aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po420
1 files changed, 121 insertions, 299 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index cd5a4f725..498873b86 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-09 18:55+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-06-06 16:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-05 12:30+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -594,7 +594,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "クッキー"
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1032
msgid "Find"
msgstr "検索"
@@ -764,9 +764,8 @@ msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "対象の言語(_L):"
+msgstr "対象の言語(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
@@ -921,7 +920,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)"
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1028
msgid "Print"
msgstr "印刷"
@@ -1006,7 +1005,7 @@ msgstr "再開(_R)"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1213
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -1418,20 +1417,20 @@ msgstr "その他"
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1439,11 +1438,11 @@ msgstr ""
"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可"
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1451,11 +1450,11 @@ msgstr ""
"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー"
"ションで開くか保存して下さい。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1463,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
@@ -1475,7 +1474,6 @@ msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
-#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
@@ -1484,9 +1482,8 @@ msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
-#, fuzzy
msgid "Images"
-msgstr "画像ファイル"
+msgstr "画像"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
@@ -1496,29 +1493,29 @@ msgstr "XML ファイル"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
@@ -1541,7 +1538,7 @@ msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1550,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"お使いのブラウザは %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手す"
"るために通信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1558,32 +1555,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
@@ -1591,165 +1588,165 @@ msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にありま
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s への接続を確立できません。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "身元を証明するために %s を信用する:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1757,12 +1754,11 @@ msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:492
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1791,7 +1787,7 @@ msgstr "印刷先"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
-msgstr ""
+msgstr "ポストスクリプト"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
@@ -1806,11 +1802,11 @@ msgstr ""
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1820,7 +1816,7 @@ msgstr ""
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "サポートしている全種類"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
@@ -1843,21 +1839,21 @@ msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
#: lib/ephy-gui.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A file %s already exists."
-msgstr "証明書は既に存在します。"
+msgstr "ファイル %s は既に存在します。"
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルを上書きすると、その内容が失われます。"
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルの上書き"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "上書きする(_O)"
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
@@ -1925,11 +1921,10 @@ msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-#, fuzzy
msgid "Secure"
-msgstr "セキュア:"
+msgstr "セキュア"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1216
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
@@ -1938,7 +1933,7 @@ msgid "History"
msgstr "履歴"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1034
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
@@ -1996,9 +1991,9 @@ msgstr "失敗"
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d %%"
-msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
+msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
@@ -2158,6 +2153,7 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
+#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
@@ -2213,56 +2209,48 @@ msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firebird ブックマーク"
+msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
-#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Konqueror ブックマーク"
+msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
-#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Galeon ブックマーク"
+msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
-#, fuzzy
msgid "I_mport"
-msgstr "スポーツ"
+msgstr "インポート(_M)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
+msgstr "インポートするブックマーク:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
-#, fuzzy
msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird ブックマーク"
+msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
-#, fuzzy
msgid "Galeon"
-msgstr "ワロン語"
+msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
-#, fuzzy
msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror ブックマーク"
+msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
@@ -2553,30 +2541,30 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1459
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
-#: src/ephy-tab.c:798
+#: src/ephy-tab.c:802
msgid "site"
msgstr "サイト"
-#: src/ephy-tab.c:822
+#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: src/ephy-tab.c:834
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: src/ephy-tab.c:842
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
@@ -3000,52 +2988,51 @@ msgstr "画像を背景として使用(_U)"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: src/ephy-window.c:542
+#: src/ephy-window.c:551
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の終了"
-#: src/ephy-window.c:616
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:625
msgid "Close _Document"
-msgstr "ドキュメントを閉じる(_C)"
+msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: src/ephy-window.c:644
+#: src/ephy-window.c:653
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: src/ephy-window.c:645
+#: src/ephy-window.c:654
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1024 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1026 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: src/ephy-window.c:1210
+#: src/ephy-window.c:1219
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: src/ephy-window.c:1213
+#: src/ephy-window.c:1222
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: src/ephy-window.c:1226
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: src/ephy-window.c:1230
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1231
+#: src/ephy-window.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3054,7 +3041,7 @@ msgstr ""
"セキュリティのレベル: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: src/ephy-window.c:1246
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
@@ -3088,17 +3075,16 @@ msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: src/pdm-dialog.c:914
-#, fuzzy
msgid "Send for:"
-msgstr "送る(_E)..."
+msgstr "送信先:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "暗号化した接続のみ"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "全ての接続"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
@@ -3438,167 +3424,3 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザです"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilus ビュー"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Epiphany コンテンツ・ビューのコンポーネント"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "ウェブ表示 (Epiphany)"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "ウェブ・ページのビューア (Epiphany)"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "フレームのブックマークの追加"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "コピー"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "メール・アドレスのコピー"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "画像のアドレスのコピー"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "リンク先のアドレスのコピー"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "ページのアドレスのコピー"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "選択範囲のコピーします"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "切取り"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "選択範囲を切り取ります"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "リンク先のダウンロード"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "フレームを開く"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "フレームを新しいウィンドウで開きます"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "画像を開く"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "貼り付け"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "このファイルの印刷"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "別名で背景の保存..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "別名で画像の保存..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "別名でページの保存..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "文字列の検索"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "全て選択"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "ドキュメント全体を選択します"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "テキストのエンコーディング(_E)..."
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "画像を背景として使用"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "ページを別名で保存"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "開く(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany はこのプロトコルを扱えません。\n"
-#~ "さらに GNOME のデフォルト・ハンドラがセットされていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "指定されたプロトコルを認識できません。\n"
-#~ "GNOME のデフォルト・アクションを試してみますか?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML ファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf エラー:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "さらに詳細なエラーは端末にのみ表示されます。"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf エラー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイル %s を上書きします。\n"
-#~ "[はい] を選択すると、内容が失われます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "続行しますか?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "ブックマークのインポート元の選択:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Mozilla ブックマーク"
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "ファイルからインポート"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_N)"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "フレームを新しいタブで開く(_T)"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_W)"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "画像を新しいタブで開く(_A)"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "はい"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "なし"