diff options
Diffstat (limited to 'po/he.po')
-rw-r--r-- | po/he.po | 953 |
1 files changed, 756 insertions, 197 deletions
@@ -9,9 +9,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-23 19:57+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-26 16:37-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:13-0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "חפש באינטרנט" #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 -#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.il" @@ -49,7 +49,6 @@ msgstr "http://www.google.co.il" #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format -#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" @@ -62,14 +61,17 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר disable_unsafe_protocols מופעל." +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " +"disable_unsafe_protocols מופעל." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -84,8 +86,12 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " +"השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -120,8 +126,11 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." -msgstr "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:." +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -160,8 +169,10 @@ msgid "Allow popups" msgstr "אפשר חלונות קופצים" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -188,8 +199,42 @@ msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -207,8 +252,7 @@ msgstr "אפשר שימוש ב־Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "אפשר שימוש ב־JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "הפעלת מנתח האתרים" @@ -217,16 +261,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" @@ -237,16 +287,24 @@ msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "How to print frames" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." -msgstr "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 @@ -266,12 +324,17 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה." +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט " +"הנבחר מפנה." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" @@ -294,8 +357,12 @@ msgid "Show statusbar by default" msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת " +"הימים האחרונים\", \"היום\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -318,16 +385,35 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." -msgstr "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת\"." +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת" +"\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)." +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" +"\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" +"\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" +"\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), " +"\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-" +"western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari" +"\" (הינדית)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" @@ -338,20 +424,34 @@ msgid "The page information shown in the history view" msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -msgstr "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgstr "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "סגנון סרגל כלים" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" @@ -374,12 +474,20 @@ msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן " +"אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום\"." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום" +"\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" @@ -499,8 +607,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" @@ -516,8 +623,7 @@ msgstr "מידע אישי" msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך" @@ -530,8 +636,12 @@ msgid "Sign Text" msgstr "חתום על הטקסט" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה." +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " +"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -607,8 +717,7 @@ msgstr "בחר _שפה:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 -#: ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" @@ -629,8 +738,7 @@ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java" msgid "Fonts & Style" msgstr "גופנים ועיצוב" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -#: ../src/prefs-dialog.c:820 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "שפה" @@ -782,10 +890,8 @@ msgid "_Resume" msgstr "המשך" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 -#: ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" @@ -825,8 +931,7 @@ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." msgid "Download started" msgstr "הורדה החלה" -#: ../embed/downloader-view.c:801 -#: ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" @@ -841,8 +946,7 @@ msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" -#: ../embed/downloader-view.c:870 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "קובץ" @@ -854,40 +958,42 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "נשאר" -#: ../embed/ephy-embed.c:412 +#: ../embed/ephy-embed.c:440 msgid "Save" msgstr "שמור" -#: ../embed/ephy-embed.c:554 +#: ../embed/ephy-embed.c:582 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:596 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:573 +#: ../embed/ephy-embed.c:601 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "סוג קובץ: \"%s\".\n" "\n" -"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך.אפשר לשמור אותו במקום זאת." +"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך." +"אפשר לשמור אותו במקום זאת." -#: ../embed/ephy-embed.c:581 +#: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Open this file?" msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:587 +#: ../embed/ephy-embed.c:615 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -898,13 +1004,13 @@ msgstr "" "\n" "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." -#: ../embed/ephy-embed.c:594 +#: ../embed/ephy-embed.c:622 msgid "Download this file?" msgstr "להוריד את הקובץ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:599 +#: ../embed/ephy-embed.c:627 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -915,16 +1021,15 @@ msgstr "" "\n" "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום." -#: ../embed/ephy-embed.c:606 +#: ../embed/ephy-embed.c:634 msgid "_Save As..." msgstr "_שמור בשם..." -#: ../embed/ephy-embed.c:698 +#: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Web Inspector" msgstr "מנתח האתרים" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 -#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפלה נכשלה." @@ -1271,35 +1376,39 @@ msgstr "קבצים מקומיים" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2077 +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119 +#: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "דף חלק" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1112 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + # c-format -#: ../embed/ephy-web-view.c:1261 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1303 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "מפנה אל “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1263 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1305 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1265 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1307 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1379 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "טוען את “%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1423 msgid "Loading…" msgstr "טוען…" @@ -1355,9 +1464,7 @@ msgstr "Disable connection to session manager" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -#: ../src/ephy-main.c:96 -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" @@ -1430,8 +1537,7 @@ msgstr "עמודי אינטרנט" msgid "Images" msgstr "תמונות" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" @@ -1469,7 +1575,9 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:324 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: ../lib/ephy-gui.c:327 @@ -1485,8 +1593,7 @@ msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 -#: ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "היסטוריה" @@ -1496,16 +1603,13 @@ msgstr "היסטוריה" msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "כניסת הכתובת" @@ -1590,12 +1694,12 @@ msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לד msgid "Clear" msgstr "נקה" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "מריץ את התסריט “%s”" @@ -1737,26 +1841,22 @@ msgstr "הסר מנושא זה" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "עזר_ה" @@ -1773,8 +1873,7 @@ msgstr "צור נושא חדש" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -1788,8 +1887,7 @@ msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -1835,8 +1933,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יצא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_סגור" @@ -1846,34 +1943,29 @@ msgstr "סגור את חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "גזור את הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_העתק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" @@ -1892,8 +1984,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" @@ -1904,8 +1995,7 @@ msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" @@ -1914,14 +2004,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצג עזרה של הסימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן" @@ -1965,8 +2053,12 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "למחוק את נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם " +"לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" @@ -2007,8 +2099,11 @@ msgstr "יבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2139,35 +2234,32 @@ msgstr "_חפש:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "חפש את הקודם" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 -#: ../src/ephy-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "לך" @@ -2236,7 +2328,9 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:256 @@ -2252,8 +2346,7 @@ msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -2269,9 +2362,7 @@ msgstr "אתרים" msgid "Date" msgstr "תאריך" -#: ../src/ephy-main.c:81 -#: ../src/ephy-main.c:562 -#: ../src/window-commands.c:873 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" @@ -2340,11 +2431,11 @@ msgstr "GNOME Web Browser options" msgid "Close tab" msgstr "סגור לשונית" -#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." -#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." @@ -2360,7 +2451,9 @@ msgid "Abort pending downloads?" msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #: ../src/ephy-session.c:233 -msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו." #: ../src/ephy-session.c:237 @@ -2371,26 +2464,41 @@ msgstr "_בטל יציאה" msgid "_Abort Downloads" msgstr "ב_טל הורדות" -#: ../src/ephy-session.c:565 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "לשחזר את החלונות והלשוניות מהריצה הקודמת?" -#: ../src/ephy-session.c:569 -msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." -msgstr "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." +#: ../src/ephy-session.c:575 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " +"לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." -#: ../src/ephy-session.c:573 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_אל תשחזר" -#: ../src/ephy-session.c:575 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_שחזר" -#: ../src/ephy-session.c:577 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "התאוששות מהתרסקות" +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1285 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי. זה עלול להתרחש שוב את " +"תטען את הדף שוב. במידה וזה מתרחש שוב אנא דווח על התקלה למפתחי %s." + #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" @@ -2701,8 +2809,7 @@ msgstr "התאם _סרגלי כלים…" msgid "Customize toolbars" msgstr "התאם סרגלי כלים" -#: ../src/ephy-window.c:193 -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "עצו_ר" @@ -2771,8 +2878,7 @@ msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "הוסף _סימניה…" -#: ../src/ephy-window.c:223 -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" @@ -2794,8 +2900,7 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "עבור למיקום מסוים" #. History -#: ../src/ephy-window.c:234 -#: ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "הי_סטוריה" @@ -3000,13 +3105,11 @@ msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאב msgid "Close _Document" msgstr "סגור _מסמך" -#: ../src/ephy-window.c:1489 -#: ../src/window-commands.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "פתח" -#: ../src/ephy-window.c:1491 -#: ../src/window-commands.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "שמור כ" @@ -3107,8 +3210,13 @@ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>בחר את המידע האישי שברצונך לנקות</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:372 -msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" -msgstr "אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה " +"ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" @@ -3130,8 +3238,12 @@ msgid "_Temporary files" msgstr "קבצים _זמניים" #: ../src/pdm-dialog.c:460 -msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק לתמיד.</i></small>" +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק " +"לתמיד.