aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/he.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/he.po')
-rw-r--r--po/he.po953
1 files changed, 756 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index 3a801d719..68d9ae876 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -9,9 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-23 19:57+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-26 16:37-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:13-0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "חפש באינטרנט"
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.il"
@@ -49,7 +49,6 @@ msgstr "http://www.google.co.il"
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
-#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
@@ -62,14 +61,17 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר disable_unsafe_protocols מופעל."
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
+"disable_unsafe_protocols מופעל."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -84,8 +86,12 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת "
+"השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -120,8 +126,11 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
-msgstr "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -160,8 +169,10 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -188,8 +199,42 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -207,8 +252,7 @@ msgstr "אפשר שימוש ב־Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "אפשר שימוש ב־JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "הפעלת מנתח האתרים"
@@ -217,16 +261,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Enable smooth scrolling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Force new windows to be opened in tabs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
-msgstr "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
@@ -237,16 +287,24 @@ msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
@@ -266,12 +324,17 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
-msgstr "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה."
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט "
+"הנבחר מפנה."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
@@ -294,8 +357,12 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"."
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת "
+"הימים האחרונים\", \"היום\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -318,16 +385,35 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת\"."
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת"
+"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)."
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
+"\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
+"\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
+"\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), "
+"\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-"
+"western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari"
+"\" (הינדית)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
@@ -338,20 +424,34 @@ msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-msgstr "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "סגנון סרגל כלים"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
@@ -374,12 +474,20 @@ msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibility of the downloads window"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן "
+"אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום\"."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום"
+"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
@@ -499,8 +607,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
@@ -516,8 +623,7 @@ msgstr "מידע אישי"
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"
@@ -530,8 +636,12 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "חתום על הטקסט"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה."
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
+"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -607,8 +717,7 @@ msgstr "בחר _שפה:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
-#: ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"
@@ -629,8 +738,7 @@ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "גופנים ועיצוב"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-#: ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "שפה"
@@ -782,10 +890,8 @@ msgid "_Resume"
msgstr "המשך"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394
-#: ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
@@ -825,8 +931,7 @@ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות."
msgid "Download started"
msgstr "הורדה החלה"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
-#: ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
@@ -841,8 +946,7 @@ msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
-#: ../embed/downloader-view.c:870
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "קובץ"
@@ -854,40 +958,42 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
-#: ../embed/ephy-embed.c:412
+#: ../embed/ephy-embed.c:440
msgid "Save"
msgstr "שמור"
-#: ../embed/ephy-embed.c:554
+#: ../embed/ephy-embed.c:582
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:596
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:573
+#: ../embed/ephy-embed.c:601
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"סוג קובץ: \"%s\"‏.\n"
"‏\n"
-"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך.אפשר לשמור אותו במקום זאת."
+"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך."
+"אפשר לשמור אותו במקום זאת."
-#: ../embed/ephy-embed.c:581
+#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Open this file?"
msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:587
+#: ../embed/ephy-embed.c:615
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -898,13 +1004,13 @@ msgstr ""
"\n"
"באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו."
-#: ../embed/ephy-embed.c:594
+#: ../embed/ephy-embed.c:622
msgid "Download this file?"
msgstr "להוריד את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:599
+#: ../embed/ephy-embed.c:627
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -915,16 +1021,15 @@ msgstr ""
"\n"
"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום."
-#: ../embed/ephy-embed.c:606
+#: ../embed/ephy-embed.c:634
msgid "_Save As..."
msgstr "_שמור בשם..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:698
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Web Inspector"
msgstr "מנתח האתרים"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפלה נכשלה."
