diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2881 |
1 files changed, 1546 insertions, 1335 deletions
@@ -6,79 +6,107 @@ # # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-21 14:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:37+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" -"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-19 11:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:58+0200\n" +"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n" +"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web do Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar pola web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se " -"activa o disable_unsafe_protocols." +"Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da " +"predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Protocolos adicionais de seguridade" +msgstr "Protocolos adicionais de seguranza" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript" +msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome." +msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non " -"permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados." +"Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " +"atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista " +"de marcadores máis usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Desactiva URLs arbitrarias" +msgstr "Desactivar os URL arbitrarios" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Desactiva a edición de marcadores" +msgstr "Desactivar a edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "Desactiva historial" +msgstr "Desactivar o historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores." +msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas." +msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany." +msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas" +msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Desactiva protocolos non seguros" +msgstr "Desactivar protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -90,7 +118,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Epiphany non pode saír" +msgstr "Non se pode saír do Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -99,50 +127,24 @@ msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder " +"Ocultar a barra de menú por defecto. A barra de menú aínda é accesible " "usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa" +msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." +msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "O usuario non ten permitido pechar Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores web de Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegar pola web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador web Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" +msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "Extensiones activas" +msgstr "Extensións activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -150,17 +152,17 @@ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir fiestras emerxentes" +msgstr "Permitir ventás emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript " +"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas" +msgstr "Mostrar sempre a barra separadora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Navegar co cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceptar cookies" +msgstr "Aceptar as cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" @@ -202,7 +204,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" +"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" @@ -222,13 +224,13 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Tipografía predeterminada" +msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" -"\"." +"Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-" +"serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -240,7 +242,7 @@ msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" -msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial" +msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" @@ -251,96 +253,112 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Cómo se presentan as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", " -"\"once\" e \"disabled\"." +"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once" +"\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "Como imprimir marcos" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son " +"\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " -"intre o texto seleccionado" +"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " +"momento o texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo " -"apuntada polo texto seleccionado nese intre." +"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " +"que sinala o texto seleccionado nese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" -msgstr "Tamaño mínimo de fonte" +msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Lembrar contrasinais" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", " -"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"." +"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", " +"\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta." +msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión" +msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB." +msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor" +msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos " -"na lista son \"enderezo\" e \"título\"." +"A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " +"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados" +msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -351,26 +369,26 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos " -"son \" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " -"central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto cirílico), " -"\"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko\" (coreán), \"zh-CN" -"\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chinés " -"tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western" -"\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." +"O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores " +"válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" +"\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto " +"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko" +"\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" +"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" +"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" +"devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" -msgstr "O directorio de descargas" +msgstr "O cartafol de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección " -"está inhabilitada" +"O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a " +"detección automática está desactivada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -382,109 +400,124 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-" -"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de " -"codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" -"detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" -"detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de " -"codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións " -"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións " -"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións " -"do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de " -"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" -"detección da maioría das codificacións)." +"O detector automático de codificación. As entradas válidas son " +"\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" +"\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " +"\"ja_parallel_state_machine\" ((detección automática de codificacións " +"xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " +"codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións " +"rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), " +"\"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " +"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección