diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3185 |
1 files changed, 1415 insertions, 1770 deletions
@@ -1,18 +1,19 @@ -# epiphany ja.po -# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. +# epiphany ja.po. +# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. +# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-30 00:57+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-30 00:57+0900\n" -"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" -"Language-Team: Japan GNOME Users Group <translation@gnome.gr.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-20 23:28+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-20 23:28+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -27,48 +28,116 @@ msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus ビュー" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ" +msgstr "Epiphany コンテンツ・ビューのコンポーネント" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" -msgstr "Web ページとして表示" +msgstr "ウェブ表示 (Epiphany)" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" -msgstr "Web ページ" +msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Web ページ ビューア" +msgstr "ウェブ・ページのビューア (Epiphany)" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "ブックマークの閲覧と整理" +msgstr "ブックマークを閲覧して整理します" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "ウェブ ブックマーク" +msgstr "ウェブ・ブックマーク" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる" +"いろいろなプロトコルのリストです。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "安全な追加プロトコル" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "恣意的な URL は無効" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "ブックマークの編集は無効" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable History" +msgstr "履歴は無効" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "ツールバーの編集は無効" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"[戻る] ボタンを無効にすることで、履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利用不可" +"にして一番利用されるブックマークの一覧を隠します。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgstr "ユーザがブックマークを編集できないようにします。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "ユーザが epiphany に URL を入力できないようにします。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "安全ではないプロトコルは無効" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " +"and https:." +msgstr "" +"安全ではないプロトコルによるコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロト" +"コルは 'http:' と 'https:' です。" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "ウェブの閲覧" +msgstr "ウェブを閲覧します" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" -msgstr "ウェブブラウザ" +msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "ユーザのホームページのアドレス。" +msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" @@ -77,25 +146,35 @@ msgstr "ポップアップの許可" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)" +msgstr "" +"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま" +"す。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "常にタブ・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "ページ内検索での折り返し" +msgid "Automatic downloads" +msgstr "自動ダウンロード" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "Cookie accept" -msgstr "クッキーを受けつける" +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "ページ内検索での自動折り返し" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Default encoding" -msgstr "デフォルト・エンコーディング" +msgid "Browse with caret" +msgstr "キャレット文字で閲覧" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Cookie accept" +msgstr "クッキーの受諾" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Default encoding" +msgstr "デフォルトのエンコーディング" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -115,224 +194,217 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"デフォルトのエンコーディング。取り得る値は以下のとおり: \"armscii-8\", \"Big5" -"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " -"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-" -"JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", " -"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-" -"8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", " -"\"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-" -"8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-" -"16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " -"\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-" -"modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-" -"croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-" -"mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-" -"mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" -"mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", " -"\"x-viet-vps \"and \"x-windows-949" +"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", " +"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" +"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" +"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" +"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " +"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-" +"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", " +"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-" +"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", " +"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " +"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " +"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-" +"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic" +"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" +"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman" +"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped" +"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-" +"949" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" -msgstr "デフォルトフォントタイプ" +msgstr "デフォルトのフォントの種類" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は \"serif\" か \"sans-serif\" です。" +"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-" +"serif\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" -msgstr "Java を使用" +msgstr "Java を許可する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." -msgstr "Java を使えるようにします。" +msgstr "Java の利用を許可します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "JavaScript を使用" +msgstr "JavaScript を使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." -msgstr "JavaScript を使えるようにします。" +msgstr "JavaScript の利用を許可します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" -msgstr "印刷結果の保存先のファイル名" +msgstr "印刷結果を保存するファイル名" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." -msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前" +msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" -"ページ内を検索する場合、ページの末尾に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" -"か" +"ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" +"かを設定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" -msgstr "履歴ページの時間の幅" +msgstr "履歴ページでの時間帯" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" -msgstr "ホームページ" +msgstr "ホーム・ページ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" -msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別" +msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." -msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。" +msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "真中のボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブページを開く" +msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"真中のボタンをメインビューペインの上でクリックすると、現在選択中のテキストが" -"指しているウェブページを開きます。" +"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" +"トが指しているウェブ・ページを開きます。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" -msgstr "用紙タイプ" +msgstr "用紙の種類" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" -"用紙のタイプを選択します。サポートしているのは \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\" " -"そして \"Executive\" です。" +"印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、" +"\"Executive\" " -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "優先したい言語。2文字コード" +msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." -msgstr "プリンタの名前。" +msgstr "使用するプリンタの名前です。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "印刷時の下マージン (mm 単位)。" +msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "印刷時の左マージン (mm 単位)。" +msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "印刷時の右マージン (mm 単位)。" +msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "印刷時の上マージン (mm 単位)。