</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" @@ -3234,8 +3346,7 @@ msgstr "עבור אל הדף הבא" msgid "Close" msgstr "סגור" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 -#: ../src/ppview-toolbar.c:219 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" @@ -3243,8 +3354,7 @@ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:512 -#: ../src/prefs-dialog.c:518 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3271,19 +3381,40 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "בחר ספרייה" #: ../src/window-commands.c:773 -msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." #: ../src/window-commands.c:777 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." #: ../src/window-commands.c:781 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:827 -#: ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "צור קשר ב:" @@ -3329,6 +3460,7 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" + #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -3350,74 +3482,107 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" #~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." + #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" + #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" + #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" + #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" + #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" + #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" + #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" + #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" + #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" + #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" + #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" + #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." + #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." + #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" + #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." + #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." + #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "\"%s\" לא נימצא" + #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s“ לא נימצא." + #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." + #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" + #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" + #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." + #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" + #~ msgid "" #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" @@ -3426,162 +3591,222 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ "<ul><li>השירות %s לא אותחל</li>נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או</ul><ul><li>שמספר השער %d שגוי.</" #~ "li></ul>" + #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>" + #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>" + #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." + #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" + #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" + #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." + #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" + #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." + #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" + #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" + #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" + #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." + #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" + #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." + #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." + #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" + #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." + #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." + #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" + #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." + #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." + #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." + #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." + #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." + #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" + #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" + #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." + #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." + #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" + #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." + #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." + #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" + #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." + #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי. זה עלול להתרחש שוב את " -#~ "תטען את הדף שוב. במידה וזה מתרחש שוב אנא דווח על התקלה למפתחי %s." + #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" + #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" + #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" + #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "אל תשמור" + #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_שם משתמש:" + #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" + #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" + #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" + #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" + #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" + #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." + #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." + #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." + #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" + #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" + #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" + #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "קבל" + #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" + #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" + #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "האם להדפיס דף זה?" + #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" + #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" + #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "מבטל הדפסה" + #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." + #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" + #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "מדפיס “%s“" + #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "בחר _אישור" + #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." + #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." + #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" + #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "הצג אישור" + #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -3589,12 +3814,15 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." + #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." + #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" + #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -3602,100 +3830,144 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." + #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." + #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" + #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" + #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" + #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" + #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." + #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" + #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." + #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" + #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." + #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" + #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." + #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" + #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" + #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" + #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." + #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "האישור כבר קיימת." + #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "האישור כבר יובא." + #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "בחר סיסמה" + #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." + #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." + #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" + #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" + #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" + #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" + #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" + #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "מאפייני אישור" + #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" + #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." + #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." + #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." + #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." + #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." + #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." + #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." + #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" + #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" + #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" + #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" + #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" + #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" + #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחר" + #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" + #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" @@ -3711,18 +3983,24 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." + #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_אשר" + #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." + #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." + #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "הערת אבטחה" + #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח" + #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" @@ -3732,31 +4010,40 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." + #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" + #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" + #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." + #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" + #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." + #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" + #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." + #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" + #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " @@ -3764,173 +4051,250 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." + #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "הקבצים של %s" + #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" + #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" + #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" + #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" + #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" + #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" + #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" + #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" + #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" + #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" + #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" + #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" + #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" + #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" + #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" + #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" + #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" + #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" + #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" + #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" + #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" + #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" + #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" + #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" + #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" + #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" + #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" + #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" + #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" + #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" + #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" + #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" + #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" + #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." + #~ msgid "No address found." