aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po1419
1 files changed, 727 insertions, 692 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7b393f627..7d9e1d6b1 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-05 01:18+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-05 01:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-21 11:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:37+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。"
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
@@ -548,868 +548,872 @@ msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_A)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173
msgid "Find"
msgstr "検索"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人データ・マネージャ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストのエンコーディング"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:313
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返しも検索する(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "言語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Down"
msgstr "下へ"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:216
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>余白 (ミリ)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>向き</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ページ範囲</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>印刷先</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "エグゼクティブ(_X)"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "リーガル(_E)"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横向き(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "ページタイトル(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦向き(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "プリンタ(_R):"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "レター(_L)"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
-#: data/glade/print.glade.h:37
+#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "終了(_T):"
-#: data/glade/print.glade.h:38
+#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "開始(_O):"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: embed/downloader-view.c:180
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "ダウンローダの表示(_S)..."
+
+#: embed/downloader-view.c:258
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:232
+#: embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:283
+#: embed/downloader-view.c:313
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
-#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: embed/downloader-view.c:360
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s / %s"
+
+#: embed/downloader-view.c:371 src/ephy-window.c:1376
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:374
+#: embed/downloader-view.c:405
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
-#: embed/downloader-view.c:487 embed/downloader-view.c:496
+#: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ダウンロードの状況|不明"
-#: embed/downloader-view.c:490
+#: embed/downloader-view.c:521
msgid "download status|Failed"
msgstr "ダウンロードの状況|失敗"
-#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716
+#: embed/downloader-view.c:581 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: embed/downloader-view.c:572
+#: embed/downloader-view.c:603
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: embed/downloader-view.c:614
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Off"
msgstr "オフ"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334
+#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:147
+#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309
+#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310
+#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323
+#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Universal"
msgstr "ユニバーサル"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331
+#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:316
+#: embed/ephy-encodings.c:344
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:722
+#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
msgid "All"
msgstr "全て"
@@ -1421,16 +1425,16 @@ msgstr "その他"
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1438,23 +1442,27 @@ msgstr ""
"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可"
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256
+#. translators: %s is the name of the application
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー"
-"ションで開くか保存して下さい。"
+"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開"
+"くか、保存して下さい。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1462,68 +1470,68 @@ msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:354
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:362
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1533,16 +1541,16 @@ msgstr ""
"サイト %s が %s のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機密情報を"
"入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
@@ -1551,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"自動的に %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するために通"
"信内容を傍受するおそれがあります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1559,32 +1567,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
@@ -1592,165 +1600,165 @@ msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にありま
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s への接続を確立できません。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "身元を証明するために %s を信用する:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
msgid "_Software developers"
msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1758,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -1805,20 +1813,12 @@ msgstr "ツールバーの削除(_R)"
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール"
-"バーからドラッグして下さい。"
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:343
+#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441
+#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
@@ -1837,29 +1837,29 @@ msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "ファイル %s は既に存在します。"
-#: lib/ephy-gui.c:162
+#: lib/ephy-gui.c:213
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "このファイルを上書きすると、その内容が失われます。"
-#: lib/ephy-gui.c:166
+#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
-#: lib/ephy-gui.c:168
+#: lib/ephy-gui.c:219
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルの上書き"
-#: lib/ephy-gui.c:198
+#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
@@ -1879,19 +1879,19 @@ msgstr "キリル文字"
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)"
-#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292
+#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335
+#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
@@ -1899,7 +1899,7 @@ msgstr "タミル語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
-#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336
+#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
@@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "繁体字中国語"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
-#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330
+#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
@@ -1919,21 +1919,6 @@ msgstr "Unicode"
msgid "Western"
msgstr "西欧"
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: lib/ephy-langs.c:161
-msgid "system-language"
-msgstr "ja"
-
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
@@ -1942,12 +1927,13 @@ msgstr "タブを閉じる"
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1161
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1175
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
@@ -1995,29 +1981,29 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:713
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-history-window.c:718
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
msgid "Move _Left"
msgstr "左へ移動(_L)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右へ移動(_R)"
@@ -2027,12 +2013,12 @@ msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
@@ -2041,196 +2027,204 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:147
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
#, c-format
msgid "Delete topic %s?"
msgstr "トピック %s を削除しますか?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2238,84 +2232,101 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "ブックマークのエキスポート"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+msgid "File format:"
+msgstr "ファイルの種類:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -2323,66 +2334,94 @@ msgstr "アドレス"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "ニュース"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "仕事"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:755
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
+msgstr "ブックマークしたページは <tt>%s</tt> へ移動しました。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+msgid "_Don't update bookmark"
+msgstr "更新しない(_D)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
+msgid "_Update bookmark"
+msgstr "更新する(_U)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "Update bookmark?"