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "デフォルトでブックマークバーを表示" - #: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Show download details" -msgstr "ダウンロードの詳細の表示" +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show download details." -msgstr "ダウンロードの詳細を表示する。" +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "デフォルトでステータスバー表示" +msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。" +msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"\"これまで\", \"過去 2 日間\", \"過去 3 日間\", \"今日\" 訪れた履歴ページを表" -"示します。" +"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" +"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "タブが 1 つしか表示されていなくてもタブ・バーを表示します。" +msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "デフォルトでツールバー表示" +msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。" +msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" -msgstr "ディスクキャッシュの大きさ" +msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "ディスクキャッシュの大きさ (MB 単位)。" +msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "エディタ・ビューに表示されるブックマーク情報" +msgstr "編集画面でブックマーク情報を表示する" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"エディタ・ビューに表示されるブックマーク情報です。リストで有効な値は、" -"\"address\" と \"title\" です。" +"編集画面に表示されるブックマーク情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title" +"\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" @@ -349,19 +421,24 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"現在選択しているフォントと言語です。有効な値は \"ar\" (アラビア語)、\"x-" +"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-" "baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-" "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ" "イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ" "イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言" -"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語) and " -"\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字).\"" +"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" +"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "文字コードの自動検出。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" +msgid "The downloads folder" +msgstr "ダウンロード・フォルダ" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +msgstr "" +"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -373,189 +450,255 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"文字コードの自動検出。取り得る値は以下のとおり。\n" -"\"\" (空文字列。自動検出はオフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文" -"字コードを自動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動" -"検出), \"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), " -"\"ruprob\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コード" -"を自動検出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), " +"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は" +"オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob" +"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検" +"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " -"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)。" +"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "履歴ビューに表示されるページ情報" +msgstr "履歴画面に表示されるページ情報" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" -"履歴ビューに表示されるページ情報です。リストで有効な値は \"address\" と " -"\"title\" です。" +"履歴画面に表示されるページ情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" -msgstr "設定した色を使用" +msgstr "カスタムの色を使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" -msgstr "設定したフォントを使用" +msgstr "カスタムのフォントを使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。" +msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。" +msgstr "" +"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" +"す。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" +"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"どこからクッキーを受けつけるか。取り得る値は \"anywhere\" (どこからでも) 、" +"クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。" +msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか。" +msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "フッタにページ番号 (全ページ中、何ページ目) を印刷するかどうか" +msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "フッタにページ番号 (全ページ中、何ページ目) を印刷するかどうか。" +msgstr "" +"フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。" +msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>指紋</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>発行元</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>発行先</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>妥当性</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "証明書のフィールド(_F)" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "証明書の階層(_H)" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Common Name:" +msgstr "Common Name (CN):" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMIC" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +msgid "Expires On:" +msgstr "有効期限:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +msgid "Field _Value" +msgstr "フィールド値(_V)" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "Issued On:" +msgstr "発行元:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "MD5 指紋:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +msgid "Organization:" +msgstr "組織 (O):" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "組織の単位 (DU):" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "SHA1 指紋:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +msgid "Serial Number:" +msgstr "シリアル番号:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Use a different _encoding:</b>" -msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_E):</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>自動(_A)</b>" +msgstr "<b>自動検出(_A)</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -"file?\n" -"</span>\n" -"It's not possible to view this file type directly in the browser:" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このファイルをどうしますか?\n" -"</span>\n" -"この種のファイルはブラウザで直接表示できません:" +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "大文字小文字を区別(_A)" +msgstr "大/小文字を区別する(_A)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 -msgid "Choose the file type action" -msgstr "ファイル型アクションを選択してください" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -#: src/ephy-window.c:610 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "検索" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" -msgstr "個人データマネージャ" +msgstr "個人データ・マネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" -msgstr "テキスト・エンコーディング" +msgstr "テキストのエンコーディング" -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "ドキュメントで指定されたエンコーディングを使用する" +msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "You can open it with another application or save it on disk." -msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" -msgstr "次(_N)" +msgstr "次へ(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" -msgstr "前(_P)" +msgstr "前へ(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" -msgstr "折り返し(_W)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgstr "折り返しも検索する(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" @@ -566,139 +709,159 @@ msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>クッキー</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>ダウンロード</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>エンコーディング</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>フォント</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>ホームページ</b>" +msgstr "<b>ホーム・ページ</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>言語</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>一時ファイル:</b>" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>ウェブの内容</b>" +msgid "<b>Temporary Files</b>" +msgstr "<b>ディスク・キャッシュ:</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用(_W)" +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>コンテンツ</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Allow _popup windows" -msgstr "ポップアップウインドウの許可(_P)" +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "常にこのフォントを使う(_T)" +msgid "Add Language" +msgstr "言語の追加" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Autodetec_t:" -msgstr "自動検出(_T):" +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Cl_ear" -msgstr "消去(_E)" +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "JavaScript 有効(_S)" +msgid "Always use _these fonts" +msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Java 有効(_J)" +msgid "Au_todetect:" +msgstr "自動検出(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "フォントと色" +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "言語の選択(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 -msgid "For _Language:" -msgstr "対象の言語(_L):" +msgid "Cl_ear" +msgstr "クリア(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 -msgid "General" -msgstr "一般" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "De_fault:" +msgstr "デフォルト(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Language" -msgstr "言語" +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "JavaScript を有効にする(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Language Editor" -msgstr "言語の編集" +msgid "Enable _Java" +msgstr "Java を有効にする(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "MB" -msgstr "MB" +msgid "Fonts and Colors" +msgstr "フォントと色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Min_imum size:" -msgstr "最小サイズ(_I):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Mo_re..." -msgstr "もっと(_R)..." +msgid "For _Language:" +msgstr "対象の言語(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "訪れているサイトからのみ(_F)" +msgid "Language" +msgstr "言語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" +msgid "MB" +msgstr "Mバイト" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 -msgid "Privacy" -msgstr "プライバシ" +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "現在ページにセット(_P)" +msgid "Preferences" +msgstr "設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "空のページに設定(_B)" +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 -msgid "_Address:" -msgstr "アドレス(_A):" +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "現在のページをセットする(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "_Always accept" -msgstr "常に受けつける(_A)" +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "空のページをセットする(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Default:" -msgstr "デフォルト(_D):" +msgid "_Add..." +msgstr "追加(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Disk space:" -msgstr "ディスク・スペース(_D):" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +msgid "_Address:" +msgstr "アドレス(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "固定幅(_F):" +msgid "_Always accept" +msgstr "常に受け入れる(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Language:" -msgstr "言語(_L):" +msgid "_Disk space:" +msgstr "ディスクの容量(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Never accept" -msgstr "受けつけない(_N)" +msgid "_Down" +msgstr "下へ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Download folder:" +msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "等幅(_F):" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "最小サイズ(_M):" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Never accept" +msgstr "受け入れない(_N)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 +msgid "_Up" +msgstr "上へ(_U)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" @@ -712,7 +875,7 @@ msgstr "<b>ヘッダ</b>" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>余白 (mm 単位)</b>" +msgstr "<b>余白 (ミリ)</b>" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Orientation</b>" @@ -724,7 +887,7 @@ msgstr "<b>ページ範囲</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>印刷の出力先</b>" +msgstr "<b>印刷先</b>" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "<b>Size</b>" @@ -743,81 +906,85 @@ msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Choose a file to print to" -msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください" - -#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" -msgstr "Executive(_X)" +msgstr "エグゼクティブ(_X)" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" -msgstr "Legal(_E)" +msgstr "リーガル(_E)" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" -msgstr "横長(_D)" +msgstr "横向き(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "ページタイトル(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" -msgstr "縦長(_O)" +msgstr "縦向き(_O)" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "プリンタ(_R):" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "ページ(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:23 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "ページのアドレス(_D)" - -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 -#: src/ephy-window.c:606 +#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "Print Setup" +msgstr "印刷の設定" + +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "全てのページ(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_Browse..." +msgstr "参照(_B)..." + +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" -msgstr "Letter(_L)" +msgstr "レター(_L)" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Page address" +msgstr "ページの URL(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" @@ -825,7 +992,7 @@ msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" -msgstr "選択(_S)" +msgstr "選択範囲(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" @@ -833,193 +1000,219 @@ msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" -msgstr "終点(_T):" +msgstr "終了(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" -msgstr "始点(_O):" +msgstr "開始(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "フレームをブックマークに追加" +msgstr "フレームのブックマークの追加" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" -msgstr "メールアドレスをコピー" +msgstr "メール・アドレスのコピー" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" -msgstr "画像のアドレスをコピー" +msgstr "画像のアドレスのコピー" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" -msgstr "リンク先アドレスをコピー" +msgstr "リンク先のアドレスのコピー" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" -msgstr "ページのアドレスをコピー" +msgstr "ページのアドレスのコピー" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" -msgstr "選択範囲をコピー" +msgstr "選択範囲のコピーします" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "切取り" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" -msgstr "選択範囲の切り取り" +msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" -msgstr "リンク先をダウンロード" +msgstr "リンク先のダウンロード" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" -msgstr "先頭" +msgstr "先頭へ" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" -msgstr "最後" +msgstr "最後へ" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" -msgstr "次" +msgstr "次へ" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "フレームを開く" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く" +msgstr "フレームを新しいウィンドウで開きます" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" +msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" -msgstr "前" +msgstr "前へ" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" -msgstr "現在のファイルの印刷" +msgstr "このファイルの印刷" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." -msgstr "名前を変えて背景を保存..." +msgstr "別名で背景の保存..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." -msgstr "名前を変えて画像を保存..." +msgstr "別名で画像の保存..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." -msgstr "名前を変えてページを保存..." +msgstr "別名でページの保存..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" -msgstr "文字列を検索" +msgstr "文字列の検索" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" -msgstr "すべて選択" +msgstr "全て選択" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" -msgstr "文書全体の選択" +msgstr "ドキュメント全体を選択します" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." -msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)..." +msgstr "テキストのエンコーディング(_E)..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:63 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:62 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: embed/downloader-view.c:198 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:202 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:351 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "再開(_R)" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: embed/downloader-view.c:394 +#, c-format +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "約 %d 秒経過" +msgstr[1] "約 %d 秒経過" + +#: embed/downloader-view.c:402 +#, c-format +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "約 %d 分経過" +msgstr[1] "約 %d 分経過" + +#: embed/downloader-view.c:409 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d 個ダウンロード" +msgstr[1] "%d 個ダウンロード" + +#: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:362 -msgid "Filename" -msgstr "ファイル名" - -#: embed/downloader-view.c:373 -msgid "Size" -msgstr "大きさ" +#: embed/downloader-view.c:524 +msgid "File" +msgstr "ファイル" -#: embed/downloader-view.c:384 +#: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "残り" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:640 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "ページを別名で保存" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" @@ -1272,421 +1465,501 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "Unicode (UTF-7)(_7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" + +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-16BE)(_1)" + +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-16LE)(_6)" + +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-32BE)(_3)" + +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-32LE)(_2)" + +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "オフ" -#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "東アジア" -#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "日本語" -#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "韓国語" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" -msgstr "汎用" +msgstr "ユニバーサル" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" -#: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:320 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明 (%s)" + +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" -msgstr "すべて" +msgstr "全て" -#: embed/ephy-history.c:564 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "その他" -#: embed/ephy-history.c:570 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" -msgstr "ローカルファイル" +msgstr "ローカル・ファイル" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 -msgid "Select the destination filename" -msgstr "保存先ファイル名の選択" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 +msgid "Save" +msgstr "保存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:663 -msgid "No available applications to open the specified file." -msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +msgid "_Save As..." +msgstr "別名で保存(_S)..