diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 1790 |
1 files changed, 853 insertions, 937 deletions
@@ -1,25 +1,27 @@ # French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# +# # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004. # Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003. # Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. +# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com> 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.1.10\n" +"Project-Id-Version: epiphany 1.4.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-28 10:50+0100\n" -"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-09-25 13:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:01+0200\n" +"Last-Translator: Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -27,9 +29,13 @@ msgstr "Automatisation Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Parcours et organise vos signets" +msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Signets Web d'Epiphany" + +#: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" @@ -38,7 +44,7 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de deux par défaut, " +"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, " "quand disable_unsafe_protocols est activé." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -63,20 +69,20 @@ msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript au dessus d'une fenêtre chrome." +msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils" +msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton de " -"retour. cela interdit la boîte de dialogue d'historique et cache la liste " -"des signets utilisés." +"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton " +"«précédent», en interdisant la fenêtre d'historique et en cachant la liste " +"des signets les plus utilisés." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." @@ -84,7 +90,7 @@ msgstr "Désactiver l'édition des signets par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils par l'utilisateur." +msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." @@ -104,17 +110,21 @@ msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Masquer la barre de menu par défaut" +msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Masquer la barre de menu par défaut." +msgstr "Masquer la barre de menus par défaut." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Navigue sur Internet" +msgstr "Naviguer sur Internet" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navigateur Web Epiphany" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" @@ -124,14 +134,14 @@ msgstr "Aller à la page de démarrage." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" -msgstr "Autoriser les popups" +msgstr "Autoriser les fenêtres popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript " -"(sauf si JavaScript est desactivé)." +"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si " +"JavaScript est activé)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" @@ -241,7 +251,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" -msgstr "Interval temporel des pages d'historique" +msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" @@ -256,146 +266,158 @@ msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Loaded extensions" +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Cliquez avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " +"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Cliquez avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale pour ouvrir la " -"page web pointée par le texte actuellement sélectionné." +"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " +"web pointée par le texte actuellement sélectionné." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" -msgstr "Type de papiers" +msgstr "Taille de page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" -"Type de papiers supporté : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »." +"Tailles de pages supportés : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " +"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the " +"list." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Langues préférées (code à 2 lettres)." +msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nom de l'imprimante" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nom de l'imprimante." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inférieure pour l'impression" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Marge du bas pour l'impression (en mm)." +msgstr "Marge inférieure pour l'impression (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge gauche pour l'impression" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" -msgstr "Marge de droite pour l'impression" +msgstr "Marge droite pour l'impression" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" -msgstr "Marge du haut (pour l'impression)" +msgstr "Marge supérieure pour l'impression" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Marge du haut pour l'impression (en mm)." +msgstr "Marge supérieure pour l'impression (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Afficher la barre de signets par défaut." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Afficher la barre d'état par défaut." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Afficher l'historique des pages visitées « ever », « last_two_days », " -"« last_three_days », « today »" +"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " +"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " +"derniers jours), « today » (aujourd'hui)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mo." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " -"valides pour la liste sont « address » et « title »." +"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "La police de caractère actuellement sélectionnée" +msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -412,20 +434,20 @@ msgstr "" "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " -"« x-western » (langues écrites avec un script latin), « x-tamil » (tamoul) " -"et « x-devanagari » (devanâgarî)." +"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" +"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier de téléchargements" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " "désactivée" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -438,58 +460,58 @@ msgid "" "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " -"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte chaque codage " -"asiatique), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " -"japanais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " +"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-" +"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " +"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " "« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " "codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " -"simplifié), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " -"traditionels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la plupart des " -"codages)." +"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " +"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " +"plupart des codages)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "Les informations, sur la page, affichées dans la vue d'historique" +msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs " -"valides dans la liste sont « address », « title »." +"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" "Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" -"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " -"spécifiées par le document" +"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " +"spécifiées par le document." