diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 420 |
1 files changed, 208 insertions, 212 deletions
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-11 12:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-11 14:26+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-06 20:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-22 23:33+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" @@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "http://www.google.co.jp" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 -#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -364,83 +364,74 @@ msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うか msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済みプラグイン" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "説明" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "拡張子" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "メモリー使用量" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "List of installed web applications" msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Installed on:" msgstr "インストール日:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:399 msgid "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window." msgstr "現在<em>匿名</em>でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点で保存情報はクリアされます。" -#: ../embed/ephy-embed.c:700 +#: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:703 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:703 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1090 -msgid "Web Inspector" -msgstr "Web Inspector" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 -msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -775,15 +766,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多い" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 +#: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "あとで" -#: ../embed/ephy-web-view.c:497 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "パスワードを保存" @@ -791,95 +782,87 @@ msgstr "パスワードを保存" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:509 +#: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big><b>%2$s</b> の <b>%1$s</b> のパスワードを保存しますか?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1914 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "拒否" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "許可" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1929 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2422 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "指定なし" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2433 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2434 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" msgstr "<p><strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には </p><p><em>%s</em> です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動されました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2443 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "再度試す" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2451 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "おっと! このサイトが原因でウェブブラウザーが意図せずに終了した可能性があります" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2453 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "<p>このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。</p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2461 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2467 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "おっと! %s の表示中に問題が発生しました" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2468 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops!" msgstr "おっと!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2469 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか他のページにアクセスしてください。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2912 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3209 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3211 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3961 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s のファイル" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" @@ -1150,12 +1133,12 @@ msgstr "終了" msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 -#: ../src/window-commands.c:281 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開く" @@ -1181,7 +1164,7 @@ msgstr "サイト" #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:352 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -1291,7 +1274,7 @@ msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" @@ -1393,7 +1376,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" @@ -1403,7 +1386,7 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" @@ -1415,7 +1398,7 @@ msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" @@ -1425,7 +1408,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" @@ -1444,7 +1427,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" @@ -1465,7 +1448,7 @@ msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" @@ -1620,11 +1603,11 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)" @@ -1633,25 +1616,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Personal Data" -msgstr "個人データ" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Personal Data" +msgstr "個人データ(_P)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "設定(_E)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" @@ -1691,6 +1672,10 @@ msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "個人データ" + #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -1711,6 +1696,10 @@ msgstr "言語を追加" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語を選択(_A)" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" @@ -1836,7 +1825,7 @@ msgstr "スペルチェック" msgid "_Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "言語" @@ -1848,7 +1837,7 @@ msgstr "中止" msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" @@ -1973,67 +1962,67 @@ msgstr "すべての履歴" msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" -#: ../src/ephy-main.c:77 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:79 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:81 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" -#: ../src/ephy-main.c:81 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "インターネットバンキングモードのインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:192 +#: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Web を起動できませんでした" -#: ../src/ephy-main.c:195 +#: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2042,7 +2031,7 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:306 +#: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Web のオプション" @@ -2050,338 +2039,333 @@ msgstr "Web のオプション" msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_B)" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "縮小(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "_Work Offline" -msgstr "オフラインで動作(_W)" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロードバー(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:484 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" -#: ../src/ephy-window.c:506 +#: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" -#: ../src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "アプリケーションとして保存" -#: ../src/ephy-window.c:1323 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/ephy-window.c:1327 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1367 +#: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: ../src/ephy-window.c:1379 +#: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: ../src/ephy-window.c:1391 +#: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-window.c:1400 +#: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1408 +#: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、削除する情報の種類を確認してください:" -#: ../src/pdm-dialog.c:341 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:375 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "Cookie(_O)" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:387 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "一時ファイル(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: ../src/pdm-dialog.c:651 +#: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: ../src/pdm-dialog.c:780 +#: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: ../src/pdm-dialog.c:792 +#: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1310 +#: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "ホスト" -#: ../src/pdm-dialog.c:1323 +#: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1336 +#: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" @@ -2401,7 +2385,7 @@ msgstr "名前を付けて画像を保存" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 +#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2410,88 +2394,88 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:489 +#: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ユーザー定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:511 +#: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:869 +#: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" -#: ../src/window-commands.c:359 +#: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?" -#: ../src/window-commands.c:899 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "置き換える" -#: ../src/window-commands.c:903 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。" -#: ../src/window-commands.c:939 +#: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です" -#: ../src/window-commands.c:942 +#: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした" -#: ../src/window-commands.c:950 +#: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:990 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" -#: ../src/window-commands.c:995 +#: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1685 +#: ../src/window-commands.c:1669 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:1689 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/window-commands.c:1693 +#: ../src/window-commands.c:1677 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" -#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 -#: ../src/window-commands.c:1766 +#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 +#: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:1742 +#: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:1745 +#: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 +#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2508,7 +2492,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1812 +#: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -2523,22 +2507,34 @@ msgstr "" "Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" -#: ../src/window-commands.c:1815 +#: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "Web のウェブサイト" -#: ../src/window-commands.c:1955 +#: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1958 -msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" -msgstr "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" +#: ../src/window-commands.c:1942 +msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" +msgstr "F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1961 +#: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" +#~ msgid "Web Inspector" +#~ msgstr "Web Inspector" + +#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +#~ msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s のファイル" + +#~ msgid "_Work Offline" +#~ msgstr "オフラインで動作(_W)" + #~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "中ボタンクリックで、現在選択しているテキストでウェブページを開く。" |