aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1200
1 files changed, 639 insertions, 561 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 954c79837..06daa7866 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-27 23:51+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-27 23:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-18 16:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-18 16:17+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,18 +23,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "ウェブ・ブックマーク"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -130,16 +118,28 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "ウェブ・ブックマーク"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く"
+msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
@@ -541,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
@@ -584,17 +584,13 @@ msgstr "個人データ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
-msgstr "テキストのエンコーディング"
+msgstr "エンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "中断(_P)"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
@@ -691,7 +687,7 @@ msgstr "フォントと色"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "言語"
@@ -761,62 +757,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "用紙"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "中断(_P)"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -825,12 +817,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -839,25 +831,25 @@ msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
@@ -1244,15 +1236,15 @@ msgstr "ウクライナ語"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "全て"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "その他"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
@@ -1276,15 +1268,15 @@ msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしま
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"ファイルの種類: %s\n"
+"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する"
-"可能性あります。ただし、保存することは可能です。"
+"可能性あります。ただしダウンロードは可能です。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
@@ -1296,13 +1288,13 @@ msgstr "このファイルを開きますか?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"ファイルの種類: %s\n"
+"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
-"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存することができます。"
+"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
@@ -1313,11 +1305,11 @@ msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"ファイルの種類: %s\n"
+"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。"
@@ -1326,13 +1318,19 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\""
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1340,42 +1338,59 @@ msgstr ""
"\"sftp\""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\""
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\""
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "インターネットに接続しているか、またアドレスが正しいか確認して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "接続を拒否しました: \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1383,90 +1398,130 @@ msgstr ""
"サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後"
"でもう一度試してみて下さい。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "接続を中断しました: \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "応答がありません: \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" から応答がありません。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "アドレスが間違っています"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "アドレスが間違っています。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "入力したアドレスは正しくありません。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" が複数回リダイレクトしました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "セキュリティ保護のためリダイレクションを停止しました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ"
"ませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "接続をドロップしました: \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "オフライン・モードではドキュメントを読むことはできません。"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "ドキュメントを読み込めません"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"\"オフライン・モード\" ではドキュメントを表示できません。もう一度 [オフライン"
-"で動作] をクリックして解除して下さい。"
+"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を有効にしてもう一度実行"
+"してみて下さい。"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1474,15 +1529,19 @@ msgstr ""
"プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ"
"シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "コンテンツを表示できませんでした"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "コンテンツを表示できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1493,24 +1552,24 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google キャッシュから"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "インターネットのアーカイブから"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
@@ -1520,7 +1579,7 @@ msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
-msgstr "テキスト・ファイル"
+msgstr "通常のファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
@@ -1538,22 +1597,22 @@ msgstr "XUL ファイル"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
@@ -1564,8 +1623,8 @@ msgstr "受け入れる(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
@@ -1574,8 +1633,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
@@ -1586,9 +1644,8 @@ msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"
@@ -1597,7 +1654,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
@@ -1617,168 +1674,171 @@ msgstr "接続する(_N)"
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"ウェブ・サイトを識別するために、新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"
+"ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
-msgid "_Backup Certificate"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
@@ -1867,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -1881,52 +1941,52 @@ msgstr "ファイル"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
-#: ../embed/print-dialog.c:276
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートしていません"
-#: ../embed/print-dialog.c:283
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "このプリンタでは印刷をサポートしていません"
-#: ../embed/print-dialog.c:286
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ"
"ンタ用のドライバが必要です。"
-#: ../embed/print-dialog.c:400
+#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "開始(_F):"
-#: ../embed/print-dialog.c:413
+#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい"
-#: ../embed/print-dialog.c:415
+#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "終了(_T):"
-#: ../embed/print-dialog.c:428
+#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい"
-#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../embed/print-dialog.c:451
+#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "ページ指定"
@@ -1951,7 +2011,7 @@ msgstr "ツールバーから削除(_R)"
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
@@ -1959,43 +2019,46 @@ msgstr "区切り"
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
+msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
+msgstr "\"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
+msgid "Failed to create directory \"%s\"."
+msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "フォルダ %s は書き込み可能ではありません"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:335
-msgid "Directory not writable"
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "ファイル %s は書き込み可能ではありません"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "このファイルを上書きするための権限がありません。"
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:371
-msgid "File not writable"
-msgstr "ファイルは書き込み不可"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "ファイルを上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:408
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
@@ -2168,9 +2231,9 @@ msgstr "ウィンドウのポップアップ"
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
@@ -2218,15 +2281,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "安全ではないプロトコルです"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2235,20 +2298,20 @@ msgstr ""
"ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし"
"た。"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "アドレスが見つかりません"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"このプラグインは \".desktop\" ファイルに含まれるウェブのリンクを扱います。"
@@ -2259,8 +2322,8 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2269,8 +2332,8 @@ msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2279,8 +2342,8 @@ msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s のプロパティ"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "\"%s\" のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
@@ -2292,199 +2355,199 @@ msgstr "タイトル(_T):"
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
+msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2492,116 +2555,116 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Mozilla \"%s\" のプロファイル"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため、\"%s\" からの"
+"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの種類:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -2619,72 +2682,72 @@ msgstr "ウェブの検索"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "ニュース"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全て"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のもの"
@@ -2692,7 +2755,7 @@ msgstr "未分類のもの"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ローカルなサイト"
@@ -2702,7 +2765,7 @@ msgstr "ブックマークへ追加"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
@@ -2721,7 +2784,7 @@ msgstr "クィック・ブックマーク"
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "関連付け"
@@ -2729,7 +2792,7 @@ msgstr "関連付け"
msgid "Quick Topic"
msgstr "クィック・トピック"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
@@ -2745,28 +2808,36 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します"
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
-msgid "Find:"
-msgstr "検索:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "見つかりません"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
-msgid "Find Next"
-msgstr "次を検索"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "折り返しも検索する"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find Next"
+msgstr "次を検索"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを中止する"
@@ -2800,7 +2871,7 @@ msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
+msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
@@ -2837,7 +2908,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2957,39 +3028,34 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:921
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:925
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1627
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "%s へリダイレクト中..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "%s からデータの転送中..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "%s からの認証待ちです..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "\"%s\" からデータの転送中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1643
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "%s の読み込み中..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3069,7 +3135,7 @@ msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "テキストのサイズを調節します"
+msgstr "文字のサイズを調節します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
@@ -3083,585 +3149,593 @@ msgstr "ホーム(_H)"
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
+msgstr "印刷するページを設定します"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
+msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "証明書(_I)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "証明書を管理します"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
-msgstr "テキストのサイズを大きくします"
+msgstr "文字を大きくします"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "テキストのサイズを小さくします"
+msgstr "文字を小さくします"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
+msgstr "文字を通常の大きさにします"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
+msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
+msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
-msgid "Show Only This _Frame"
-msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
+#: ../src/ephy-window.c:308
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
+msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
+msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:649
+#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:653
+#: ../src/ephy-window.c:702
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:657
+#: ../src/ephy-window.c:706
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1329 ../src/window-commands.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/ephy-window.c:1281
msgid "Find"
msgstr "検索"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1514
+#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1529
+#: ../src/ephy-window.c:1474
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1484
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1579
+#: ../src/ephy-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: ../src/ephy-window.c:1874
+#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "この画像 '%s' を開きます"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:1879
+#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:1884
+#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "画像 '%s' を保存します"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1889
+#: ../src/ephy-window.c:1834
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1902
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:1908
+#: ../src/ephy-window.c:1853
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1920
+#: ../src/ephy-window.c:1865
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1926
+#: ../src/ephy-window.c:1871
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:1932
+#: ../src/ephy-window.c:1877
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
-msgid "Domain"
-msgstr "ドメイン"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:661
-msgid "Host"
-msgstr "ホスト"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:673
-msgid "User Name"
-msgstr "ユーザ名"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
-msgid "User Password"
-msgstr "ユーザのパスワード"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/pdm-dialog.c:920
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
-#: ../src/pdm-dialog.c:937
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:953
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:969
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:978
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
-#: ../src/pdm-dialog.c:978
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"
-#: ../src/pdm-dialog.c:984
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:995
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "ホスト"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "ユーザのパスワード"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
@@ -3722,7 +3796,7 @@ msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3732,35 +3806,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:767
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:789
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1147
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:730
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:744
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -3772,7 +3850,7 @@ msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
@@ -3782,6 +3860,6 @@ msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../src/window-commands.c:762
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"