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " -"document" +"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " +"document." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -498,53 +520,55 @@ msgstr "" "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts " "avec l'application appropriée." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs " -"possibles sont « anywhere », « current site » et « nowhere »." +"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " +"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " +"site courrant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun " +"cookie)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -611,13 +635,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unité d'organisation :" +msgstr "Unité organisationelle :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -642,7 +666,7 @@ msgstr "<b>_Automatique</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>" +msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" @@ -656,7 +680,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1151 msgid "Find" msgstr "Rechercher" @@ -670,7 +694,7 @@ msgstr "Gestionnaire de données personnelles" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" -msgstr "Codage du texte" +msgstr "Encodage du texte" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" @@ -684,7 +708,7 @@ msgstr "_Rechercher :" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" @@ -710,7 +734,7 @@ msgstr "<b>Téléchargements</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Codages</b>" +msgstr "<b>Encodages</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" @@ -746,7 +770,7 @@ msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Autoriser les fenêtres de _popups" +msgstr "Autoriser les fenêtres _popups" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" @@ -766,7 +790,7 @@ msgstr "E_ffacer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" -msgstr "_Par défaut :" +msgstr "I_mplicite :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" @@ -781,7 +805,6 @@ msgid "Fonts and Colors" msgstr "Polices/Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" @@ -795,7 +818,7 @@ msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "_Uniquement ceux qui proviennent des sites que vous visitez" +msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" @@ -818,7 +841,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" @@ -854,7 +877,7 @@ msgstr "_Ne jamais les accepter" msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Haut" @@ -938,7 +961,7 @@ msgstr "_Numéros de page" msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1147 msgid "Print" msgstr "Imprimer" @@ -1006,57 +1029,54 @@ msgstr "_de :" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:224 +#: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:228 +#: embed/downloader-view.c:242 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:279 +#: embed/downloader-view.c:293 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 +#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1324 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: embed/downloader-view.c:393 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Plus que %d seconde restante" -msgstr[1] "Plus que %d secondes restantes" +msgstr[0] "Environ %d seconde restante" +msgstr[1] "Environ %d secondes restantes" -#: embed/downloader-view.c:401 +#: embed/downloader-view.c:410 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Plus que %d minute restante" -msgstr[1] "Plus que %d minutes restantes" +msgstr[0] "Environ %d minute restante" +msgstr[1] "Environ %d minutes restantes" -#: embed/downloader-view.c:408 +#: embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" -#: embed/downloader-view.c:514 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: embed/downloader-view.c:539 +#: embed/downloader-view.c:619 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:630 msgid "Remaining" msgstr "Restant" @@ -1379,7 +1399,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Off" msgstr "Désactivée" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" @@ -1395,15 +1415,15 @@ msgstr "Chinois traditionnel" msgid "East Asian" msgstr "Est-Asiatique" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Coréen" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Russe" @@ -1411,7 +1431,7 @@ msgstr "Russe" msgid "Universal" msgstr "Général" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" @@ -1423,7 +1443,7 @@ msgstr "Ukrainien" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Tout" @@ -1435,83 +1455,82 @@ msgstr "Autres" msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Télécharger les fichiers non sûrs ?" +msgstr "Télécharger le fichier non sûr ?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Ce type de fichiers peut eventuellement endommager vos documents ou envahir " -"votre vie privée. Il n'est as sûr de l'ouvrir directement. Vous pouvez " -"l'enregistrer à la place." +"Ce type de fichier peut eventuellement endommager vos documents ou envahir " +"votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir directement. Vous pourriez " +"plutôt l'enregistrer sur le disque." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" -"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement dans le " -"navigateur. Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer." +"Il est impossible de visionner ce fichier directement dans le navigateur. " +"Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer sur le " +"disque." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Télécharger le fichier ?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement car il n'y a " -"aucune application installée qui peut l'ouvrir. À la place, vous pouvez " -"enregistrer ce fichier." +"Il est impossible de visionner ce fichier directement car il n'y a aucune " +"application installée pour le prendre en charge. À la place, vous pouvez " +"l'enregistrer sur le disque." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" -msgstr "Page Web" +msgstr "Pages Web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" -msgstr "Fichiers Images" +msgstr "Images" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" @@ -1519,29 +1538,29 @@ msgstr "Fichiers XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'identification de %s." +msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Sélectionner un certificat pour s'identifier." +msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1549,255 +1568,266 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Le site %s a retourné des informations de sécurité pour %s. Il est possible " -"que quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir " -"des informations confidentielles." +"que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir " +"vos informations confidentielles." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" -"Vous devriez seulement accepter les informations de sécurité si vous avez " +"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez " "confiance en %s et %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider %s. Il est possible que " -"quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir des " +"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des " "informations confidentielles vous concernant." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" -"Vous devriez seulement vous connecter au site si vous êtes certain d'être " +"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être " "connecté à %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?" +msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" -"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?" +msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s." +msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" -"Vous devriez vous assurer que l'heure de votre ordinateur est correcte." +"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" -"La liste des certificats de révocation (LCR) de %s a besoin d'être mise à " +"La liste de révocation des certificats (LRC) de %s a besoin d'être mise à " "jour." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." +msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?" +msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Avant de croire une autorité de certification (AC) vous devriez vérifier si " +"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Sites _Web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Développeurs du _logiciel" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "Sau_vegarde du Certificat" +msgstr "Certificat de _sauvegarde" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Sélectionner le mot de passe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Sélectionner un mot de passe pour protéger ce certificat." +msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" -msgstr "_Confirmer le mot de passe :" +msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mporter un certificat" +msgstr "I_mporter le certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Mot de passe nécessaire." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Liste des certificats de révocation importée avec succès." +msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Liste des certificats de révocation (LCR) importée :" +msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas de confiance." +msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas de confiance." +msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat d'AC n'est pas valide." +"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " +"certification n'est pas valide." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé est générée. Ce processus peut " +"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" -msgstr "Fichier" +msgstr "Fichiers" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:221 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:514 +#, fuzzy +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"Epiphany ne peut-être lancé. L'initialisation de Mozilla a échouée. " -"Vérifiezvotre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME." +"Epiphany ne peut-être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée. " +"Vérifiez votre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1810,17 +1840,17 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748 msgid "system-language" -msgstr "fr" +msgstr "lanque du système" -#: embed/print-dialog.c:294 +#: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" -#: embed/print-dialog.c:299 +#: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" -msgstr "" +msgstr "Fichiers Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format @@ -1831,28 +1861,28 @@ msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et en dehors de " -"celle-ci pour l'y enlever." +"Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et de celle-ci " +"vers le tableau d'icônes pour l'en enlever." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "Tous les types supportés" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -1861,39 +1891,39 @@ msgstr "Téléchargements" msgid "Failed to find %s" msgstr "La recherche de %s a échoué" -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "La création du dossier %s a échoué." +msgstr "Impossible de créer le dossier %s." -#: lib/ephy-gui.c:96 -#, fuzzy, c-format +#: lib/ephy-gui.c:150 +#, c-format msgid "A file %s already exists." -msgstr "Le certificat existe déjà." +msgstr "Un fichier nommé %s existe déjà." -#: lib/ephy-gui.c:100 +#: lib/ephy-gui.c:154 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" +msgstr "Si vous choisissez d'écraser ce fichier, son contenu sera perdu." -#: lib/ephy-gui.c:103 +#: lib/ephy-gui.c:157 msgid "Overwrite File" -msgstr "" +msgstr "Écraser le fichier" -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: lib/ephy-gui.c:162 msgid "_Overwrite" -msgstr "" +msgstr "É_craser" -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" @@ -1903,7 +1933,7 @@ msgstr "Balte" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" -msgstr "Europe centrale" +msgstr "Européen centrale" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" @@ -1913,19 +1943,19 @@ msgstr "Cyrillique" msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" @@ -1933,7 +1963,7 @@ msgstr "Tamoul" msgid "Thai" msgstr "Thaï" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" @@ -1941,7 +1971,7 @@ msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Turc" @@ -1953,29 +1983,29 @@ msgstr "Unicode" msgid "Western" msgstr "Occidental" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 #, fuzzy -msgid "Secure" -msgstr "Sécurisé :" +msgid "Close Tab" +msgstr "Fermer" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 -msgid "Insecure" -msgstr "Non sécurisé" +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Fenêtres popups" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1201 msgid "History" msgstr "Historique" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1153 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: lib/ephy-stock-icons.c:62 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" @@ -2015,309 +2045,306 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Échec" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/ephy-history-window.c:747 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744 +msgid "Move _Left" +msgstr "Déplacer vers la _gauche" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 +msgid "Move Ri_ght" +msgstr "Déplacer vers la _droite" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Propriétés %s" +msgstr "Propriétés de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Sujets :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Afficher la barre de _signets" +msgstr "Afficher dans la barre de _signets" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" -msgstr "Ouvre un nouvel onglet" +msgstr "Créer un nouveau sujet" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"Importe les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets" +"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -# Vérifier le contexte -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +# Vérifier le contexte