@@ -1271,35 +1376,39 @@ msgstr "קבצים מקומיים"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2077
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119
+#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "דף חלק"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1112
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
# c-format
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1303
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "מפנה אל “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1305
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1307
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1379
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "טוען את “%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
msgid "Loading…"
msgstr "טוען…"
@@ -1355,9 +1464,7 @@ msgstr "Disable connection to session manager"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-#: ../src/ephy-main.c:96
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
@@ -1430,8 +1537,7 @@ msgstr "עמודי אינטרנט"
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
@@ -1469,7 +1575,9 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
@@ -1485,8 +1593,7 @@ msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
msgid "Popup Windows"
msgstr "חלונות קופצים"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
-#: ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
@@ -1496,16 +1603,13 @@ msgstr "היסטוריה"
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "כניסת הכתובת"
@@ -1590,12 +1694,12 @@ msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לד
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "מריץ את התסריט “%s”"
@@ -1737,26 +1841,22 @@ msgstr "הסר מנושא זה"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "עזר_ה"
@@ -1773,8 +1873,7 @@ msgstr "צור נושא חדש"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -1788,8 +1887,7 @@ msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -1835,8 +1933,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "יצא סימניות לקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
@@ -1846,34 +1943,29 @@ msgstr "סגור את חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזור את הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_העתק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתק את הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
@@ -1892,8 +1984,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
@@ -1904,8 +1995,7 @@ msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"
@@ -1914,14 +2004,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצג עזרה של הסימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"
@@ -1965,8 +2053,12 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "למחוק את נושא זה?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם "
+"לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
@@ -2007,8 +2099,11 @@ msgstr "יבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2139,35 +2234,32 @@ msgstr "_חפש:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_תלוי רישיות"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
msgid "Find Previous"
msgstr "חפש את הקודם"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
-#: ../src/ephy-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "צא ממסך מלא"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "לך"
@@ -2236,7 +2328,9 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
@@ -2252,8 +2346,7 @@ msgid "Today"
msgstr "היום"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -2269,9 +2362,7 @@ msgstr "אתרים"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
-#: ../src/ephy-main.c:81
-#: ../src/ephy-main.c:562
-#: ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"
@@ -2340,11 +2431,11 @@ msgstr "GNOME Web Browser options"
msgid "Close tab"
msgstr "סגור לשונית"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה."
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת."
@@ -2360,7 +2451,9 @@ msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"
#: ../src/ephy-session.c:233
-msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו."
#: ../src/ephy-session.c:237
@@ -2371,26 +2464,41 @@ msgstr "_בטל יציאה"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ב_טל הורדות"
-#: ../src/ephy-session.c:565
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "לשחזר את החלונות והלשוניות מהריצה הקודמת?"
-#: ../src/ephy-session.c:569
-msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."
+#: ../src/ephy-session.c:575
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך "
+"לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."
-#: ../src/ephy-session.c:573
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_אל תשחזר"
-#: ../src/ephy-session.c:575
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_שחזר"
-#: ../src/ephy-session.c:577
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "התאוששות מהתרסקות"
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1285
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי. זה עלול להתרחש שוב את "
+"תטען את הדף שוב. במידה וזה מתרחש שוב אנא דווח על התקלה למפתחי %s."
+
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
@@ -2701,8 +2809,7 @@ msgstr "התאם _סרגלי כלים…"
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"
-#: ../src/ephy-window.c:193
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "עצו_ר"
@@ -2771,8 +2878,7 @@ msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "הוסף _סימניה…"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"
@@ -2794,8 +2900,7 @@ msgid "Go to a specified location"
msgstr "עבור למיקום מסוים"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234
-#: ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "הי_סטוריה"
@@ -3000,13 +3105,11 @@ msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאב
msgid "Close _Document"
msgstr "סגור _מסמך"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
-#: ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "פתח"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
-#: ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "שמור כ"
@@ -3107,8 +3210,13 @@ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>בחר את המידע האישי שברצונך לנקות</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
-msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
-msgstr "אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:"
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה "
+"ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
@@ -3130,8 +3238,12 @@ msgid "_Temporary files"
msgstr "קבצים _זמניים"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
-msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק לתמיד.</i></small>"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק "
+"לתמיד.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
@@ -3234,8 +3346,7 @@ msgstr "עבור אל הדף הבא"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
-#: ../src/ppview-toolbar.c:219
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
@@ -3243,8 +3354,7 @@ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512
-#: ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3271,19 +3381,40 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "בחר ספרייה"
#: ../src/window-commands.c:773
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:777
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "צור קשר ב:"
@@ -3329,6 +3460,7 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"
+
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -3350,74 +3482,107 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
#~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."
+
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_זהה אוטומטית:"
+
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
+
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "בעבור _שפה:"
+
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…"
+
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "רוחב _קבוע:"
+
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "רוחב _משתנה:"
+
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוכ"
+
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "הורדה נכשלה"
+
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "כבוי"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "סינית"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתי"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "רוסית"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "בין לאומי"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
+
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
+
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך"
+
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."
