aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-xpo/fr.po1332
1 files changed, 587 insertions, 745 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index ce21376b2..6fe093cab 100755
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# French translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
-# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2002.
+# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
-# This file was
+# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-20 21:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-30 14:09+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-24 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-03-24 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,14 +29,12 @@ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrique pour la vue Epiphany pour Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Vue Galeon"
+msgstr "Vue Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fabrique de vues Galeon"
+msgstr "Fabrique de vues Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
@@ -48,13 +46,13 @@ msgstr "Page Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Visualiseur de pages Web"
+msgstr "Visionneur de pages Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigue sur Internet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
@@ -113,7 +111,7 @@ msgstr "Type de la police par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
-"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
@@ -132,28 +130,24 @@ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Default sidebar page"
-msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte"
+msgstr "Page par défaut pour la barre latérale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Default sidebar page."
-msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte"
+msgstr "Page par défaut pour la barre latérale."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Jeu de caractères par défaut"
+msgstr "Taille par défaut de la barre latérale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Taille par défaut de la barre latérale."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Default spinner theme"
-msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte"
+msgstr "Thème par défaut de l'animation"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
@@ -178,18 +172,20 @@ msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
-"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un "
-"fichier »"
+"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un "
+"fichier »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
+"Lors d'une recherche, possibilité de recommencer au début après avoir "
+"atteint la fin de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
-msgstr ""
+msgstr "Historique du temps de recherche"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
@@ -204,7 +200,7 @@ msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
-"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer "
+"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer "
"une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
@@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de la nouvelle page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
@@ -271,7 +267,7 @@ msgstr "Type de papier"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)"
+msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -283,7 +279,7 @@ msgstr "Pages à imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-msgstr ""
+msgstr "Pages à imprimer : 0 (toutes les pages), 1 (nombre de pages précis)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
@@ -334,7 +330,6 @@ msgid "Save passwords."
msgstr "Enregistrer les mots de passe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Show download details"
msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..."
@@ -428,19 +423,17 @@ msgid ""
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les valeurs "
-"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page "
+"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page "
"blanche)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
-#, fuzzy
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors du "
-"démarrage de Galeon et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est "
-"ouvert (en fonction du réglage de /apps/galeon/Browsing/General/"
-"startpage_type et /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type)"
+"démarrage de Epiphany et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est "
+"ouvert"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
@@ -476,23 +469,27 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
-msgstr ""
+msgstr "Quand comparer la copie cachée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
+"Quand comparer la copie cachée à la copie web. Les valeurs sont 0 (une seule "
+"fois par session), 1 (chaque fois), 2 (jamais), 3 (automatiquement)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
-msgstr ""
+msgstr "Quand charger les images"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
+"Quand charger les images. Les valeurs possibles sont 0 (toujours), 1 (du "
+"serveur actuel uniquement), 2 (jamais)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
@@ -517,34 +514,34 @@ msgstr ""
msgid " "
msgstr " "
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
-#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Fichier :</b>"
+msgstr "<b>Fichier :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>Rechercher : </b>"
+msgstr "<b>Rechercher : </b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Emplacement :</b>"
+msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>Statut :</b>"
+msgstr "<b>Statut :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Temps écoulé :</b>"
+msgstr "<b>Temps écoulé :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Temps restant :</b>"
+msgstr "<b>Temps restant :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
@@ -554,8 +551,8 @@ msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce "
-"fichier ? </span>\n"
-"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :"
+"fichier ? </span>\n"
+"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
@@ -573,14 +570,13 @@ msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Download _details..."
-msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..."
+msgstr "Informations _détaillées sur le téléchargement..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
@@ -620,7 +616,7 @@ msgstr "Aujourd'hui"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Deux semaines"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
@@ -632,7 +628,7 @@ msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
-msgstr "_Rechercher : "
+msgstr "_Rechercher :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
@@ -660,317 +656,308 @@ msgstr "_Continuer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
-msgstr "_Date : "
+msgstr "_Date :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
-msgstr "<b>Liens :</b>"
+msgstr "<b>Liens :</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-#, fuzzy
-msgid "<b>Spinner</b>"
-msgstr "<b>Expire</b>"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "_Toujours utiliser ces couleurs"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always us_e these fonts"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
-msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :"
+msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Vider le _cache disque"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Vider le cache _mémoire"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Compare page:"
+msgstr "Comparer la page :"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
-msgstr "Cache _disque :"
+msgstr "Cache _disque :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "À _chaque fois"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
-msgstr "Langue :"
+msgstr "Lan_gue :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Langues"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Éditeur de langues"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
-msgstr "Cache _mémoire :"
+msgstr "Cache _mémoire :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
-msgstr "Taille _minimale pour les polices :"
+msgstr "Taille _minimale pour les polices :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Désactivée"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "Une fois par _session"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Choisissez une couleur de fond"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Choisissez la couleur des liens visités"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
-msgstr "S_ans Serif :"
+msgstr "S_ans Serif :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Choisir la page _actuelle"
+
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
-msgid "Set to _Current Page"
-msgstr "Choisir la page _courante"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Afficher une page v_ide"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Afficher la _page de démarrage"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Afficher la d_ernière page visitée"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
-msgstr "_Taille"
+msgstr "_Taille :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