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Afficher dans la barre de signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses." +msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Signets de Firebird" +msgstr "Signets de Firefox/Firebird/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Signets Konqueror" +msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Signets Galeon" +msgstr "Signets d'Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" -msgstr "Sports" +msgstr "I_mporter" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" +msgstr "Importer les signets à partir de :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" -msgstr "Signets de Firebird" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" -msgstr "Wallon" +msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" -msgstr "Signets Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Sujets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331 msgid "Title" msgstr "Titre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1573 src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2325,48 +2352,48 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur Internet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nouvelles" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" -msgstr "Achat" +msgstr "Emplêtes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sports" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Voyages" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Travail" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" -msgstr "Le plus visité" +msgstr "Les plus visités" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Non classé" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" @@ -2374,23 +2401,27 @@ msgstr "Ajouter un signet" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Signet dupliqué" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page." #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vide" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 +msgid "_Open in Tabs" +msgstr "Ouvrir dans des _onglets" + #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" -msgstr "Codages" +msgstr "Encodages" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." @@ -2398,690 +2429,714 @@ msgstr "_Autre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" -msgstr "Autres codages" +msgstr "Autres encodages" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374 msgid "Go" msgstr "Aller à" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans un nouvel onglet" +msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Supprime le lien sélectionné dans l'historique" +msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "A_jouter ce lien aux signets..." -# Vérifier le contexte -#: src/ephy-history-window.c:168 +# Vérifier le contexte
+#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Ajoute le lien sélectionné dans l'historique aux signets" +msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" -msgstr "Fermer la fenêtre de l'historique" +msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Sélectionne tout l'historique: liens et texte." +msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique." -#: src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Purger l'_historique" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Purger l'historique de navigation" +msgstr "Purger votre historique de navigation" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" -msgstr "Afficher l'historique" +msgstr "Afficher l'aide de l'historique" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" -#: src/ephy-history-window.c:246 +#: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" -#: src/ephy-history-window.c:276 +#: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " -"tous les liens de l'historique." +"tous les liens d'historique." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1056 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060 +#: src/ephy-history-window.c:1064 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Le %d dernier jour" +msgstr[0] "Le %.0ddernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: src/ephy-history-window.c:1273 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)" +msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Utiliser en interne par l'interface bonobo" - -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navigateur Web Epiphany" - -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-session.c:367 +#: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération des plantages" -#: src/ephy-session.c:369 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" -#: src/ephy-session.c:401 +#: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " "fois que vous l'avez utilisé." -#: src/ephy-session.c:407 +#: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes" +msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" -"Bonobo ne parvient pas à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." +"Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." "server. You pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le " "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo." -#: src/ephy-shell.c:352 +#: src/ephy-shell.c:343 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" -"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " -"de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" +"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " +"lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" -#: src/ephy-shell.c:375 +#: src/ephy-shell.c:360 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " -"de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." +"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " +"lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" -msgstr "Page vierge" +msgstr "Page vide" -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "site" -#: src/ephy-tab.c:822 +#: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirection vers %s..." -#: src/ephy-tab.c:826 +#: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "En attente d'autorisation de %s..." +msgstr "En attente d'autorisation par %s..." -#: src/ephy-tab.c:838 +#: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" -msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" -msgstr "Ouvre un nouvel onglet" +msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" -msgstr "Ouvre un fichier" +msgstr "Ouvrir un fichier" -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" -msgstr "Enregistre la page courante sous un nouveau nom" +msgstr "Enregistrer la page courante" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "En_voyer à..." -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Envoie un lien de la page courante" +msgstr "Envoyer un lien de la page courante" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" -msgstr "Ferme cette fenêtre" +msgstr "Fermer cette fenêtre" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" -# Vérifier le contexte -#: src/ephy-window.c:127 +# Vérifier le contexte
