aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po199
1 files changed, 104 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9da077cf4..595523b84 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-28 19:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-28 19:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-06 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-06 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Xeral"
@@ -233,35 +233,39 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasinais</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Verificación ortográfica</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estilo</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un idiom_a:"
@@ -269,100 +273,104 @@ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "Predeter_minado:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar _engadidos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serifa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Aceptar _sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espazo en _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartafol de _descargas:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "_Editar folla de estilos&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar folla de estilos…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificación ortográfica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Non aceptar nunca"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
@@ -432,7 +440,7 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:508
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -440,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
"teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar un correo a «%s»"
@@ -768,30 +776,30 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
+#: ../embed/ephy-history.c:475
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: ../embed/ephy-history.c:640
+#: ../embed/ephy-history.c:641
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:646
+#: ../embed/ephy-history.c:647
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3364
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:751
msgid "Not now"
msgstr "Agora non"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:756
msgid "Store password"
msgstr "Almacenar contrasinal"
@@ -799,42 +807,42 @@ msgstr "Almacenar contrasinal"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:766
+#: ../embed/ephy-web-view.c:767
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1969
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Recoiro! Foi imposíbel cargar esta páxina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
@@ -847,16 +855,16 @@ msgstr ""
"comprobar a súa conexión a internet ou se o sitio web <strong>%s</strong> "
"está funcionando correctamente."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -867,29 +875,33 @@ msgstr ""
"inesperada.<br/> Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
"así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
msgid "Load again anyway"
msgstr "Cargar todo de todas formas"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2270
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2460
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2569
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3568
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr "Marcador"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
@@ -1246,7 +1258,7 @@ msgstr "Mostrar no cartafol"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
@@ -1820,11 +1832,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2036,88 +2048,88 @@ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Volver atrás no historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Ir cara a adiante no historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "_Lapela nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha xanela nova"
@@ -2679,47 +2691,47 @@ msgstr "Alto"
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2075
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2085
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2100
+#: ../src/ephy-window.c:2099
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2105
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2120
+#: ../src/ephy-window.c:2119
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar a ligazón «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2126
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2130
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
@@ -3231,9 +3243,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Activar JavaScript"
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Activar engadidos"
-
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activar o desprazamento suave"