automática de " +"codificacións do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine" +"\" (detección automática de codificacións do chinés tradicional) e " +"\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das " +"codificacións)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico" +msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos " -"na lista son \"enderezo\", \"título\"." +"A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " +"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"A ruta do directorio onde se descargarán os ficheiros, o \"Downloads\" para " -"usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o " -"directorio do escritorio." +"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para " +"usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o " +"escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " -"estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz" -"\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"." +"estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz" +"\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" -msgstr "Usar as súas propias tipografías" +msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina." +msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina." +msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Cando os ficheiros non podan ser abertos polo navegador serán descargados " -"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación " -"apropiada." +"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " +"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde " -"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"." +"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De " +"calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina" +msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira" +msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina" +msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira" +msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " +"sitios web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Pegadas</b>" +msgstr "<b>Impresións dixitais</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" @@ -496,7 +529,7 @@ msgstr "<b>Emitido para</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Validez</b>" +msgstr "<b>Validación</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" @@ -511,54 +544,50 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DINÁMICO" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" -msgstr "Expira o:" +msgstr "Caduca o:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido o:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Pegada MD5:" +msgstr "Impresión dixital MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizativa:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Pegada SHA1:" +msgstr "Impresión dixital SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "_Automático" +msgstr "<b>_Automático</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" @@ -569,7 +598,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -579,7 +608,7 @@ msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" -msgstr "Datos persoais" +msgstr "Información persoal" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" @@ -591,7 +620,34 @@ msgstr "Usar a codificación específica polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" -msgstr "_Amosar contrasinal" +msgstr "_Mostrar contrasinal" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Asinar texto" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado " +"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Certificado:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Ver o certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -614,190 +670,210 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Contrasinais</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contido web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir ficheiros" +msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" -msgstr "Engadir idioma" +msgstr "Engadir un idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir fiestras _emerxentes" +msgstr "Permitir ventás _emerxentes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" -msgstr "Au_todetectar:" +msgstr "De_tectar automaticamente:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escoller un _idioma:" +msgstr "Seleccione un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +msgstr "Tipos de letra" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fontes e estilo" +msgstr "Tipos de letra e estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _fontes" +msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só desde os _sitios que visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Establecer a _páxina actual" +msgstr "Definir como _páxina actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Establecer a páxina en _branco" +msgstr "Definir como páxina en _branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "Opcións de fonte _detalladas..." - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Disk space:" -msgstr "E_spacio no disco:" +msgid "_Detailed Font Settings…" +msgstr "Configuración _detallada do tipo de letra..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Directorio de descarga:" +msgid "_Disk space:" +msgstr "E_spazo no disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_Editar folla de estilos..." +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Cartafol de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "Anchura _fixa:" +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar folla de estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Largura _fixa:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "Lemb_rar contrasinais" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" -msgstr "Anchura _variable:" +msgstr "Largura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Cores</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Fondo</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Pé de páxina</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Cabeceiras</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Marcos</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "C_or" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Cabeceiras</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Só o marco seleccionado" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Configuración de impresión" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Imprimir as _cores de fondo" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Escala de grises" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Cada marco por separado" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Mostrar descargas" +msgstr "_Mostrar as descargas" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format @@ -828,7 +904,7 @@ msgstr "" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -852,7 +928,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "Fallou" #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Ficheiro" @@ -864,423 +940,423 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou." +msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)" +msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)" +msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Centro-europeo (_MacCE)" +msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)" +msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Coreán (_EUC-KR)" +msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Coreán (_JOHAB)" +msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Coreán (_UHC)" +msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rumán (MacRomanian)" +msgstr "_Romanés (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_umán (ISO-8859-16)" +msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)" +msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Desactivados" +msgstr "detectores automáticos|Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Chino" +msgstr "Chinés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Chino simplificado" +msgstr "Chinés simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Chino tradicional" +msgstr "Chinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Asia do este" +msgstr "Asia do leste" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Xaponés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruso" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ucraniano" +msgstr "Ucraíno" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" +msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1290,17 +1366,17 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"É inseguro abrir “%s”, podería dañar potencialmente seus documentos ou " -"invadir súa privacidade. Pode descargalo." +"non é seguro abrir “%s”; podería danar potencialmente os seus documentos ou " +"invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1311,13 +1387,13 @@ msgstr "" "\n" "Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" -msgstr "Descargar este ficheiro?" +msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1326,471 +1402,548 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de ficheiro: \"%s\".