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304 -#: src/ephy-toolbars-model.c:199 -msgid "Untitled" -msgstr "無題" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 -msgid "Save" -msgstr "保存" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 +msgid "_Download" +msgstr "ダウンロード(_D)" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" +"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可" +"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "" +"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー" +"ションで開くか保存して下さい。" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +msgid "Download the file?" +msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "" +"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" +"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:342 +msgid "Untitled" +msgstr "名前なし" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" -"Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n" -"GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません" +"Epiphany はこのプロトコルを扱えません。\n" +"さらに GNOME のデフォルト・ハンドラがセットされていません。" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" -"指定されたプロトコルは認識できません。\n" -"GNOMEのデフォルトを試してみますか?" +"指定されたプロトコルを認識できません。\n" +"GNOME のデフォルト・アクションを試してみますか?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" -msgstr "すべてのファイル" +msgstr "全てのファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "HTML ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 +msgid "_Select Certificate" +msgstr "証明書の選択(_S)" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +msgid "Select a certificate to identify yourself." +msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 +msgid "Certificate _Details" +msgstr "証明書の詳細" + #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" -msgstr "証明書を見る(_V)" +msgstr "証明書の表示(_V)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" -msgstr "受けつける(_A)" +msgstr "受け入れる(_A)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"サイト %s が %s のためにセキュリティ情報を返しました。誰かがあなたの秘密の情" -"報を入手するために、通信を傍受している可能性があります。" +"サイト %s が %s のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機密情報を" +"入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" -"%s と %s を信用している場合のみ、セキュリティ情報を受けつけてください。" +msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "不確かなセキュリティ情報を受けつけますか?" +msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"あなたのブラウザは %s を信用することができません。誰かがあなたの秘密の情報を" -"入手するために、通信を傍受している可能性があります。" +"お使いのブラウザは %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手す" +"るために通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." -msgstr "%s に接続していると確信している場合のみ、サイトに接続してください。" +msgstr "" +"%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" +msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "このサイトについて、このメッセージを再度表示しない(_D)" +msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" -msgstr "接続(_N)" +msgstr "接続する(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "破棄されたセキュリティ情報を受けつけますか?" +msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "%s のためのセキュリティ情報は %s に破棄されました。" +msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "有効でないセキュリティ情報でも受けつけますか?" +msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "%s のためのセキュリティ情報は %s までは有効ではありません。" +msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 -msgid "%a %-d %b %Y" -msgstr "%Y %b %-d %a" +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "あなたのコンピュータの時刻が正しいか確認してください。" +msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s への接続を確立できません。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "%s からの証明書廃止リスト (CRL) は更新する必要があります。" +msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "システム管理者にアシスタンスを依頼してください。" +msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "%s を識別して信用する:" +msgstr "身元を証明するために %s を信用する:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "新しい証明書認証局を信用しますか?" +msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "証明書認証局 (CA) を信用する前に、証明書を確認することが確実です。" +msgstr "" +"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" -msgstr "ソフトウェア開発者(_S)" +msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 -msgid "The Certificate has already been imported." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." -msgstr "パスワードを選択します。" +msgstr "パスワードを選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "この証明書を保護するためのパスワードを選択します。" +msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "この証明書のパスワードを入力してください。" +msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "証明書廃止リストは無事にインポートされました。" +msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "インポートされた証明書廃止リスト (CRL):" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 -msgid "Organization:" -msgstr "組織:" +msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" -msgstr "次の更新:" +msgstr "次回の更新:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "この証明書は以下の利用のために確認されています:" +msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "この証明書は廃止されているために確認できません。" +msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "この証明書は期限が切れているために確認できません。" +msgstr "" +"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "この証明書は信用されていないために確認できません。" +msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "この証明書は発行者が信用されていないために確認できません。" +msgstr "" +"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "この証明書は発行者が不明のために確認できません。" +msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "この証明書は CA 証明書が無効のためにん確認できません。" +msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "この証明書は原因不明ですが確認できません。" +msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "プライベート・キーを生成しています。" +msgstr "秘密鍵を生成しています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"新しいプライベート・キーが生成されるまでお待ち下さい。このプロセスは数分かか" -"ります。" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:651 -msgid "Yes" -msgstr "はい" +"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" +"す。" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:653 -msgid "No" -msgstr "なし" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 -msgid "End of current session" -msgstr "現在のセッションの最後" +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 +msgid "" +"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " +"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +msgstr "" +"現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。環境変数 " +"$MOZILLA_FIVE_HOME を確認して下さい。" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1699,11 +1972,15 @@ msgstr "現在のセッションの最後" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" -msgstr "システム言語" +msgstr "システムの言語" + +#: embed/print-dialog.c:289 +msgid "Print to" +msgstr "印刷先" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1712,39 +1989,58 @@ msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s\n" +"All further errors shown only on terminal" +msgstr "" +"GConf エラー:\n" +" %s\n" +"さらに詳細なエラーは端末にのみ表示されます。" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "GConf Error" +msgstr "GConf エラー" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "ツールバーを削除(_R)" +msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 msgid "Separator" -msgstr "セパレータ" +msgstr "区切り" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま" -"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから" -"削除できます。" +"追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール" +"バーからドラッグして下さい。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:104 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 +msgid "Downloads" +msgstr "ダウンロード" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s を発見できませんでした" +msgstr "%s の検索に失敗しました" -#: lib/ephy-file-helpers.c:322 +#: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。" +msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。" +msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" -#: lib/ephy-gui.c:76 +#: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1752,17 +2048,17 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"ファイル %s は上書きされます。\n" -"「はい」を選べば、内容が失われます。\n" +"ファイル %s を上書きします。\n" +"[はい] を選択すると、内容が失われます。