+#: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" -msgstr "Annule la dernière action" +msgstr "Annuler la dernière action" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" -# Vérifier le contexte -#: src/ephy-window.c:130 +# Vérifier le contexte
+#: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refait la dernière action annulée" +msgstr "Refaire la dernière action annulée" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" +msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" -msgstr "Sélectionne la totalité de la page" +msgstr "Sélectionner la totalité de la page" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" +msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Recherche la précedente occurence du mot ou de la chaîne" +msgstr "Rechercher la précedente occurence du mot ou de la chaîne" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe" +msgstr "Afficher et supprimer des cookies et mots de passe" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnaliser les barres d'outils" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_références" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurer le navigateur" +msgstr "Configurer le navigateur web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Arrête le chargement de la page" +msgstr "Arrêter le transfert de données en cours" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mets à jour le contenu de la page en cours" +msgstr "Afficher le contenu le plus récent pour la page en cours" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" -msgstr "Augmente la taille du texte" +msgstr "Augmenter la taille du texte" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Diminue la taille du texte" +msgstr "Diminuer la taille du texte" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Utilise la taille normale du texte" +msgstr "Utiliser la taille normale du texte" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Codage du texte" +msgstr "_Encodage du texte" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Modifie le codage du texte" +msgstr "Modifier l'encodage du texte" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Affiche le code source de la page actuelle" +msgstr "Afficher le code source de la page" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" +msgstr "Ajouter un signet vers la page courante" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" +msgstr "Ouvrir l'éditeur de signets" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" -msgstr "A_rrière" +msgstr "_Précédent" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Va à la page visitée précédente" +msgstr "Aller à la page visitée précédente" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" -msgstr "A_vant" +msgstr "_Suivant" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Va à la page visitée suivante" +msgstr "Aller à la page visitée suivante" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" -msgstr "Monte d'un niveau" +msgstr "Monter d'un niveau" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" -msgstr "Va à la page de démarrage" +msgstr "Aller à la page de démarrage" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié" +msgstr "Aller à l'emplacement spécifié" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" -msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" +msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Affiche l'onglet précédent" +msgstr "Activer l'onglet précédent" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" -msgstr "Affiche l'onglet suivant" +msgstr "Activer l'onglet suivant" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" +msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" +msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" -msgstr "Ferme l'onglet courant" +msgstr "Détacher l'onglet courant" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" -msgstr "Affiche l'aide du navigateur" +msgstr "Afficher l'aide du navigateur" + +#. File Menu +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Work Offline" +msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" + +#: src/ephy-window.c:252 +msgid "Toggle network status" +msgstr "(dés-)activer l'état du réseau" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barre de _signets" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviguer en mode plein écran" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Fenêtres _popups" + +#: src/ephy-window.c:269 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Afficher ou cacher les fenêtres popups non sollicitées de ce site" + +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ouvrir le cadre" #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Télécharger le lien" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Signets" +msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" +#. Email links +#: src/ephy-window.c:306 +#, fuzzy +msgid "_Send Email..." +msgstr "En_voyer à..." + +#: src/ephy-window.c:308 +#, fuzzy +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copier l'adresse" + #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:318 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" -#: src/ephy-window.c:542 +#: src/ephy-window.c:594 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" -#: src/ephy-window.c:616 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" -#: src/ephy-window.c:644 +#: src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Il y a des changements non soumis dans les éléments du formulaire." +msgstr "" +"Il y a des changements non soumis dans certains éléments du formulaire." -#: src/ephy-window.c:645 +#: src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1143 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" -#: src/ephy-window.c:1210 +#: src/ephy-window.c:1327 +msgid "Insecure" +msgstr "Non sécurisé" + +#: src/ephy-window.c:1330 msgid "Broken" msgstr "Invalide" -#: src/ephy-window.c:1213 +#: src/ephy-window.c:1334 msgid "Medium" msgstr "Moyen" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1338 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1342 msgid "High" msgstr "Haut" -#: src/ephy-window.c:1231 +#: src/ephy-window.c:1352 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3090,63 +3145,73 @@ msgstr "" "Niveau de sécurité : %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1237 +#: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: src/pdm-dialog.c:411 +#: src/ephy-window.c:1382 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" +msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" + +#: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Domaine" -#: src/pdm-dialog.c:423 +#: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/pdm-dialog.c:664 +#: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Host" msgstr "Hôte" -#: src/pdm-dialog.c:676 +#: src/pdm-dialog.c:672 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:901 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: src/pdm-dialog.c:916 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:931 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" -#: src/pdm-dialog.c:914 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:946 msgid "Send for:" -msgstr "En_voyer à..." +msgstr "Envoyer à :" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:955 