\n" "\n" -"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no " -"momento." +"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". En vez diso pode " +"descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "O protocolo “%s” non está soportado." +msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "o protocolo “%s” non está soportado." +msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou." +msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou." +msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Comprobe a ubicación do ficheiro e ténteo de novo." +msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” non se puido atopar." +msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” non se puido atopar." +msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Comprobe que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." +msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais atope unha versión arquivada:" +msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” rehusou a conexión" +msgstr "“%s” rexeitou a conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” rehusou a conexión." +msgstr "“%s” rexeitou a conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "As causas do problema poden ser" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a " -"Ferramenta de configuración de servizos do escritorio > Configuración do " -"servidor > Servizos, ou </ul><ul><li>o número de porto %d é erróneo.</li></" -"ul>" +"ferramenta de configuración de servizos do Sistema > Centro de control ou </" +"ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou</li><li>o número de porto %d é " -"erróneo.</li></ul>" +"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é " +"incorrecto.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou </li><li>ten o número de porto " -"erróneo.</li></ul>" +"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto " +"incorrecto.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"O servidor quizais esté ocupado ou quizais teña un problema de conexión de " -"rede. Inténteo de novo máis tarde." +"O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. Ténteo " +"de novo máis tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Quizais haxa unha versión antiga da páxina que quería:" +msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” interrumpiu a conexión" +msgstr "“%s” interrompeu a conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” interrumpiu a conexión." +msgstr "“%s” interrompeu a conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” non está respondendo" +msgstr "“%s” non responde" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” non está respondendo." +msgstr "“%s” non responde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" -msgstr "Enderezo inválido" +msgstr "Enderezo non válido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." -msgstr "Enderezo inválido." +msgstr "Enderezo non válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces" +msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "Esta páxina non se pode cargar porque hai un problema co sitio web." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "A redirección deteuse por razóns de seguridade." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que nunca terminará." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” require unha conexión encriptada" +msgstr "“%s” require unha conexión codificada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” require unha conexión encriptada." +msgstr "“%s” require unha conexión codificada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" -"O documento non se puido cargar porque o soporte para encriptación non está " -"instalado." +"O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non " +"está instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” tirou a conexión" +msgstr "“%s” fixo caer a conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” tirou a conexión." +msgstr "“%s” fixo caer a conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "O servidor tirou a conexión antes de que se puidese ler ningún dato." +msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado" +msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado" +msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Para ver este documento, desactive “Traballar desconectado” e inténteo de " -"novo." +msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Comprobe a configuración do servidor proxy. Se a conexión todavía falla " -"quizais haxa un problema co seu servidor proxy ou súa conexión de rede." +"Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode " +"que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" -msgstr "Non se puido amosar o contido" +msgstr "Non se puido mostrar o contido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." -msgstr "Non se puido amosar o contido." +msgstr "Non se puido mostrar o contido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "A páxina usa unha forma non soportada ou inválida de compresión." +msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"A páxina “%s” nesta solapa non foi cargada totalmente aínda cando o " -"navegador reventou, polo que pode que se houbese colgado." +"A páxina “%s” neste separador aínda non se cargara totalmente cando o " +"navegador fallou; isto puido causar o fallo." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Na caché de google" +msgstr "na caché do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "No arquivo de internet" +msgstr "no arquivo de Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" -msgstr "_Abortar script" +msgstr "_Interromper script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" -msgstr "Nome de _usuario:" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasinal:" +msgstr "_Nome usuario:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" -msgstr "Tódolos ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Aceptar a cookie de %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Aceptar cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "O sitio quere establecer unha cookie." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "O sitio quere establecer unha cookie secundaria." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Xa hai %d cookie deste sitio." +msgstr[1] "Xa hai %d cookies deste sitio." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "A_sinar texto" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +msgid "Print this page?" +msgstr "Imprimir esta páxina?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparándose para imprimir" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Cancelando impresión" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Enviando para a fila de impresión..