+msgstr "ブックマークを更新しますか?"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。"
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "プロパティの表示(_V)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268
msgid "Empty"
msgstr "空"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "タブで開く(_O)"
@@ -2390,15 +2429,15 @@ msgstr "タブで開く(_O)"
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
@@ -2464,80 +2503,80 @@ msgid ""
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
-#: src/ephy-history-window.c:266
+#: src/ephy-history-window.c:265
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
-#: src/ephy-history-window.c:269
+#: src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
-#: src/ephy-history-window.c:1044
+#: src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 分前"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: src/ephy-history-window.c:1050
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049
-#: src/ephy-history-window.c:1053
+#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
+#: src/ephy-history-window.c:1058
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: src/ephy-history-window.c:1260
+#: src/ephy-history-window.c:1265
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
-#: src/ephy-main.c:52
+#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く"
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
-#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:851
+#: src/ephy-notebook.c:850
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: src/ephy-session.c:371
+#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
-#: src/ephy-session.c:375
+#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2545,15 +2584,15 @@ msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"
-#: src/ephy-session.c:379
+#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"
-#: src/ephy-session.c:381
+#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"
-#: src/ephy-session.c:383
+#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
@@ -2583,545 +2622,545 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
+#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1618 src/ephy-tab.c:1835
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
-#: src/ephy-tab.c:1146
+#: src/ephy-tab.c:1190
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
-#: src/ephy-tab.c:1150
+#: src/ephy-tab.c:1194
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
-#: src/ephy-tab.c:1154
+#: src/ephy-tab.c:1198
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
-#: src/ephy-tab.c:1162
+#: src/ephy-tab.c:1206
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:114 src/ephy-window.c:117
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:202 src/ephy-window.c:295
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348
+#: src/ephy-window.c:217 src/toolbar.c:348
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Toggle network status"
msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:274
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:306
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:309
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: src/ephy-window.c:307
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: src/ephy-window.c:317
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:318
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:325
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:327
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:332
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: src/ephy-window.c:334
+#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:336
+#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: src/ephy-window.c:338
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: src/ephy-window.c:616
+#: src/ephy-window.c:619
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の終了"
-#: src/ephy-window.c:700
+#: src/ephy-window.c:703
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: src/ephy-window.c:704
+#: src/ephy-window.c:707
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: src/ephy-window.c:708
+#: src/ephy-window.c:711
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421
+#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:1157
+#: src/ephy-window.c:1171
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: src/ephy-window.c:1379
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: src/ephy-window.c:1338
+#: src/ephy-window.c:1382
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: src/ephy-window.c:1342
+#: src/ephy-window.c:1386
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: src/ephy-window.c:1346
+#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1350
+#: src/ephy-window.c:1394
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1360
+#: src/ephy-window.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3130,63 +3169,63 @@ msgstr ""
"セキュリティのレベル: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1366
+#: src/ephy-window.c:1410
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: src/ephy-window.c:1616
+#: src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "この背景画像 '%s' を保存します"
-#: src/ephy-window.c:1630
+#: src/ephy-window.c:1680
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
-#: src/ephy-window.c:1635
+#: src/ephy-window.c:1685
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: src/ephy-window.c:1690
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
-#: src/ephy-window.c:1645
+#: src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
-#: src/ephy-window.c:1676
+#: src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: src/ephy-window.c:1738
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
@@ -3255,219 +3294,219 @@ msgstr "画像を別名で保存"
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
-#: src/ppview-toolbar.c:91
+#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
-#: src/ppview-toolbar.c:95
+#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
-#: src/ppview-toolbar.c:99
+#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "次へ"
-#: src/ppview-toolbar.c:103
+#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
-#: src/ppview-toolbar.c:107
+#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
-#: src/prefs-dialog.c:281
+#: src/prefs-dialog.c:280
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
-#: src/prefs-dialog.c:291
+#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "English"
msgstr "英語"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "French"
msgstr "フランス語"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scottish"
-msgstr "スコットランド ゲール語"
+#: src/prefs-dialog.c:300
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "スコットランド・ゲール語"
-#: src/prefs-dialog.c:302
+#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
-#: src/prefs-dialog.c:322
+#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
-#: src/prefs-dialog.c:328
+#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: src/prefs-dialog.c:333
+#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
@@ -3475,7 +3514,7 @@ msgstr "ワロン語"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1011 src/prefs-dialog.c:1017
+#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "言語|%s (%s)"
@@ -3483,30 +3522,26 @@ msgstr "言語|%s (%s)"
#. translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1026 src/prefs-dialog.c:1384
+#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "言語|ユーザ定義 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1049
+#: src/prefs-dialog.c:1051
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1436
+#: src/prefs-dialog.c:1434
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
-#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449
+#: src/prefs-dialog.c:1444
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
-#: src/prefs-dialog.c:1654
+#: src/prefs-dialog.c:1644
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
@@ -3575,23 +3610,23 @@ msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このペー
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
-#: src/window-commands.c:169
+#: src/window-commands.c:170
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
-#: src/window-commands.c:833
+#: src/window-commands.c:841
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
-#: src/window-commands.c:853
+#: src/window-commands.c:861
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:908
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: src/window-commands.c:914
+#: src/window-commands.c:913
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"