7 +2668,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "중복된 책갈피" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" @@ -2612,145 +2684,169 @@ msgstr "그 외(_O)..." msgid "Other encodings" msgstr "그 외 인코딩" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#, fuzzy +msgid "Find:" +msgstr "찾기(_F):" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#, fuzzy +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기(_X)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#, fuzzy +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#, fuzzy +msgid "Find Previous" +msgstr "이전 찾기(_V)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#, fuzzy +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "이동" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "방문 기록창을 닫습니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "방문 기록 비우기(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "방문 기록을 비웁니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "주소(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "방문 기록 비우기" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "최근 30분" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "오늘" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "최근 %d일" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "사이트" -#: ../src/ephy-main.c:55 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +#: ../src/ephy-main.c:59 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:62 +#, fuzzy +msgid "Run in full screen mode" msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다" -#: ../src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다" -#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "<파일>" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다" -#: ../src/ephy-main.c:173 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: ../src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "탭을 닫습니다" -#: ../src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?" -#: ../src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2758,32 +2854,32 @@ msgstr "" "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창" "과 탭을 복구할 수 있습니다." -#: ../src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "복구하지 않기(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "복구하기(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "파괴 복구" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2792,7 +2888,7 @@ msgstr "" "보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서" "버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2800,7 +2896,7 @@ msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2808,26 +2904,37 @@ msgstr "" "Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상" "치 못한 오류가 발생했습니다." -#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" -#: ../src/ephy-tab.c:1187 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s 사이트로 다시 연결하는 중입니다..." -#: ../src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s에서 데이터를 받는 중입니다..." -#: ../src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중입니다..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..." @@ -2838,676 +2945,653 @@ msgstr "이 탭으로 이동" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "기본값" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "아이콘 아래 글자" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "아이콘 옆에 글자" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "아이콘만" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "글자만" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "도구 모음 더하기(_A)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "뒤로" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "뒤로 갑니다" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "기록에서 뒤로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "앞으로" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 갑니다" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "기록에서 앞으로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "위로" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 갑니다" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "윗 단계 목록" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#, fuzzy +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "확대" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "글자 크기를 조절합니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "홈 페이지로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "도구(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "현재 페이지를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "보내기(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "이 탭을 닫습니다" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "도구 모음(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "기록(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "현재 탭을 떼어냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "네트워크 상태 토글" +#: ../src/ephy-window.c:286 +#, fuzzy +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "이 탭으로 이동" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "책갈피 모음(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "이 프레임만 보기(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "전자메일 보내기(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "열기" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "깨짐" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "낮음" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "높음" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "'%s' 바탕 그림을 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "'%s' 그림을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "'%s' 바탕화면 그림으로 씁니다" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "'%s' 그림을 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "'%s' 그림 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "'%s' 주소로 전자메일을 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "'%s' 전자메일 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "'%s' 바로가기를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "'%s' 바로가기를 책갈피에 넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "바로가기 주소 '%s' 주소를 복사합니다" @@ -3532,47 +3616,47 @@ msgstr "사용자 이름" msgid "Cookie Properties" msgstr "쿠키 등록 정보" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "내용:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "경로:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "보내기:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "암호화된 연결만" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "모든 종류의 연결" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "만료 날짜:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "현재 세션의 끝" -#: ../src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "바로가기 내려받기" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" -#: ../src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장" @@ -3616,230 +3700,6 @@ msgstr "닫기" msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "남아프리카 공용어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "아라비아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "아제르베이잔어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "벨로루시어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "불가리아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "브르타뉴어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "카날로니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "체코어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "덴마크어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "독일어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "영어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "그리스어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "에스페란토어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "스페인어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "에스토니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "바스크어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "핀란드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "페로스어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "프랑스어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "아일랜드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "스코틀랜드 게일어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "갈리시아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "히브리어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "크로아티아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "헝가리어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "인도네시아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "아이슬랜드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "이탈리아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "일본어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "한국어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "리투아니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "라트비아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "마케도니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "말레이어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "네덜란드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "노르웨이/북몰어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "노르웨이/뉘노르스크어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "노르웨이어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "폴란드어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "포르투갈어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "브라질식 포루트갈어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "루마니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "러시아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "슬로바키아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "슬로베니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "알바니아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "세르비아어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "스웨덴어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "타밀어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "터키어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "우크라이나어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "베트남어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "왈룬어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "중국어" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "중국어 간체" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "중국어 번체" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3848,7 +3708,7 @@ msgstr "중국어 번체" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3858,36 +3718,42 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "사용자 정의 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "홈" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "바탕 화면" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "이거 체크하기!" -#: ../src/window-commands.c:797 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:764 +#, fuzzy +msgid "Past developers:" +msgstr "소프트웨어 개발(_S)" + +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "웹 브라우저" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3897,6 +3763,11 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003" + +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "웹 브라우저" |