aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po485
1 files changed, 245 insertions, 240 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c3b8994ea..e7856ed36 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -12,14 +12,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:35+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 24:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-29 21:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-29 21:56+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -268,7 +268,8 @@ msgstr "フレームの印刷方法"
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "フレームを含むページをどう印刷するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、"
+msgstr ""
+"フレームを含むページをどう印刷するか。可能な値は \"normal\"、\"once\"、"
"\"disabled\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
@@ -626,8 +627,9 @@ msgstr "テキストに署名する"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr "上のテキストに署名する意志を確認するために、テキストに"
-"署名するための証明書を選択し、下にパスワードを入力します。"
+msgstr ""
+"上のテキストに署名する意志を確認するために、テキストに署名するための証明書を"
+"選択し、下にパスワードを入力します。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -701,7 +703,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
@@ -899,7 +901,7 @@ msgstr ""
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../src/ephy-window.c:1514
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -1682,7 +1684,7 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "インターネットアーカイブ内"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
@@ -1738,11 +1740,11 @@ msgstr "テキストに署名する(_S)"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "このページを印刷しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "印刷の準備をしています"
@@ -2042,10 +2044,13 @@ msgid ""
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr "証明書のオーソリティ \"%s\" は新しく作成した秘密鍵のコピーを"
-"渡すように要求しています。\n\n"
-"これによってあなたが知ることも許諾もなしにいかなる暗号化された通信も"
-"証明書のオーソリティから読めるようになってしまいます。\n\n"
+msgstr ""
+"証明書のオーソリティ \"%s\" は新しく作成した秘密鍵のコピーを渡すように要求し"
+"ています。\n"
+"\n"
+"これによってあなたが知ることも許諾もなしにいかなる暗号化された通信も証明書の"
+"オーソリティから読めるようになってしまいます。\n"
+"\n"
"拒絶することを強く推奨します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
@@ -2141,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -2449,17 +2454,17 @@ msgstr "キーリングにパスワードを保存(_K)"
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
@@ -2503,7 +2508,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
@@ -2696,22 +2701,22 @@ msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
@@ -2728,8 +2733,8 @@ msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:704
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
@@ -2742,8 +2747,8 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
@@ -2762,7 +2767,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
@@ -2798,7 +2803,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
@@ -2808,39 +2813,39 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
@@ -2851,7 +2856,7 @@ msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
@@ -2860,12 +2865,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
@@ -2879,12 +2884,12 @@ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
@@ -2893,7 +2898,7 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
@@ -3002,12 +3007,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-history-window.c:713
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
@@ -3016,12 +3021,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -3108,98 +3113,98 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを中止する"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "移動"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_N)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:255
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 分前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1251
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
@@ -3264,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:788
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -3388,75 +3393,91 @@ msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替える"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "文字のサイズを調節します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "新しいタブを開きます"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "新しいウィンドウを開きます"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
@@ -3498,545 +3519,529 @@ msgstr "ツールバー(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "新しいタブを開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するページを設定します"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "証明書(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "証明書を管理します"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ウェブページのセキュリティ情報を表示する"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#: ../src/ephy-window.c:741
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:745
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:749
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1326 ../src/window-commands.c:266
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1328 ../src/window-commands.c:292
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1347
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1534
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1541
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1551
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:1917
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:1935
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
@@ -4093,15 +4098,15 @@ msgstr "ユーザ名"
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
@@ -4183,23 +4188,23 @@ msgstr[1] "システム言語 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:732 ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:740
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:753
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:758
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4210,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"提供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-#: ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:762
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4221,7 +4226,7 @@ msgstr ""
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。"
-#: ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4231,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:778
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4249,7 +4254,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
@@ -4260,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:806
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"