diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1786 |
1 files changed, 901 insertions, 885 deletions
@@ -11,15 +11,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-20 10:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-20 10:34+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -106,34 +106,42 @@ msgstr "" "seguros son http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany non pode saír" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder " "usando F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "" + #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -150,8 +158,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir fiestras emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript " "está activado)." @@ -233,26 +240,10 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Activar Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Activar JavaScript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Arquivo para imprimir en" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Arquivo para imprimir en." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -260,42 +251,37 @@ msgstr "" "Para buscar na páxina, indica se se debe comezar de novo polo principio " "despois de chegar o final da páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " "intre o texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -303,79 +289,19 @@ msgstr "" "O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo " "apuntada polo texto seleccionado nese intre." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Tipo de papel. Os valores soportados son \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " -"\"Executive\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Nome da impresora" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Nome da impresora." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Marxe inferior de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Marxe inferior de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Marxe esquerda de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Marxe esquerda de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Marxe dereita de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Marxe dereita de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Marxe superior de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Marxe superior de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -383,31 +309,27 @@ msgstr "" "Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", " "\"tres_días_despois\", \"hoxe\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -415,11 +337,11 @@ msgstr "" "A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos " "na lista son \"enderezo\" e \"título\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -439,17 +361,17 @@ msgstr "" "\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "O directorio de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección " "está inhabilitada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -473,11 +395,11 @@ msgstr "" "codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" "detección da maioría das codificacións)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -485,7 +407,7 @@ msgstr "" "A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos " "na lista son \"enderezo\", \"título\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -494,11 +416,11 @@ msgstr "" "usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o " "directorio do escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -508,27 +430,23 @@ msgstr "" "estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz" "\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usar modo de navegación por punteiro." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar as súas propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -537,7 +455,7 @@ msgstr "" "automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación " "apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -545,41 +463,23 @@ msgstr "" "Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde " "calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "" -"Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina" +msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "" -"Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -641,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Pegada MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -666,57 +566,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensible a c_apitalización" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrador de datos persoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Texto codificado" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específica polo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Buscar:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Volver o principio" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" @@ -786,7 +662,7 @@ msgstr "Escoller un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -810,7 +686,7 @@ msgstr "Tipografías e cores" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -839,7 +715,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Establecer a páxina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" @@ -880,158 +756,62 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeceiras</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientación</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Rango de páxina</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Imprimir en</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Tamaño</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutivo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Hori_zontal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "_Título de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Vertical" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "Imp_resora:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Pá_xinas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Tódas as páxinas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Inferior:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Examinar..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Arquivo:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Escala de grises" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Esquerda:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Carta" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Dereita:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Selección" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superior:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_a:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_de:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Mostrar descargas..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1040,11 +820,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1409 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1053,25 +834,25 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "DescoñecidoDescoñecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1458,96 +1239,287 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "¿Descargar un arquivo non seguro?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Este tipo de arquivo podería danar potencialmente os seus documentos ou " -"invadir a súa privacidade. Non é seguro abrilo directamente. En cambio, " -"podes gardalo." +"Tipo de ficheiro: %s.\n" +"\n" +"É inseguro abrir \"%s\", podería dañar potencialmente seus documentos ou " +"invadir súa privacidade. Pode descargalo." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +msgid "Open this file?" +msgstr "Abrir este ficheiro?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +msgstr "" +"Tipo de ficheiro: %s.\n" +"\n" +"Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +msgid "Download this file?" +msgstr "Descargar este ficheiro?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo de ficheiro: %s.\n" +"\n" +"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no " +"momento." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Gardar como..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "o protocolo “%s” non está soportado." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "¿Abrir este ficheiro con \"%s\"?" +msgid "File “%s” not found." +msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Comprobe a ubicación do ficheiro e ténteo de novo." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” non se puido atopar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Comprobe que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais atope unha versión arquivada:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” rehusou a conexión." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." msgstr "" -"Non é posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes " -"abrilo con \"%s\" ou gardalo." +"O servidor quizais esté ocupado ou quizais teña un problema de conexión de " +"rede. Inténteo de novo máis tarde." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Quizais haxa unha versión antiga da páxina que quería:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” interrumpiu a conexión." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” non está respondendo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" -msgstr "¿Descargar o arquivo?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +msgid "Invalid address." +msgstr "Enderezo inválido." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "A redirección deteuse por razóns de seguridade." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” require unha conexión encriptada." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"O documento non se puido cargar porque o soporte para encriptación non está " +"instalado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” tirou a conexión." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "O servidor tirou a conexión antes de que se puidese ler ningún dato." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." msgstr "" -"Non é posible ver este arquivo porque non hai aplicación instalada que poida " -"abrilo. En cambio podes gardalo." +"Este documento non se pode ver en modo desconectado. Poña Epiphany en modo " +"conectado e inténteo de novo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Gardar como..." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Comprobe a configuración do servidor proxy. Se a conexión todavía falla " +"quizais haxa un problema co seu servidor proxy ou súa conexión de rede." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +msgid "Could not display content." +msgstr "Non se puido amosar o contido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "na Caché de Google" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "no Arquivo de Internet" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "All files" msgstr "Tódolos arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" @@ -1569,16 +1541,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1589,18 +1561,18 @@ msgstr "" "alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1610,40 +1582,39 @@ msgstr "" "Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea " "interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." -msgstr "" -"Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"." +msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s." @@ -1651,44 +1622,46 @@ msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser " "actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "" +"Confiar na nova Autoridade de Certificación \"%s\" para identificar sitios " +"web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1696,110 +1669,105 @@ msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "Sitios _web" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contrasinal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Contrasinal requerido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas." @@ -1824,25 +1792,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Pode ver sempre o estado de seguridade da páxina desde a icona do cerrollo " -"na barra de estado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1850,12 +1814,11 @@ msgstr "" "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " "interceptada facilmente por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" -"Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" +msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1863,12 +1826,12 @@ msgstr "" "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " "insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1876,12 +1839,12 @@ msgstr "" "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e " "poderá ser interceptada por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1891,7 +1854,7 @@ msgstr "" "que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser " "facilmente interceptada por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1905,7 +1868,7 @@ msgstr "Arquivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -1913,13 +1876,46 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Imprimir en" +#: ../embed/print-dialog.c:276 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "A xeración de PDF non está soportada" + +#: ../embed/print-dialog.c:283 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora" + +#: ../embed/print-dialog.c:286 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Estaba tentando imprimir usando o controlador \"%s\". Este programa require " +"un controlador de impresora PostScript." + +#: ../embed/print-dialog.c:400 +msgid "_From:" +msgstr "_Desde:" + +#: ../embed/print-dialog.c:413 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir" + +#: ../embed/print-dialog.c:415 +msgid "_To:" +msgstr "_A:" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Arquivos Postscript " +#: ../embed/print-dialog.c:428 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../embed/print-dialog.c:451 +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1930,11 +1926,19 @@ msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1943,7 +1947,7 @@ msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -1957,54 +1961,33 @@ msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Fallou o crear o directorio %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O directorio %s non é escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %s" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Non ten permisos para sobreescribir este ficheiro." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "O ficheiro non é escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "¿Desexa sobreescribir \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 -msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, " -"perderase o contido." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Sobreescribir" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" @@ -2013,157 +1996,157 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "seleccione as fontes para|Árabe" +msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "seleccione as fontes para|Báltico" +msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo" +msgstr "Central-europeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "seleccione as fontes para|Cirílico" +msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "seleccione as fontes para|Devanagari" +msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "seleccione as fontes para|Grego" +msgstr "Grego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo" +msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "seleccione as fontes para|Xaponés" +msgstr "Xaponés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "seleccione as fontes para|Coreán" +msgstr "Coreán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "seleccione as fontes para|Chinés simplificado" +msgstr "Chinés simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "seleccione as fontes para|Tamil" +msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "seleccione as fontes para|Tailandés" +msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional" +msgstr "Chinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional (Hong Kong)" +msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "seleccione as fontes para|Turco" +msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "seleccione as fontes para|Armenio" +msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "seleccione as fontes para|Bengalí" +msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "seleccione as fontes para|Silábico unificado canadiense" +msgstr "Silábico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "seleccione as fontes para|Etíope" +msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "seleccione as fontes para|Georgiano" +msgstr "Xeorxiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "seleccione as fontes para|Gujarati" +msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "seleccione as fontes para|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "seleccione as fontes para|Khmer" +msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "seleccione as fontes para|Malayalam" +msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "seleccione as fontes para|Occidental" +msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "seleccione as fontes para|Otras escrituras" +msgstr "Otras escrituras" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" @@ -2177,13 +2160,13 @@ msgstr "Fiestras emerxentes" msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" @@ -2227,266 +2210,268 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protocolo non seguro." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +msgid "No address found." +msgstr "Non se atopou ningún enderezo." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Non se atopou ningún enderezo web neste ficheiro." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Este complemento manexa ficheiros “.desktop” que conteñen ligazóns web." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa" msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra" msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 -msgid "Move _Left" -msgstr "Mover á _esquerda" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mover á _dereita" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Mostar na barra de marcadores" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Eliminar deste tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un novo tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a fiestra de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o portapapeles" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Mostrar na barra de marcadores" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna do título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quere borrar o tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2495,42 +2480,42 @@ msgstr "" "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non " "se borrarán." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2539,72 +2524,72 @@ msgstr "" "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo " "está corrompido ou é un tipo non soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores desde arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -2613,105 +2598,130 @@ msgstr "Enderezo" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Buscar a web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Actualizar marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Máis visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sitios locais" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 +msgid "" +"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections " +"and existing bookmarks." +msgstr "Cada • resalta un tópico a considerar, derivado das súas seleccións actuais e marcadores existentes." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicar marcador" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 -msgid "Empty" -msgstr "Vacío" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador rápido" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Abrir en _solapas novas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +msgid "Related" +msgstr "Relacionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Tópico rápido" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" @@ -2729,31 +2739,32 @@ msgstr "Outras codificacións" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2842,47 +2853,47 @@ msgstr[1] "Últimos %d días" msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra do Epiphanty existente" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra existente" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Executar en pantalla completa" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2890,15 +2901,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de colgue" @@ -2912,10 +2923,9 @@ msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado." +msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2925,7 +2935,7 @@ msgstr "" "Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de búsqueda para " "os arquivos bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2933,7 +2943,7 @@ msgstr "" "Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " "intentaba rexistrar o servidor de automatización" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2941,26 +2951,36 @@ msgstr "" "Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " "intentaba ubicar o obxeto de automatización." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Cargando “%s”..." + +#: ../src/ephy-tab.c:925 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirixiendo a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando a autentificación de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1643 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." @@ -2980,639 +3000,626 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Atrás polo histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Forward" msgstr "Adiante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:276 msgid "Forward history" msgstr "Adiante polo histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:294 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _solapa" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova solapa" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de im_presión..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as opcións de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:152 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Enviar a..." +#: ../src/ephy-window.c:151 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Enviar ligazón por corre-e..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar un enlace da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos p_ersoais" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminúe o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fonte" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a fiestra de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á páxina visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Enderezo..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a fiestra do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte solapa" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a solapa á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a solapa actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a solapa á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a solapa actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar a solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Cambiar o estado da rede" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:290 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Barra de marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fiestras _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Gardar fondo como..." - -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Engadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar só este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gardar enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar enlace cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar enlace..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enlace do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar correo a..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gardar a imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:650 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:654 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1228 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1230 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/ephy-window.c:1412 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1417 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1425 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1432 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1442 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridade: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1482 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta" msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1590 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1782 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1787 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gardar a imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1792 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1805 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1823 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gardar enlace '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar enlace '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1835 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'" @@ -3637,50 +3644,46 @@ msgstr "Nome de usuario" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquer tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar enlace como" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" -#: ../src/popup-commands.c:351 -msgid "Save Background As" -msgstr "Gardar fondo como" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" @@ -3729,7 +3732,7 @@ msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3739,29 +3742,37 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:767 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:789 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:163 -msgid "Check this out!" -msgstr "¡Verifique isto!" +#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contacte con nos en:" + +#: ../src/window-commands.c:739 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuíntes:" -#: ../src/window-commands.c:768 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:744 +msgid "Past developers:" +msgstr "Desenroladores anteriores:" + +#: ../src/window-commands.c:759 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web de Gnome" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3771,6 +3782,11 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" + +#: ../src/window-commands.c:776 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome" + |