diff options
Diffstat (limited to 'po/hu.po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 385 |
1 files changed, 198 insertions, 187 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-14 05:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 11:08+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" @@ -109,7 +109,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése. Az F10 billentyűvel elérhető a " "menüsor." @@ -126,7 +127,7 @@ msgstr "Az Epiphanyt teljes képernyős módban futtatja." msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" @@ -149,7 +150,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." @@ -222,7 +224,8 @@ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -263,7 +266,8 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 @@ -429,7 +433,8 @@ msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." +msgstr "" +"Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -525,7 +530,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" @@ -550,57 +555,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Eltérő kódolás használata:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Kis- és _nagybetűk megkülönböztetése" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Keresés" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Személyes adatok kezelője" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Keresés:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Következő" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Előző" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Kö_rbe" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Színek</b>" @@ -829,7 +810,7 @@ msgstr "" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" @@ -1247,15 +1228,15 @@ msgstr "Ukrán" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Minden" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Egyéb" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" @@ -1286,7 +1267,9 @@ msgid "" msgstr "" "A fájl típusa: %s.\n" "\n" -"A(z) \"%s\" nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett elmentheti." +"A(z) \"%s\" nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan " +"károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett " +"elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1304,7 +1287,8 @@ msgid "" msgstr "" "A fájl típusa: %s.\n" "\n" -"Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy elmentheti." +"Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy " +"elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" @@ -1321,7 +1305,8 @@ msgid "" msgstr "" "A fájl típusa: %s.\n" "\n" -"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. Helyette elmentheti." +"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. " +"Helyette elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." @@ -1335,8 +1320,10 @@ msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "A támogatot protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"A támogatot protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 @@ -1358,11 +1345,13 @@ msgstr "\"%s\" nem található." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." +msgstr "" +"Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" +msgstr "" +"Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1402,7 +1391,8 @@ msgstr "\"%s\" nem válaszol." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." +msgstr "" +"A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1427,8 +1417,10 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1438,7 +1430,8 @@ msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." +msgstr "" +"A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." @@ -1519,7 +1512,8 @@ msgstr "Tanúsítvány ki_választása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." +msgstr "" +"Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1530,16 +1524,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1550,7 +1544,7 @@ msgstr "" "hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat " "szerezzen Öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1559,11 +1553,11 @@ msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is " "megbízhatóak." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1573,7 +1567,7 @@ msgstr "" "A böngésző nem tudott megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy valaki " "lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1582,32 +1576,32 @@ msgstr "" "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott " "ehhez: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információ lejárt ekkor: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A biztonsági információ \"%s\" számára nem érvényes \"%s\"-ig." @@ -1615,42 +1609,44 @@ msgstr "A biztonsági információ \"%s\" számára nem érvényes \"%s\"-ig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." +msgstr "" +"A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" +msgstr "" +"Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1658,107 +1654,108 @@ msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Jelszó kiválasztása." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Jelszó szükséges." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt." @@ -1783,25 +1780,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Mindig láthatja az oldalak biztonsági állapotát az állapotsor lakat " -"ikonjáról." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ez az oldal kevéssé biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1809,13 +1802,13 @@ msgstr "" "Minden információ, amit ezen az oldalon lát vagy megad, könnyedén " "eltéríthető harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Ezen oldal egyes részei egy nem biztonságos internetkapcsolaton keresztül " "kerülnek letöltésre" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1824,12 +1817,12 @@ msgstr "" "biztonságos internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén " "eltéríthetőek harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Elküldi ezt az információt egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1838,12 +1831,12 @@ msgstr "" "internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén eltéríthetőek " "harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1871,9 +1864,10 @@ msgstr "Fájlok" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült." +msgstr "" +"Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" @@ -1908,7 +1902,7 @@ msgstr "E_ddig:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" @@ -1952,38 +1946,38 @@ msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása sikertelen." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "A könyvtár nem írható" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "A(z) %s fájl nem írható" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nincs jogosultsága ezen fájl felülírására." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "A fájl nem írható" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Felülírja ezt: \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1991,15 +1985,15 @@ msgstr "" "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl. Ha a fájl felülírását választja, akkor " "annak tartalma el fog veszni." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírja a fájlt?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" @@ -2174,7 +2168,7 @@ msgstr "Előzmények" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" @@ -2224,14 +2218,15 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" +msgstr "" +"Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2242,7 +2237,7 @@ msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2251,17 +2246,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mozgatás _balra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mozgatás j_obbra" @@ -2351,7 +2346,8 @@ msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" +msgstr "" +"A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." @@ -2736,23 +2732,23 @@ msgstr "Egyéb kódolások" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" @@ -2882,7 +2878,7 @@ msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" @@ -2920,7 +2916,8 @@ msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." +msgstr "" +"A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" @@ -2948,7 +2945,7 @@ msgstr "" "Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az " "\"automation object\" helyének megállapítása közben történt." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" @@ -2962,22 +2959,22 @@ msgstr "\"%s\" betöltése..." msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Átirányítás a(z) %s helyre..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Adatátvitel a(z) %s helyről..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) %s helytől..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s betöltése..." @@ -3436,7 +3433,8 @@ msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" +msgstr "" +"Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" @@ -3544,92 +3542,96 @@ msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információ msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Keresés" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Törött" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Alacsony" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Magas" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "\"%s\" háttérkép mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "\"%s\" kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "\"%s\" kép használata háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "\"%s\" kép mentése másként" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "\"%s\" kép címének másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése másként" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása" @@ -3654,31 +3656,31 @@ msgstr "Felhasználónév" msgid "Cookie Properties" msgstr "Süti tulajdonságai" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" @@ -3788,6 +3790,11 @@ msgstr "Hozzájárultak:" msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Webböngésző" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3803,3 +3810,7 @@ msgstr "" "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n" "Tímár András <timar@gnome.hu>" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Webböngésző" |