\n" "\n" -"操作を続けますか?" +"続行しますか?" -#: lib/ephy-gui.c:107 +#: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" @@ -1782,19 +2078,19 @@ msgstr "キリル文字" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" @@ -1802,7 +2098,7 @@ msgstr "タミル語" msgid "Thai" msgstr "タイ語" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" @@ -1810,7 +2106,7 @@ msgstr "繁体字中国語" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" @@ -1822,55 +2118,47 @@ msgstr "Unicode" msgid "Western" msgstr "西欧" -#: lib/ephy-zoom.h:39 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:40 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "失敗" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 -msgid "_Zoom" -msgstr "拡大(_Z)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -1892,22 +2180,22 @@ msgstr "トピック(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "ブックマークバーで表示(_S)" +msgstr "ブックマーク・バーで表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:64 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:68 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" -msgstr "新規トピック(_N)" +msgstr "新しいトピック(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" @@ -1915,8 +2203,8 @@ msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:725 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" @@ -1925,8 +2213,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:726 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" @@ -1936,7 +2224,7 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." -msgstr "名前変更(_R)..." +msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -1968,82 +2256,84 @@ msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "ブックマークウィンドウを閉じます" +msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" -msgstr "切取り(_T)" +msgstr "切り取り(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" -msgstr "選択範囲を切取る" +msgstr "選択範囲を切り取ります" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" -msgstr "選択範囲をコピーする" +msgstr "選択範囲をコピーします" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "クリップボードを貼り付け" +msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" -msgstr "すべて選択(_A)" +msgstr "全て選択(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "すべてのブックマークあるいはテキストを選択します" +msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します" #. Help Menu +#. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "ブックマークヘルプを表示します" +msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示" +msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "ブックマークバーに表示(_S)" +msgstr "ブックマーク・バーに表示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "選択したブックマークあるいはトピックをブックマークバーに表示します" +msgstr "" +"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 @@ -2066,68 +2356,68 @@ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "ブックマークのインポート元を選択:" +msgstr "ブックマークのインポート元の選択:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" -msgstr "アドレスをコピー(_C)" +msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2135,50 +2425,50 @@ msgstr "アドレス" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "仕事" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" -msgstr "ブックマークに追加" +msgstr "ブックマークへ追加" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet @@ -2191,33 +2481,32 @@ msgstr "重複したブックマーク" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "" -"%s というタイトルのブックマークがこのページのブックマークとして存在してます。" +msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "空" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:327 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" -#: src/ephy-encoding-menu.c:387 +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "その他(_O)..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" -msgstr "他のエンコーディング" +msgstr "別のエンコーディングを選択します" -#: src/ephy-encoding-menu.c:395 +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" -msgstr "移動" +msgstr "ジャンプ" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" @@ -2245,11 +2534,11 @@ msgstr "履歴のウインドウを閉じます" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" -msgstr "リンクの履歴あるいはテキストをすべて選択します" +msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" -msgstr "履歴を消去(_L)" +msgstr "履歴のクリア(_L)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" @@ -2268,654 +2557,727 @@ msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" #: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear history" -msgstr "履歴を消去" +msgid "Clear History" +msgstr "履歴のクリア" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" -msgstr "消去(_L)" +msgstr "クリア(_L)" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" +msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "閲覧した履歴を商況すると、リンクの履歴がすべて永久に削除されます。" +msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "過去 %d 日" -msgstr[1] "過去 %d 日" +msgstr[0] "%d 日前" +msgstr[1] "%d 日前" -#: src/ephy-history-window.c:1182 +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "履歴" -#: src/ephy-history-window.c:1254 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "新しくタブを既存の Epiphany ウィンドウで開く" +msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く" -#: src/ephy-main.c:68 -msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -msgstr "既存の Epiphany プロセスで新しくウィンドウを開く" - -#: src/ephy-main.c:71 -msgid "" -"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" -msgstr "既存の Epiphany プロセスでページを開く時にウィンドウを上げない" - -#: src/ephy-main.c:74 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Epiphany を全画面モードで起動" - -#: src/ephy-main.c:77 -msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -msgstr "既存の Epiphany のウィンドウで URL を読み込む" +msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する" -#: src/ephy-main.c:80 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" -msgstr "ファイル" +msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:83 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "ブックマークを追加 (ウィンドウは開きません)" +msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)" -#: src/ephy-main.c:84 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:86 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートします" - -#: src/ephy-main.c:89 -msgid "Close all Epiphany windows" -msgstr "全ての Epiphany のウィンドウを閉じる" +msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: src/ephy-main.c:92 -msgid "Used internally by the nautilus view" -msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます" - -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "ブックマークのエディタを起動" +msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" + +#: src/ephy-main.c:73 +msgid "Used internally by the bonobo interface" +msgstr "bonobo インタフェースが内部で使用する" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" +msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:179 +#: src/ephy-session.c:299 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" + +#: src/ephy-session.c:301 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "復活させない(_D)" + +#: src/ephy-session.c:302 +msgid "_Recover" +msgstr "復活させる(_R)" + +#: src/ephy-session.c:332 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Epiphany again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか強制終了したようです。" + +#: src/ephy-session.c:338 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" + +#: src/ephy-shell.c:357 +msgid "" +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " +"files." msgstr "" -"Epiphany は現在、使用できません。コンソールから \"bonobo-slay\" と実行するこ" -"とで、問題を解決できるかも知れません。もし解決しない場合は、コンピュータを再" -"起動するか Epiphany を再度インストールしてください。\n" -"\n" -"Bonobo が GNOME_Epiphany_Automation.server の位置を特定できません。" +"Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。" +"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" +"activation-sysconf` を使用して下さい。" -#: src/ephy-shell.c:250 +#: src/ephy-shell.c:364 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the automation server" +msgstr "" +"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" +"め、現在、Epiphany は利用できません。" + +#: src/ephy-shell.c:387 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Epiphany は現在、使用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" -"MOZILLA_FIVE_HOME 環境変数を確認してください。" +"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" +"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 +#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: src/ephy-tab.c:640 +#: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/ephy-tab.c:664 +#: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "%s にリダイレクト..." +msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: src/ephy-tab.c:668 +#: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "%s からデータを転送しています..." +msgstr "%s からデータの転送中..." -#: src/ephy-tab.c:672 +#: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:680 +#: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." -msgstr "%s を読み込んでいます..." +msgstr "%s の読み込み中..." -#: src/ephy-window.c:65 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/ephy-window.c:66 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" -msgstr "移動(_G)" +msgstr "ジャンプ(_G)" + +#: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "ツール(_O)" -#: src/ephy-window.c:67 +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:72 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" -msgstr "新規ウィンドウ(_N)" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: src/ephy-window.c:73 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" -msgstr "新しいウィンドウを開く" +msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" -msgstr "新規タブ(_T)" +msgstr "新しいタブ(_T)" -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" -msgstr "新しいタブを開く" +msgstr "新しいタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" -msgstr "ファイルを開く" +msgstr "ファイルを開きます" -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:82 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" -msgstr "現在のファイルを保存する" +msgstr "このページを保存します" -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/ephy-window.c:99 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "印刷の設定(_U)..." + +#: src/ephy-window.c:100 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "印刷するためのページ設定を行います" + +#: src/ephy-window.c:102 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "印刷プレビュー(_V)" + +#: src/ephy-window.c:103 +msgid "Print preview" +msgstr "印刷プレビューを表示します" + +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" -msgstr "現在のページを印刷する" +msgstr "このページを印刷します" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "現在のページのリンクを送る" +msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" -msgstr "このウィンドウを閉じる" +msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: src/ephy-window.c:102 +#. Edit menu +#: src/ephy-window.c:116 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: src/ephy-window.c:117 +msgid "Undo the last action" +msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" + +#: src/ephy-window.c:119 +msgid "Re_do" +msgstr "やり直す(_D)" + +#: src/ephy-window.c:120 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "最後に実行した操作をやり直します" + +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" -msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける" +msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" -msgstr "ページ全体を選択する" +msgstr "ページ全体を選択します" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "次の該当する単語または文字列を検索" +msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "前を検索" +msgstr "前を検索(_V)" -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "前の該当する単語または文字列を検索" +msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "クッキーやパスワードを表示、削除する" +msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" -msgstr "ツールバーをカスタマイズする" +msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" -msgstr "ウェブブラウザを設定する" +msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "現在のデータ転送を中止する" +msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "現在のページを最新の物に更新する" +msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" -msgstr "普通のサイズのテキストを使用します" +msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" -msgstr "テキスト・エンコーディングを変更" +msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" -msgstr "現在のページのソースコードを表示する" +msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "ブックマークに追加(_A)..." +msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "このページのブックマークを追加" +msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "ブックマークウィンドウを開きます" +msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "前に訪れたページに移動する" +msgstr "前に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "次に訪れたページに移動する" - -#: src/ephy-window.c:164 -msgid "_Up" -msgstr "上へ(_U)" +msgstr "次に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" -msgstr "1 レベル上層のページに移動する" +msgstr "一つ上のレベルへ移動します" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" -msgstr "ホームページに戻る" +msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" -msgstr "指定した場所に移動する" +msgstr "指定した場所へ移動します" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" -msgstr "履歴のウインドウを開きます" +msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" -msgstr "前のタブを開く" +msgstr "前のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" -msgstr "次のタブを開く" +msgstr "次のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "タブを左へ(_L)" +msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" -msgstr "現在のタブを左へ移動する" +msgstr "このタブを左へ移動します" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "タブを右へ(_R)" +msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" -msgstr "現在のタブを右へ移動する" +msgstr "このタブを右へ移動します" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" -msgstr "タブを取り外す(_D)" +msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" -msgstr "現在のタブを切り離す" +msgstr "このタブを取り外します" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" -msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示" +msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)" +msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "ブックマークバー(_B)" +msgstr "ブックマーク・バー(_B)" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "ブックマークバーを表示する (あるいは隠す)" +msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)" +msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" -msgstr "全画面(_F)" +msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" -msgstr "全画面モードでブラウズする" +msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" + +#: src/ephy-window.c:246 +msgid "Selection Caret" +msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "ブックマークに追加(_K)..." +msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)" +msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)" +msgstr "フレームを新しいタブで開く(_T)" #. Links -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" -msgstr "リンクを開く(_O)" +msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" +msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "新しいタブで開く(_T)" +msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:245 -msgid "_Download Link..." -msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" +#: src/ephy-window.c:275 +msgid "_Download Link" +msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:277 +msgid "_Save Link As..." +msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." + +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "リンクをブックマークする(_B)..." +msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "リンク先アドレスをコピー(_C)" +msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_A)" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: src/ephy-window.c:508 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "全画面を終了" +msgstr "フルスクリーン表示の終了" + +#: src/ephy-window.c:658 +msgid "_Close document" +msgstr "ドキュメントを閉じる(_C)" -#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354 +#: src/ephy-window.c:685 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" + +#: src/ephy-window.c:686 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" + +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:608 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: src/ephy-window.c:796 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: src/ephy-window.c:799 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:802 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:806 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:810 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:820 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" -"セキュリティレベル: %s\n" +"セキュリティのレベル: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:826 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "セキュリティレベル: %s" +msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: src/pdm-dialog.c:258 -msgid "Host" -msgstr "ホスト" - -#: src/pdm-dialog.c:270 -msgid "User Name" -msgstr "ユーザ名" - -#: src/pdm-dialog.c:319 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: src/pdm-dialog.c:331 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "名称" -#: src/pdm-dialog.c:702 +#: src/pdm-dialog.c:664 +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +#: src/pdm-dialog.c:676 +msgid "User Name" +msgstr "ユーザ名" + +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: src/pdm-dialog.c:715 -msgid "Value:" -msgstr "値:" +#: src/pdm-dialog.c:884 +msgid "Content:" +msgstr "コンテンツ:" -#: src/pdm-dialog.c:729 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" -msgstr "パス:" +msgstr "パス名:" -#: src/pdm-dialog.c:743 +#: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "セキュア:" -#: src/pdm-dialog.c:757 -msgid "Expire:" +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "No" +msgstr "なし" + +#: src/pdm-dialog.c:929 +msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" -#: src/popup-commands.c:323 +#: src/pdm-dialog.c:940 +msgid "End of current session" +msgstr "現在のセッションの最後" + +#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" -msgstr "リンク先をダウンロード" +msgstr "リンク先のダウンロード" -#: src/ppview-toolbar.c:95 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" -msgstr "最初のホームページへ移動する" +msgstr "先頭ページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:99 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" -msgstr "最後のページへ移動する" +msgstr "最後のページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:103 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" -msgstr "前のページに移動する" +msgstr "前のページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:107 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" -msgstr "次のページに移動する" +msgstr "次のページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:110 +#: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: src/ppview-toolbar.c:111 +#: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" -msgstr "印刷のプレビューを閉じる" +msgstr "印刷プレビューを閉じます" #. * #. * please translate like this: "<your language> (System setting)" @@ -2924,995 +3286,278 @@ msgstr "印刷のプレビューを閉じる" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "システム言語" -#: src/prefs-dialog.c:95 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" -msgstr "アフリカーンス" +msgstr "アフリカーンス語" -#: src/prefs-dialog.