aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po686
1 files changed, 403 insertions, 283 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index dfdd875ac..c3b8994ea 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-23 07:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:04+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-15 24:30+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -126,8 +126,9 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが"
-"可能です。"
+msgstr ""
+"メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが可能で"
+"す。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -156,8 +157,9 @@ msgstr "ポップアップを許可する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを"
-"許可します。"
+msgstr ""
+"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
+"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -259,27 +261,38 @@ msgstr ""
"\"disabled\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "フレームの印刷方法"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "フレームを含むページをどう印刷するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、"
+"\"disabled\""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "画像アニメーションモード"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "言語"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -287,27 +300,27 @@ msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小フォントサイズ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "パスワードを記憶"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -315,27 +328,27 @@ msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -343,11 +356,11 @@ msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -366,15 +379,15 @@ msgstr ""
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "文字コードの自動検出機能"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -396,11 +409,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -408,7 +421,7 @@ msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -417,11 +430,11 @@ msgstr ""
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -431,25 +444,25 @@ msgstr ""
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -457,7 +470,7 @@ msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -466,35 +479,35 @@ msgstr ""
"からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
"こからも受けつけない)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "背景色を印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "背景画像を印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ウェブサイトのパスワードを記憶し、前もって入力しておくかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "ja"
@@ -527,48 +540,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMIC"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
@@ -609,6 +618,32 @@ msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "テキストに署名する"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr "上のテキストに署名する意志を確認するために、テキストに"
+"署名するための証明書を選択し、下にパスワードを入力します。"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "証明書(_C):"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "パスワード(_P):"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "証明書の表示(_V)..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
@@ -666,7 +701,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
@@ -787,30 +822,46 @@ msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>フレーム</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "画面上の配置と同じに(_S)"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "選択したフレームのみ(_N)"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "背景色を印刷(_O)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "背景が像を印刷(_M)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "各フレームを別々に(_E)"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
@@ -848,7 +899,7 @@ msgstr ""
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -872,7 +923,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "ファイル"
@@ -884,7 +935,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
@@ -1645,16 +1696,10 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
-msgid "_Password:"
-msgstr "パスワード(_P):"
-
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
@@ -1680,6 +1725,15 @@ msgstr "XML ファイル"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "ウェブサイト \"%s\" は次のテキストに署名をするように求めています:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "テキストに署名する(_S)"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "オプション"
@@ -1733,16 +1787,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1752,18 +1806,18 @@ msgstr ""
"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1772,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1780,34 +1834,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
@@ -1815,150 +1869,193 @@ msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあり
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。\n\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。\n"
+"\n"
"システム管理者に手助けを求めてみて下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "パスワードを選択"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "トークンパスワードを変更"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "\"%s\" トークンのパスワードを選択"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" トークンのパスワードを変更"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "トークンのパスワードを取得"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" トークンのパスワードを入力して下さい。"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "トークンを選択してください:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "選択(_S)"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "秘密鍵を預託しますか?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr "証明書のオーソリティ \"%s\" は新しく作成した秘密鍵のコピーを"
+"渡すように要求しています。\n\n"
+"これによってあなたが知ることも許諾もなしにいかなる暗号化された通信も"
+"証明書のオーソリティから読めるようになってしまいます。\n\n"
+"拒絶することを強く推奨します。"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "拒否(_R)"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "許可(_A)"
+
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
@@ -2044,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -2058,7 +2155,7 @@ msgstr "ファイル"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2320,53 +2417,53 @@ msgstr "西欧"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "その他のスクリプト"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶しない"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "キーリングにパスワードを保存(_K)"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
@@ -2406,7 +2503,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
@@ -2630,7 +2727,7 @@ msgstr "新しいトピックを作成します"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2644,7 +2741,7 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2721,7 +2818,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
@@ -2743,7 +2840,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
@@ -2754,7 +2851,7 @@ msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
@@ -2763,12 +2860,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
@@ -2792,7 +2889,6 @@ msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
@@ -2890,41 +2986,41 @@ msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "ファイルの種類:"
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "ファイル形式(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -3068,6 +3164,10 @@ msgstr "アドレス(_A)"
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "タイトルとアドレス(_N)"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
@@ -3164,7 +3264,7 @@ msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -3244,18 +3344,18 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "[キャレット]"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
@@ -3487,444 +3587,456 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "テキストを削除"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
-msgstr "証明書(_I)"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "証明書(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "証明書を管理します"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "ウェブページのセキュリティ情報を表示する"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
-msgstr "履歴(_I)"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
+msgstr "履歴(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:717
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:725
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1490
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1559
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: ../src/ephy-window.c:1854
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:1859
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:1864
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1882
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1906
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:1912
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
@@ -4071,23 +4183,23 @@ msgstr[1] "システム言語 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:748
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4098,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"提供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4109,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。"
-#: ../src/window-commands.c:761
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4119,13 +4231,15 @@ msgstr ""
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
-msgstr "あなたはこのプログラムでウェブページを見、インターネットの情報を"
-"みつけることができます。\nPowered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"あなたはこのプログラムでウェブページを見、インターネットの情報をみつけること"
+"ができます。\n"
+"Powered by Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4135,7 +4249,7 @@ msgstr "あなたはこのプログラムでウェブページを見、インタ
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:798
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
@@ -4146,10 +4260,16 @@ msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../src/window-commands.c:801
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "DYNAMIC"
+
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "履歴(_I)"
+
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>色</b>"