+
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“."
+
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא"
+
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."
+
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב."
+
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא"
+
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s“ לא נימצא."
+
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה."
+
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"
+
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור"
+
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור."
+
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן"
+
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
@@ -3426,162 +3591,222 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ "<ul><li>השירות %s לא אותחל</li>נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים "
#~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או</ul><ul><li>שמספר השער %d שגוי.</"
#~ "li></ul>"
+
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>"
+
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>"
+
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר."
+
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:"
+
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור"
+
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור."
+
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב"
+
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב."
+
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות"
+
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "כתובת שגויה"
+
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "כתובת שגויה"
+
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."
+
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"
+
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר."
+
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים."
+
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן"
+
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן."
+
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה."
+
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור"
+
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור."
+
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו."
+
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
+
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
+
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."
+
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"
+
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"
+
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט."
+
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה."
+
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך"
+
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך."
+
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת "
#~ "המתווך או עם חיבור הרשת."
+
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן"
+
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."
+
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי. זה עלול להתרחש שוב את "
-#~ "תטען את הדף שוב. במידה וזה מתרחש שוב אנא דווח על התקלה למפתחי %s."
+
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "במטמון של Google"
+
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "בארכיון האינטרנט"
+
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_בטל תסריט"
+
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "אל תשמור"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
+
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "קבצי טקסט"
+
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "קבצי XML"
+
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "קבצי XUL"
+
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?"
+
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "לקבל את העוגיה?"
+
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת."
+
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה."
+
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה."
+
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת"
#~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות"
+
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה"
+
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_דחה"
+
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "קבל"
+
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:"
+
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_חתום על הטקסט"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
+
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "האם להדפיס דף זה?"
+
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
+
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "עמוד %d מתוך %d"
+
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "מבטל הדפסה"
+
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "מכין..."
+
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
+
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "מדפיס “%s“"
+
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "בחר _אישור"
+
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."
+
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."
+
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "פרטי אישור"
+
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "הצג אישור"
+
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -3589,12 +3814,15 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי "
#~ "להשיג את המידע החסוי שלך."
+
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"."
+
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"
+
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -3602,100 +3830,144 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת "
#~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."
+
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"."
+
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"
+
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה"
+
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ה_תחבר"
+
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"
+
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s."
+
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"
+
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s."
+
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
+
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."
+
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“"
+
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."
+
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"
+
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_בטח ב-CA"
+
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"
+
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."
+
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "האישור כבר קיימת."
+
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "האישור כבר יובא."
+
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "בחר סיסמה"
+
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."
+
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."
+
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"
+
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"
+
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "יחידה:"
+
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "עדכון הבא:"
+
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "לא חלק מאישור"
+
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "מאפייני אישור"
+
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."
+
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."
+
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."
+
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן"
+
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“"
+
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
+
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן"
+
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
+
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "אנא בחר סימן:"
+
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_בחר"
+
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?"
+
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
@@ -3711,18 +3983,24 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ "והסכמתך.\n"
#~ "\n"
#~ "מומלץ לדחות בקשה זאת."
+
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_אשר"
+
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "יוצר מפתח פרטי."
+
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."
+
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "הערת אבטחה"
+
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח"
+
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
@@ -3732,31 +4010,40 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n"
#~ "\n"
#~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח."
+
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
+
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה"
+
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי."
+
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח"
+
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על "
#~ "ידי צד שלישי בקלות."
+
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?"
+
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
+
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_שלח"
+
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
@@ -3764,173 +4051,250 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא "
#~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
+
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "הקבצים של %s"
+
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"
+
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] "פותח %d פריטים"
+
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
+
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "באלטית"
+
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופאי"
+
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
+
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "דבנגרי"
+
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "יוונית"
+
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
+
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
+
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
+
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
+
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
+
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
+
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
+
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"
+
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
+
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
+
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "בנגלי"
+
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
+
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "גאורגיאנית"
+
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "גוג'אראטי"
+
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
+
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "מערבי"
+
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "שפות אחרות"
+
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_מתחם:"
+
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "סיסמה _חדשה:"
+
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "וידוא סיסמה:"
+
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "איכות סיסמה:"
+
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"
+
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת"
+
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות"
+
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"
+
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון "
#~ "אבטחה למערכת."