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Erro de impresión" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Imprimindo “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Ver certificado" +msgstr "_Ver o certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O sitio “%s” devolveu información de seguridade para“%s”. É posible que " -"alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " +"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que " +"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" +msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén esté " -"tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información " +"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea " +"tentando interceptar a comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" +msgstr "Conectar cun sitio non fiable?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante" +msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" +msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" +msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." +msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." +msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser " +"actualizada.\n" +"\n" +"Pida axuda ao seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" +msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1798,188 +1951,232 @@ msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "O certificado xa foi importado." - -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Copia de respaldo do certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -msgid "Select password." -msgstr "Seleccionar contrasinal." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firmar contrasinal:" +msgstr "O certificado xa se importou." -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 -msgid "Password quality:" -msgstr "Calidade do contrasinal:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "Seleccionar contrasinal" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mportar certificado" +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -msgid "Password required." -msgstr "Contrasinal requerido." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Lista de revocación do certificado importada" +msgstr "Lista de revogación do certificado importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Lista de revocación do certificado (CRL) importada exitosamente." +msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" +msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." +msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas." +msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Cambiar o contrasinal do token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Obter o contrasinal do token" + +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Seleccione un token:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da " +"chave secreta xerada recentemente.\n" +"\n" +"Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación " +"cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n" +"\n" +"Recoméndase que non o permita." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +msgid "_Allow" +msgstr "_Permitir" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Xenerando clave privada." +msgstr "Xerando a chave privada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar " +"Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " "algúns minutos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" -msgstr "Notificación de seguridade" +msgstr "Notificación de seguranza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "A icona do candado na barra de estado indica se unha páxina é segura." +msgstr "A icona do cadeado na barra de estado indica se unha páxina é segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" -msgstr "Advertencia de seguridade" +msgstr "Aviso de seguranza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " -"interceptada facilmente por unha terceira parte." +"Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " +"interceptada facilmente por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " -"insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona." +"insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" +msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e " -"poderá ser interceptada por unha terceira parte." +"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " +"poderá ser interceptada por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información " -"que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser " -"facilmente interceptada por unha terceira parte." +"Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a " +"información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " +"poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -1993,51 +2190,10 @@ msgstr "Ficheiros" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "A xeración de PDF non está soportada" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Estaba tentando imprimir usando o controlador “%s”. Este programa require un " -"controlador de impresora PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Desde:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_A:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Páxinas" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2054,87 +2210,87 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Amosar “_%s”" +msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas" +msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" +msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Quita o elemento seleccionado da barra de ferramentas" +msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Borrar a barra de ferramentas" +msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada" +msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Non se puido crear o directorio temporal en “%s”." +msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao fora da ruta." +msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio “%s” non é escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio." +msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro “%s”" +msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobreescribilo." +msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro" +msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:411 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" @@ -2155,7 +2311,7 @@ msgstr "Báltico" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Central-europeo" +msgstr "Centroeuropeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2191,7 +2347,7 @@ msgstr "Xaponés" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Coreán" +msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2231,89 +2387,121 @@ msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Silábico unificado canadiense" +msgstr "Silábico unificado canadense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malayalam" +msgstr "Malabar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Otras escrituras" +msgstr "Outras escrituras" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominio:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +msgid "_New password:" +msgstr "Contrasinal _novo:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firmar contrasinal:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +msgid "Password quality:" +msgstr "Calidade do contrasinal:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Non lembrar este contrasinal" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" -msgstr "Fiestras emerxentes" +msgstr "Ventás emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" @@ -2353,39 +2541,39 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina" +msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo non seguro." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e por " -"conseguinte presenta un resgo de seguranza para o seu sistema." +"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " +"presenta un risco de seguranza para o seu sistema." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." -msgstr "Non se atopou ningún enderezo." +msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Non se atopou ningún enderezo web neste ficheiro." +msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany" +msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" -"Este complemento manexa ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " +"Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " "web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 @@ -2393,49 +2581,148 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador rápido" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" -msgstr[1] "%d _similares" +msgstr[1] "%d _similar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Amosar “%s”" +msgstr "Mostrar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Amosa_r tódolos temas" +msgstr "Mostra_r todos os temas" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +msgid "Search the web" +msgstr "Buscar na web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretemento" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "News" +msgstr "Noticias" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Shopping" +msgstr "Compras" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +msgid "Travel" +msgstr "Viaxes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Non actualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Actualizar marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Todo" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Os máis visitados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Sen categorizar" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sitios locais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2447,26 +2734,26 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" -msgstr "Eliminar deste tópico" +msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" @@ -2477,39 +2764,39 @@ msgstr "_Novo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" -msgstr "Crear un novo tema" +msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra" -msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras" +msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" +msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa" -msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas" +msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" +msgstr[1] "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa" +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." +msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 @@ -2517,17 +2804,17 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" -msgstr "_Borrar" +msgstr "E_liminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado" +msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" @@ -2536,7 +2823,7 @@ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." +msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 @@ -2544,7 +2831,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." +msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 @@ -2552,60 +2839,60 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Pechar a fiestra de marcadores" +msgstr "Pechar a ventá de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Pegar o portapapeles" +msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto" +msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" @@ -2614,69 +2901,68 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" +msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web" +msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "A_mosar na barra de ferramentas" +msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Amosar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" +msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" -msgstr "Mostrar só a columna do título" +msgstr "Mostrar só a columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos" +msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" -msgstr "Escriba un asunto" +msgstr "Escriba un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Quere borrar o tema “%s”?" +msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Quere borrar o tema?" +msgstr "Quere eliminar o tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en " -"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non " -"se borrarán." +"Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en " +"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " +"os marcadores." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Borrar tema" +msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 @@ -2736,165 +3022,71 @@ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -msgid "File format:" -msgstr "Formato do ficheiro:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Buscar a web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entretemento" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Noticias" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Compras" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Viaxes" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Traballo" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Non actualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "¿Actualizar marcador?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Todo" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Os máis visitados" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Sen categorizar" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Lugares locais" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Marcador rápido" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Amosa as propiedades para este marcador" +msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Abre este marcador nunha solapa nova" +msgstr "Abrir este marcador nun separador novo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abre este marcador nunha fiestra nova" +msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir en _solapas novas" +msgstr "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Abre os marcadores neste tema en solapas novas" +msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" @@ -2902,7 +3094,7 @@ msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" -msgstr "Tópico rápido" +msgstr "Tema rápido" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -2914,7 +3106,7 @@ msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." +msgid "_Other…" msgstr "_Outro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 @@ -2927,145 +3119,149 @@ msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" -msgstr "Non atopado" +msgstr "Non encontrado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Desde o inicio" +msgstr "Dar a volta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" -msgstr "Procurar ligazóns:" +msgstr "Buscar ligazóns:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado" +msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado" +msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Saír do modo pantalla completa" +msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa" +msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial" +msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "_Engadir marcador..." +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "Engadir un _marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado" +msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" -msgstr "Pechar a fiestra do historial" +msgstr "Pechar a ventá do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto" +msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" -msgstr "Borrar o _historial" +msgstr "Limpar o _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Borra o historial de navegación" +msgstr "Limpar o historial de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" -msgstr "Mostrar axuda do historial " +msgstr "Mostrar a axuda do historial " -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostrar só a columna do enderezo" +msgstr "Mostrar só a columna de enderezo" + +#: ../src/ephy-history-window.c:228 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Títul_o e enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?" +msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial " -"sexan eliminados." +"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " +"sexan eliminadas permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" -msgstr "Borrar o historial" +msgstr "Limpar o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Último %d day" +msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra de navegador existente" +msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Abrir unha nova fiestra de navegador" +msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Lanzar o editor de marcadores" +msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro dado" +msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" @@ -3073,11 +3269,11 @@ msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "Cargar o ficheiro de sesión dado" +msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" -msgstr "Engadir marcador" +msgstr "Engadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" @@ -3089,19 +3285,19 @@ msgstr "Iniciar unha instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Directorio de perfil a usar na instancia privada" +msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." +msgid "URL …" +msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Non se puido iniciar o Navegador web de Gnome" +msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format @@ -3112,214 +3308,232 @@ msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web de Gnome" +msgstr "Navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opcións do Navegador web de Gnome" +msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" -msgstr "Pechar solapa" +msgstr "Pechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." -msgstr[1] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." +msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." +msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Abortar as descargas pendentes?" +msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "Aínda hai descargas pendentes. Se sae da sesión, abortaranse e perderanse." +msgstr "" +"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " +"perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Abortar descargas" +msgstr "_Cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" +msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. " -"Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." +"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " +"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperación de colgue" +msgstr "Recuperación de ruptura" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado." +msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "No modo de selección de teclado, prema F7 para saír" +msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" -#: ../src/ephy-tab.c:482 ../src/ephy-tab.c:2294 ../src/ephy-tab.c:2329 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:920 ../src/ephy-tab.c:1695 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Loading “%s”..." +msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:924 -msgid "Loading..." +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." -#: ../src/ephy-tab.c:1679 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Redirixiendo a “%s”..." +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redireccionando a “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1683 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." +msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1687 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Agardando a autentificación de “%s”..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Agardando a autenticación de “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Cambiar a esta solapa" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Predeterminado" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da barra de ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:" +msgstr "Cambiar a este separador" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir á páxina visitada anterior" +msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" -msgstr "Atrás polo histórico" +msgstr "Volver atrás no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" -msgstr "_Adiante" +msgstr "_Reenviar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" -msgstr "Adiante polo histórico" +msgstr "Ir cara a adiante no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar" +msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" +msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novo _separador" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir un novo separador" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova ventá" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir unha nova ventá" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" @@ -3334,7 +3548,7 @@ msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_Solapas" +msgstr "_Separadores" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" @@ -3342,214 +3556,210 @@ msgstr "Barra de ferramen_tas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova fiestra" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir unha nova fiestra" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova _solapa" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir unha nova solapa" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." +msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "G_ardar como..." +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print Set_up…" msgstr "Configuración de im_presión..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configurar as opcións de impresión" +msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualización de impresión" +msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" -msgstr "Previsualización de impresión" +msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimir..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "_Enviar ligazón por corre-e..." +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar un enlace da páxina actual" +msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" -msgstr "Pechar esta solapa" +msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Pegar do portapapeis" +msgstr "Pegar desde o portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Delete text" +msgstr "Borrar texto" + +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona a páxina completa" +msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "_Find..." +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Buscar _seguinte" +msgstr "_Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase " +msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase" +msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Datos p_ersoais" +msgstr "Información p_ersoal" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais" +msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" -msgstr "Cert_ificados" +#: ../src/ephy-window.c:187 +msgid "Certificate_s" +msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." +#: ../src/ephy-window.c:197 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizar barras de ferramentas" +msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" -msgstr "_Actualizar" +msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Disminúe o tamaño do texto" +msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usar o tamaño normal de texto" +msgstr "Usar o tamaño normal do texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" -msgstr "Código _fonte" +msgstr "Código _da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver o código fonte da páxina" +msgstr "Ver o código da páxina" + +#: ../src/ephy-window.c:223 +msgid "Page _Security Information…" +msgstr "Información de _seguridade da páxina..." + +#: ../src/ephy-window.c:224 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Add Bookmark..." +msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 @@ -3562,11 +3772,11 @@ msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abrir a fiestra de marcadores" +msgstr "Abrir a ventá de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Location..." +msgid "_Location…" msgstr "_Enderezo..." #: ../src/ephy-window.c:239 @@ -3574,63 +3784,63 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" #: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "H_istorial" +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" -msgstr "Abrir a fiestra do historial" +msgstr "Abrir a ventá do historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Solapa a_nterior" +msgstr "Separador a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar a solapa anterior" +msgstr "Activar o separador anterior" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" -msgstr "Solapa _seguinte" +msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar a seguinte solapa" +msgstr "Activar o seguinte separador" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover a solapa á _esquerda" +msgstr "Mover o separador á _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover a solapa actual á esquerda" +msgstr "Mover o separador actual á esquerda" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover a solapa á _dereita" +msgstr "Mover o separador á _dereita" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover a solapa actual á dereita" +msgstr "Mover o separador actual á dereita" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" -msgstr "Mostrar axuda do navegador" +msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Traballar desconectado" +msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Cambiar a modo desconectado" +msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Agoc_har as barras de ferramentas" +msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" @@ -3650,15 +3860,15 @@ msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navegar a pantalla completa" +msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Fiestras _emerxentes" +msgstr "Ventás _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio" +msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" @@ -3666,8 +3876,8 @@ msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Engadir mar_cador..." +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Engadir un mar_cador..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 @@ -3676,58 +3886,58 @@ msgstr "Mostrar só _este marco" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra" +msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir enlace" +msgstr "_Abrir ligazón" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra" +msgstr "Abrir ligazón _nesta ventá" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra" +msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa" +msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa" +msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" -msgstr "_Descargar enlace" +msgstr "_Descargar a ligazón" #: ../src/ephy-window.c:323 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "_Gardar enlace como..." +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Gardar ligazón como..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gardar enlace cun nome diferente" +msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:326 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Marcar enlace..." +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "_Marcar a ligazón..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar o enlace do enderezo" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 -msgid "_Send Email..." -msgstr "_Enviar correo a..." +msgid "_Send Email…" +msgstr "_Enviar correo..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" @@ -3739,8 +3949,8 @@ msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:343 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Gardar a imaxe como..." +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gardar imaxe como..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" @@ -3758,178 +3968,178 @@ msgstr "_Comezar animación" msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" -#: ../src/ephy-window.c:704 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información." +msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1286 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" +#: ../src/ephy-window.c:1335 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" -msgstr "Máis grande" +msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" -msgstr "Máis pequeno" +msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" -msgstr "Roto" +msgstr "Non válido" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1492 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "Nivel de seguridade: %s" +msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1542 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta" -msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas" +msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" +msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Usar “%s” como fondo de escritorio" +msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1865 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1871 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1883 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1889 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Marcar ligazón “%s”" +msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" +msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Só conexións encriptadas" +msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" -msgstr "Calquer tipo de conexión" +msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" +msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" -msgstr "Descargar enlace" +msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" -msgstr "Gardar enlace como" +msgstr "Gardar ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" @@ -3943,7 +4153,7 @@ msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "Último" +msgstr "Última" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" @@ -3973,7 +4183,7 @@ msgstr "Pechar" msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -3985,7 +4195,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3995,76 +4205,77 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1436 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Contacte con nos en:" - -#: ../src/window-commands.c:717 -msgid "Contributors:" -msgstr "Contribuíntes:" - -#: ../src/window-commands.c:722 -msgid "Past developers:" -msgstr "Desenroladores anteriores:" - -#: ../src/window-commands.c:733 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:738 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"O navegador web de Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " -"modificadlo baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como o " -"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licencia como (á " -"súa elección) calquer versión posterior." +"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo ou modificalo " +"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free " +"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " +"criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"O navegador web de Gnome distribúese coa esperanza de que será útil, pero " -"SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implicada de MERCATIBILIDADE " -"ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia PúblicaXeral de " -"GNU para máis detalles." +"O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " +"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " +"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " +"Pública Xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU xunto con " -"Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador Web " +"de Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Desenvolvedores anteriores:" + +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Usando o backend “%s”" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n" +"Baseado en Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4074,11 +4285,11 @@ msgstr "Usando o backend “%s”" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome" +msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" |