aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1088
1 files changed, 460 insertions, 628 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index fe02c2f35..4817a1cdf 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-20 11:56+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-20 11:52+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-05 23:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:15+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -126,7 +126,8 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
+#: ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
@@ -480,8 +481,13 @@ msgstr ""
"\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。"
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
+"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
+"\"Desktop\" のいずれかです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -631,7 +637,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
@@ -667,7 +673,7 @@ msgstr "クッキー"
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Find"
msgstr "検索"
@@ -683,7 +689,7 @@ msgstr "個人データ・マネージャ"
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストのエンコーディング"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
@@ -695,7 +701,7 @@ msgstr "検索(_F):"
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
@@ -776,7 +782,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
@@ -800,7 +806,7 @@ msgstr "フォントと色"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "言語"
@@ -937,7 +943,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)"
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
msgid "Print"
msgstr "印刷"
@@ -1006,22 +1012,22 @@ msgstr "開始(_O):"
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ダウンローダの表示(_S)..."
-#: ../embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1030,11 +1036,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1043,25 +1049,25 @@ msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
@@ -1448,28 +1454,28 @@ msgstr "ウクライナ語"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "全て"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "その他"
-#: ../embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1478,13 +1484,13 @@ msgstr ""
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1493,11 +1499,11 @@ msgstr ""
"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開"
"くか、保存して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1505,13 +1511,13 @@ msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
@@ -1540,34 +1546,34 @@ msgstr "XML ファイル"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1577,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1585,11 +1591,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1599,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1607,32 +1613,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
@@ -1640,158 +1646,154 @@ msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあり
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "身元を証明するために \"%s\" を信用する:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
@@ -1882,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -1900,7 +1902,7 @@ msgstr "ファイル"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
@@ -1921,11 +1923,11 @@ msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
@@ -1934,15 +1936,10 @@ msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "%s の検索に失敗しました"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
@@ -1953,12 +1950,38 @@ msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "フォルダ %s は書き込み可能ではありません"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "フォルダは書き込み不可"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "ファイル %s は書き込み可能ではありません"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "このファイルを上書きするための権限がありません。"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "ファイルは書き込み不可"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を上書きしますか?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1966,121 +1989,175 @@ msgstr ""
"同名のファイルが存在します。このファイルを上書きすると、その内容が失われま"
"す。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルの上書き?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "キリル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "デヴァナーガリ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "アルメニア語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "バルト語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "統合カナダ先住民音節"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "エチオピア語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "グルジア語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "グラジャート語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "グルムキー語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "クメール語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "マラヤラム語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "その他のスクリプト"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
@@ -2089,17 +2166,17 @@ msgstr "タブを閉じる"
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
@@ -2143,7 +2220,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
@@ -2155,8 +2232,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
@@ -2166,7 +2243,7 @@ msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
@@ -2208,22 +2285,22 @@ msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
@@ -2254,7 +2331,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
@@ -2288,7 +2365,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
@@ -2298,39 +2375,39 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
@@ -2341,7 +2418,7 @@ msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
@@ -2350,12 +2427,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
@@ -2371,22 +2448,22 @@ msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
@@ -2502,12 +2579,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
@@ -2517,12 +2594,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -2564,47 +2641,47 @@ msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全て"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のもの"
@@ -2642,98 +2719,118 @@ msgstr "その他(_O)..."
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+msgid "Find Next"
+msgstr "次を検索"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find Previous"
+msgstr "前を検索"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
+
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを中止する"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "移動"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 分前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
@@ -2769,11 +2866,7 @@ msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートす
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
@@ -2801,21 +2894,21 @@ msgstr "復元する(_R)"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2825,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
"activation-sysconf` を使用して下さい。"
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2833,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
"め、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2841,26 +2934,26 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
@@ -2871,677 +2964,648 @@ msgstr "このタブに切り替える"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "デフォルト"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "アイコンの下にラベル"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "アイコンの横にラベル"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "アイコンのみ"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "ラベルのみ"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "前に戻ります"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "上へ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Toggle network status"
msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:658
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:666
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1299
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1315
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1355
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1590
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "この背景画像 '%s' を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1632
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1662
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
@@ -3606,7 +3670,7 @@ msgstr "リンク先を別名で保存"
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
@@ -3650,230 +3714,6 @@ msgstr "閉じる"
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "アフリカーンス語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "アラビア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "アゼリー語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "ベラルーシ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "ブルガリア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "ブルトン語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "カタロニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "チェコ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "デンマーク語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "ドイツ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "英語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "ギリシア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "エスペラント語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "スペイン語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "エストニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "バスク語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "フィンランド語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "フェロー語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "フランス語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "アイルランド語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "スコットランド・ゲール語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "ガリチア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "ヘブライ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "クロアチア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "ハンガリア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "インドネシア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "アイスランド語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "イタリア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "韓国語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "リトアニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "ラトビア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "マケドニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "マレーシア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "オランダ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "ノルウェー ブークモール語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "ノルウェー語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "ポーランド語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "ポルトガル語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "ルーマニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "ロシア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "スロバキア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "スロベニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "アルバニア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "セルビア語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "スウェデーン語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "タミル語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "トルコ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "ウクライナ語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "ベトナム語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "ワロン語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "中国語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "簡体字中国語"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "繁体字中国語"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3882,7 +3722,7 @@ msgstr "繁体字中国語"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3892,35 +3732,27 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "ホーム"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "デスクトップ"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:162
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
-#: ../src/window-commands.c:772
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3932,7 +3764,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:785
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"