+
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "לא נמצאה כתובת."
+
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה."
+
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"
+
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "
+
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "הכל"
+
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
+
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "היס_טוריה"
+
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול "
#~ "להיות הגורם להתרסקות."
+
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"
+
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."
+
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח."
+
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "סימניה מהירה"
+
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "נושא מהיר"
+
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."
+
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג _אישור..."
+
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_יבא סימניות..."
+
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_יצא סימניות..."
+
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_אחר..."
+
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
+
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
+
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _כ..."
+
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
+
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ה_דפס..."
+
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_חפש..."
+
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_שמור קישור כ..."
+
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_שמור תמונה כ..."
+
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
+
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
+
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
+
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "דינמי"
+
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
+
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "צבע"
+
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "גווני אפור"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
+
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "גבה אישור_"
+
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "יבא אישור"
+
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "דרושה סיסמה."
+
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"
+
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_מאת:"
+
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_אל:"
+
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
@@ -3941,78 +4305,115 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "אל:"
+
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "תת נושאים"
+
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
+
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
+
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "צור _חדש"
+
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "מאפייני _תצוגה"
+
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
+
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""
+
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
+
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."
+
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
+
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
+
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"
+
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"
+
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"
+
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
+
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"
+
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_הגדל"
+
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ה_קטן"
+
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_היסטוריה"
+
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
+
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "מנהל מידע אישי"
+
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
+
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ה_קודם"
+
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ע_טוף"
+
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"
+
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "הופעה"
+
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
+
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"
+
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ה_חלף"
+
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית"
+
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "הזז _שמאלה"
+
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "הזז _ימינה"
+
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות"
+
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"
+
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"
+
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
@@ -4021,353 +4422,511 @@ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
#~ "שרתי bonobo."
+
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"
+
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."
+
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "טוען את %s..."
+
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
+
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "חזור"
+
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
+
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "לך קדימה"
+
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
+
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "שלח _אל..."
+
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_שורת הסימניות"
+
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "שמור רקע _כ..."
+
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "שמור את הרקע כ"
+
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "תראה את זה!"
+
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."
+
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
+
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
+
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
+
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
+
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"
+
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."
+
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "שם המדפסת"
+
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."
+
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
+
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
+
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
+
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
+
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"
+
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
+
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
+
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
+
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
+
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
+
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."
+
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
+
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
+
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
+
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "הוס_ף..."
+
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "למ_טה"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסר"
+
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
+
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון</b>"
+
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"
+
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"
+
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>גודל</b>"
+
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"
+
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"
+
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
+
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"
+
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"
+
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"
+
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "תחתית:"
+
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיין..."
+
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "קובץ:"
+
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "שמאל:"
+
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "מכתב"
+
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ימין:"
+
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
+
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
#~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"
+
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
#~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו"
+
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "מכובה"
+
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"
+
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
+
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
+
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתית"
+
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
+
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
+
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
+
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
+
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
+
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
+
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."
+
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."
+
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
+
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
+
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "אתרי אינטרנט"
+
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"
+
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"
+
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."
+
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"
+
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."
+
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
+
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "באלטית"
+
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
+
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "הינדית"
+
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
+
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
+
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טאמיל"
+
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
+
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
+
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
+
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "מערבי"
+
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "מאובטח"
+
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
+
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"
+
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"
+
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"
+
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_נקה"
+
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
+
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
+
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
+
#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"
+
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"
+
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_פתח מסגרת"
+
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
+
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
+
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"
+
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאית"
+
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
+
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזבאיגאנית"
+
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
+
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ברטון"
+
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
+
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"
+
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
+
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
+
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
+
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
+
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"
+
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
+
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
+
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
+
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
+
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
+
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
+
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
+
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "איסלנדית"
+
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
+
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
+
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
+
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "לטבית"
+
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
+
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
+
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מלזית"
+
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"
+
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"
+
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית"
+
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
+
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
+
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
+
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
+
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "סקוטית"
+
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
+
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
+
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
+
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
+
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
+
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
+
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "וואלון"
+
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "מותאם אישית [%s]"
+
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
+
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "לך למעלה"
+
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "סמך מועדף"
+
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"
-