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת." + #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." + #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" + #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " + #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "הכל" + #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" + #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." + #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" + #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." + #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." + #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" + #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" + #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." + #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." + #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." + #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." + #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." + #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." + #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." + #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." + #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." + #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." + #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." + #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" + #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." + #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" + #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" + #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>צבעים</b>" + #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" + #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." + #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" + #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" + #~ msgid "Password required." #~ msgstr "דרושה סיסמה." + #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" + #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_מאת:" + #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" + #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" @@ -3941,78 +4305,115 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" + #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" + #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" + #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" + #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" + #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "מאפייני _תצוגה" + #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" + #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" + #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" + #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." + #~ msgid "Create" #~ msgstr "צור" + #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" + #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" + #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" + #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" + #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" + #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" + #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_הגדל" + #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ה_קטן" + #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" + #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" + #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" + #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" + #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" + #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "הופעה" + #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" + #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" + #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלף" + #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית" + #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" + #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" + #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות" + #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" + #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" + #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4021,353 +4422,511 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." + #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." + #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" + #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" + #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" + #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" + #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" + #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." + #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_שורת הסימניות" + #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." + #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" + #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" + #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." + #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." + #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" + #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." + #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." + #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" + #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." + #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "שם המדפסת" + #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." + #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" + #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." + #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" + #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." + #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" + #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." + #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." + #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." + #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." + #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." + #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." + #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." + #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." + #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." + #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" + #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הוס_ף..." + #~ msgid "_Down" #~ msgstr "למ_טה" + #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסר" + #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" #~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>" + #~ msgid "<b>Orientation</b>" #~ msgstr "<b>כיוון</b>" + #~ msgid "<b>Page Range</b>" #~ msgstr "<b>טווח דפים</b>" + #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>הדפס אל</b>" + #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>גודל</b>" + #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" + #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" + #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" + #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" + #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" + #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" + #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" + #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." + #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" + #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" + #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" + #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "ימין:" + #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" + #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת" #~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות" + #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת" #~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו" + #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" + #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" + #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" + #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" + #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" + #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" + #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" + #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" + #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" + #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" + #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" + #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." + #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." + #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" + #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" + #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" + #~ msgid "system-language" #~ msgstr "he" + #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" + #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." + #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" + #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים." + #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" + #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" + #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" + #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" + #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" + #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" + #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" + #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" + #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" + #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" + #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" + #~ msgid "Secure" #~ msgstr "מאובטח" + #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" + #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" + #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" + #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" + #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_נקה" + #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" + #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" + #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." + #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" + #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" + #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_פתח מסגרת" + #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" + #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" + #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" + #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" + #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" + #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" + #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" + #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" + #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" + #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" + #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" + #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" + #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" + #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" + #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" + #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" + #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" + #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" + #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" + #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "פינית" + #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" + #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" + #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" + #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" + #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" + #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" + #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" + #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" + #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" + #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" + #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" + #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" + #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" + #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" + #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" + #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" + #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" + #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" + #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" + #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" + #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" + #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" + #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" + #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" + #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" + #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" + #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "מותאם אישית [%s]" + #~ msgid "Home" #~ msgstr "תיקיית הבית" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" + #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" + #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" + #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla" - |