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "Connexions encryptées seulement" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:955 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "Tout type de connexion" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:961 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:972 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" -msgstr "Télécharger ce lien" +#: src/popup-commands.c:245 +msgid "Download Link" +msgstr "Télécharger le lien" + +#: src/popup-commands.c:253 +msgid "Save Link As" +msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" @@ -3162,7 +3227,7 @@ msgstr "Premier" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" -msgstr "Aller à la page de démarrage" +msgstr "Aller à la première page" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" @@ -3178,7 +3243,7 @@ msgstr "Précédent" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Afficher la page précédente" +msgstr "Aller à la page précédente" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" @@ -3203,187 +3268,187 @@ msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Français (langue du système)" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans (af)" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Basque" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Breton" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Croate" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Danois" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Anglais" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Féroéen" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Français" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galicien" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Allemand" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italien" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Letton" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Malais" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvégien/Bokmaal" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Polonais" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugais brésilien" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personnalisée [%s]" @@ -3392,77 +3457,81 @@ msgstr "Personnalisée [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Accueil" -#: src/prefs-dialog.c:1112 +#: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1320 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" -#: src/toolbar.c:368 +#: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Précédente" -#: src/toolbar.c:370 +#: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" -msgstr "Va à la page précédente" +msgstr "Aller à la page précédente" -#: src/toolbar.c:382 +#: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Suivante" -#: src/toolbar.c:384 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Va à la page suivante" -#: src/toolbar.c:395 +#: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Haut" -#: src/toolbar.c:397 +#: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Déplacer vers le haut" -#: src/toolbar.c:413 +#: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web" -#: src/toolbar.c:425 +#: src/toolbar.c:353 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/toolbar.c:427 +#: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" -#: src/toolbar.c:437 +#: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "Icon préféré (FavIcon)" -#: src/toolbar.c:447 +#: src/toolbar.c:376 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Va visiter ce site !" -#: src/window-commands.c:855 +#: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barres d'outils" -#: src/window-commands.c:877 +#: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 +#: src/window-commands.c:980 +#, fuzzy +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: src/window-commands.c:985 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" @@ -3472,179 +3541,26 @@ msgstr "" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n" "Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n" +"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n" "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>" -#: src/window-commands.c:958 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Vue Epiphany pour Nautilus" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Composant de vue du contenu Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Voir en tant que Page Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de pages Web" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copier" - -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Copie l'adresse électronique" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Copie l'adresse de l'image" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Copie l'adresse du lien" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copie l'adresse de la page" - -# Vérifier le contexte -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copie la sélection" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Couper" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Coupe la sélection" - -#~ msgid "Download Link" -#~ msgstr "Télécharger le lien" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Ouvrir le cadre" +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Sécurisé" -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre" +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Échec" -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Ouvrir l'image" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Coller" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Imprimer le fichier courant" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Enregistrer la page sous..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Rechercher une chaîne" +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Sélectionner la totalité du document" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Codage du texte..." - -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Enregistrer la page sous..." - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Ouvrir" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n" -#~ "et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n" -#~ "Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Fichiers HTML" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur GConf :\n" -#~ " %s\n" -#~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Erreur GConf" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier %s va être écrasé. \n" -#~ "Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Choisissez la source des signets :" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Signets Mozilla" - -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importer depuis un fichier" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Oui" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Non" +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Méthodes d'entrée" -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Utilisé en interne par l'interface bonobo" -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Effacer l'historique" +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Un navigateur web pour GNOME dérivé de Mozilla" |