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" -#: src/prefs-dialog.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" -#: src/prefs-dialog.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "バスク語" -#: src/prefs-dialog.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "英語" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "フランス語" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "ドイツ語" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" -#: src/prefs-dialog.c:862 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "カスタム [%s]" -#: src/session.c:201 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "クラッシュリカバリ" +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1102 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" -#: src/session.c:203 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "復活させない(_D)" - -#: src/session.c:204 -msgid "_Recover" -msgstr "復活させる(_R)" +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" -#: src/session.c:233 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。" +#: src/prefs-dialog.c:1322 +msgid "Select a directory" +msgstr "フォルダの選択" -#: src/session.c:239 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" - -#: src/toolbar.c:290 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: src/toolbar.c:292 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" -#: src/toolbar.c:304 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: src/toolbar.c:306 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" -#: src/toolbar.c:317 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "上へ移動します" -#: src/toolbar.c:333 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" -msgstr "アドレスエントリ" +msgstr "アドレス・エントリ" -#: src/toolbar.c:335 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" -#: src/toolbar.c:346 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: src/toolbar.c:347 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" -#: src/toolbar.c:357 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" -msgstr "お好みアイコン (favicon)" +msgstr "Favicon" -#: src/toolbar.c:367 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: src/window-commands.c:136 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: src/window-commands.c:811 +#: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" -#: src/window-commands.c:833 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "新しいツールバーを追加(_A)" +msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:883 -msgid "translator_credits" +#: src/window-commands.c:953 +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" -"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n" +"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" +"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" -"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>" +"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n" +"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" +"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>" -#: src/window-commands.c:911 +#: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "ダウンロード先を尋ねる" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "ダウンロード先を尋ねます。" - -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab" -#~ msgstr "" -#~ "ユーザのホームページのアドレス。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた" -#~ "時に表示されます" - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "新規タブに移動" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "新規タブに移動する。" - -#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" -#~ msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り" - -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "プロクシを使わないのは" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "デフォルトではタブで開く" - -#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#~ msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)" - -#~ msgid "Print range" -#~ msgstr "印刷範囲" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)" - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "メモリキャッシュの大きさ" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。" - -#~ msgid "Underline links" -#~ msgstr "リンクに下線" - -#~ msgid "Underline links." -#~ msgstr "リンクに下線をつける" - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "タブを使用" - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " -#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 " -#~ "(セッションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。" - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>アドレス:</b>" - -#~ msgid "<b>Status:</b>" -#~ msgstr "<b>ステータス:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>経過時間:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>残り時間:</b>" - -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "ダウンロードの詳細(_D)" - -#~ msgid "<b>Caches</b>" -#~ msgstr "<b>キャッシュ</b>" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>タブ</b>" - -#~ msgid "Accept _from current site only" -#~ msgstr "現在見ているサイトからのみ受けつける(_F)" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "上級" - -#~ msgid "Clear _Disk Cache" -#~ msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "ページの比較:" - -#~ msgid "Default _encoding:" -#~ msgstr "デフォルト・エンコーディング(_E)" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "いつも(_V)" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "メモリキャッシュ(_Y):" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "セッションごと(_S)" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_T)" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "Sans Serif(_A):" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "セキュリティ" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "大きさ(_Z):" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "大きさ(_E):" - -#~ msgid "_Language encoding:" -#~ msgstr "言語・エンコーディング(_L):" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "等幅(_M):" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "プロポーショナル(_P):" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "Serif(_S):" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "kB" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "ここから始めよう" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "ホーム" - -#~ msgid "" -#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " -#~ "the desktop wide configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプ" -#~ "ロキシの設定を確認してください。" - -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "プロクシを設定する" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ" - -#~ msgid "" -#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " -#~ "click on one of the links below:" -#~ msgstr "" -#~ "あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン" -#~ "ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:" - -#~ msgid "" -#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " -#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " -#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " -#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "web ページの閲覧を開始するには、ウェブのアドレス (例: www.google.com) ある" -#~ "いは検索したいフレーズ (例: 最高な コンピュータショップ) をツールバーのテ" -#~ "キストエントリに入力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要" -#~ "な物はブックマークに記憶させたり、履歴ダイアログで、すべて閲覧することがで" -#~ "きます。" - -#~ msgid "" -#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " -#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " -#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " -#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " -#~ "be enough to perform the same action." -#~ msgstr "" -#~ "アイコンを右クリックして \"リンクをブックマークする\" をメニューリストから" -#~ "選択します。アドレスのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブック" -#~ "マークのリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次" -#~ "回、単語を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。" - -#~ msgid "Search images - Google" -#~ msgstr "画像の検索 - Google" - -#~ msgid "Search the web - Google" -#~ msgstr "ウェブの検索 - Google" - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the address entry." -#~ msgstr "" -#~ "スマートブックマークを利用すると、アドレスのエントリにから直接、検索やそれ" -#~ "に似たアクションを実行することができます。" - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "画像の場所をコピー" - -#~ msgid "Copy Link Location" -#~ msgstr "リンクの場所をコピー" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "ページ場所をコピー" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "画像を開く" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "開く" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "再開(_R)" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f (%.1f MB 中)" - -#~ msgid "%d of %d KB" -#~ msgstr "%d (%d KB中)" - -#~ msgid "%d KB" -#~ msgstr "%d KB" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "指定されたパスが存在していません。" - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました" - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました" - -#~ msgid "Indian" -#~ msgstr "インド" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "英語 (US-ASCII)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "ユーザ定義" - -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "デフォルト (推奨)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%Y-%m-%d" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "アイテム中での表示の拡大率" - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.co.jp" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "新規ブックマーク" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Ephy instances" -#~ msgstr "" -#~ "ウインドウを開かない; 新規 Ephy インスタンスが高速に起動するように、サーバ" -#~ "として実行する" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Mozilla サマリ情報" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。" - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。" - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。" - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "完了" - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "新しいウィンドウを開く" - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "ページをブックマーク(_K)..." - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "検索(_F)" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "文字列を検索する" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "内容を細かく表示" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "内容を小さく表示" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "通常の大きさで内容を表示" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "訪問したことのあるページに移動する" - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "ブックマーク(_K)" - -#~ msgid "Go to a bookmark" -#~ msgstr "ブックマークに移動する" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "メールアドレスをコピー(_E)" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "画像を開く(_O)" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "画像を背景として使用(_B)" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "ベトナム語" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "スピナー" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "開くファイルを選択してください" - -#~ msgid "Default charset" -#~ msgstr "デフォルト文字コード" - -#~ msgid "Default charset." -#~ msgstr "デフォルトの文字コード。" - -#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" - -#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)" - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "デフォルトの背景色" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)" - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "デフォルトの文字色" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)" - -#~ msgid "Default unvisited link color" -#~ msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色" - -#~ msgid "Default visited link color" -#~ msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色" - -#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -#~ msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。" - -#~ msgid "Keep downloader open after download finished" -#~ msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "新規ページ・タイプ" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホーム" -#~ "ページ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" - -#~ msgid "<b>Links</b>" -#~ msgstr "<b>リンク</b>" - -#~ msgid "<b>On New Page</b>" -#~ msgstr "<b>新規ページ</b>" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "バックグラウンドからーを取得" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "テキストカラーを取得" - -#~ msgid "Pick the unvisited link color" -#~ msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください" - -#~ msgid "Pick the visited link color" -#~ msgstr "訪問したリンクの色を選んでください" - -#~ msgid "Show blan_k page" -#~ msgstr "空のページを表示(_K)" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "ホームページを表示(_E)" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "最後のページを表示(_T)" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "システム・カラーを使う(_Y)" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "バックグラウンド(_B)" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "テキスト(_T)" - -#~ msgid "_Unvisited link" -#~ msgstr "訪問していないリンク(_U)" - -#~ msgid "_Visited link" -#~ msgstr "訪問したリンク(_V)" - -#~ msgid "Paper Details" -#~ msgstr "紙の詳細" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "しない" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "今日 %-H:%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "昨日 %-H:%M" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Java の許可" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ" - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "何日で履歴を消去するか" - -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "画像アニメーション・タイプ" - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニ" -#~ "メーションしない)" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "ポップアップをタブで開く" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く" - -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "パスワード保存" - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今" -#~ "日), 2 (昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "デフォルトでサイドバー表示" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。" - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" -#~ msgstr "全画面モードでサイドバー表示" - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "全画面モードでステータスバー表示" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "全画面モードでツールバー表示" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。" - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限" -#~ "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。" - -#~ msgid "Toolbar setup" -#~ msgstr "ツールバー設定" - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "画像をいつ読みこむか" - -#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" -#~ msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>" - -#~ msgid "Automatically _wrap around" -#~ msgstr "自動的に折り返す(_W)" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "しない" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "テキストの検索..." - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "過去3日" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "2 週間" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "週" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "時間(_T):" - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "場所(_L):" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "ページの URL(_U)" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "画像なども一緒に保存" - -#~ msgid "_Edit Toolbars..." -#~ msgstr "ツールバーを編集(_E)..." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Open In New Window" -#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Rename Bookmark" -#~ msgstr "ツールバーを削除(_R)" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n" -#~ "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "座標" - -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" - -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "画像の場所をコピー(_C)" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "場所" - -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "前回の訪問日時" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "ユーザ インタフェース" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "削除(_R)" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "場所:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "ユーザ名" - -#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -#~ msgstr "<b>現在のコントール(_R)</b>" - -#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" -#~ msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "しない" - -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "保存しない" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "キーワード:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "キーワード" +msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザです" |