-msgstr "_Taille :"
+msgstr "_Taille :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du _système"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiquement"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "Arrière-_plan"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "_Compare page:"
-msgstr "_Vérifier la validité de la page :"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
-msgstr "_Encodage par défaut :"
+msgstr "_Encodage par défaut :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "Afficher automatiquement les nouveaux onglets"
+msgstr "_Afficher automatiquement les nouveaux onglets"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
-msgstr "Encod_age :"
+msgstr "Encod_age :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Location:"
-msgstr "Emplacement :"
+msgstr "_Emplacement :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
-msgstr "Espacement _fixe :"
+msgstr "Espacement _fixe :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
-msgstr "_Proportionnel"
+msgstr "_Proportionnel :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
-msgstr "_Serif :"
+msgstr "_Serif :"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "Lien _non visité"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "Lien _visité"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "ko"
@@ -991,9 +978,8 @@ msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>"
+msgstr "<b>Pages</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
@@ -1007,7 +993,7 @@ msgstr "<b>Taille</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21x29,7cm)"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
@@ -1023,7 +1009,7 @@ msgstr ""
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261
msgid "General"
msgstr "Général"
@@ -1085,7 +1071,7 @@ msgstr "_Date"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/ephy-window.c:58
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:104 src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
@@ -1111,7 +1097,7 @@ msgstr "_Haut"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
-msgstr "De "
+msgstr "De  :"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
@@ -1119,31 +1105,7 @@ msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
-msgstr "à "
-
-#: data/glade/prompts.glade.h:3
-msgid "Password"
-msgstr "Mot de passe"
-
-#: data/glade/prompts.glade.h:4
-msgid "Username"
-msgstr "Nom de l'utilisateur"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
-msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
-msgid "<b>_Available Controls</b>"
-msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Éditeur de barre d'outils"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Valeurs par défaut"
+msgstr "à :"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
@@ -1156,12 +1118,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration avancée du proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "The web browser"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation"
@@ -1170,6 +1130,8 @@ msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
+"Pour importer les signets d'autres navigateurs installé sur votre système, "
+"cliquez sur un des liens ci-dessous :"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -1189,9 +1151,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Nouveau _signet"
+msgstr "Signets paramètrés"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1272,7 +1233,6 @@ msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir l'image"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Open Image With"
msgstr "Ouvrir l'image avec"
@@ -1329,11 +1289,11 @@ msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Sélectionner la totalité du document"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
-#, fuzzy
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:105 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"
@@ -1345,75 +1305,72 @@ msgstr "_Rechercher..."
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
-#: embed/downloader-view.c:383
+#: embed/downloader-view.c:386
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f sur %.1f Mo"
-#: embed/downloader-view.c:389
+#: embed/downloader-view.c:392
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d sur %d ko"
-#: embed/downloader-view.c:395
+#: embed/downloader-view.c:398
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
-#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
-#: src/ephy-window.c:1046
+#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: embed/downloader-view.c:516
-#, fuzzy
+#: embed/downloader-view.c:519
msgid "00.00"
msgstr "00:00.00"
-#: embed/downloader-view.c:759
+#: embed/downloader-view.c:764
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:769
+#: embed/downloader-view.c:774
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:785
msgid "Size"
msgstr "Taille"
-#: embed/downloader-view.c:791
+#: embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: embed/downloader-view.c:1011
+#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?"
+msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Choisissez le nom du fichier cible"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:316
+#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Pas d'application disponible pour ouvrir le fichier spécifié."
#: embed/ephy-history.c:552
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "Autre"
+msgstr "Autres"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
-"Galeon ne sait pas utiliser ce protocole \n"
+"Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n"
"et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
@@ -1423,7 +1380,7 @@ msgid ""
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n"
-"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?"
+"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
@@ -1441,22 +1398,6 @@ msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier"
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier"
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
-
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
-msgid "Revert"
-msgstr "Retour"
-
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
-msgid "Don't save"
-msgstr "Ne pas enregistrer"
-
-#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
-msgid "Epiphany"
-msgstr ""
-
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
@@ -1819,13 +1760,13 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Erreur de GConf : \n"
+"Erreur de GConf : \n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Échec lors de la connexion au site."
+msgstr "Échec lors de la recherche de %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
@@ -1833,11 +1774,11 @@ msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Échec lors de la connexion au site."
+msgstr "Échec lors de la création du dossier %s."
-#: lib/ephy-gui.c:249
+#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1846,9 +1787,9 @@ msgid ""
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier %s va être écrasé. \n"
-"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n"
+"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n"
"\n"
-"Voulez-vous continuer ?"
+"Voulez-vous continuer ?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
@@ -1856,134 +1797,155 @@ msgstr "Jamais"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:851
-#, fuzzy
msgid "Yesterday at %-H:%M"
-msgstr "Hier"
+msgstr "Hier à %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M"
-#: lib/ephy-start-here.c:274
-#, fuzzy
+#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets Mozilla"
-#: lib/ephy-start-here.c:285
-#, fuzzy
+#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
-msgstr "Signets importés :"
+msgstr "Signets Galeon"
-#: lib/ephy-start-here.c:296
-#, fuzzy
+#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
-msgstr "Signets importés :"
+msgstr "Signets Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:753
+#. Popups
+#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:72
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
+
+#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:74
+msgid "_Edit Toolbars..."
+msgstr "É_diter les barres d'outils"
+
+#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:984
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:767
-#, fuzzy
+#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:991
msgid "Add Toolbar"
-msgstr "Barre d'outils"
+msgstr "Ajouter une barre d'outils"
#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985
-#: src/window-commands.c:269
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
+#: src/window-commands.c:301
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
-#, fuzzy
-msgid "Open In _New Window"
-msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:108
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Nouveau sujet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:111
+msgid "_Open In New Window"
+msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:114
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Supprimer"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:117
+msgid "_Rename Bookmark"
+msgstr "_Renommer le signet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
-#, fuzzy
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:120
+msgid "R_ename Topic"
+msgstr "R_enommer le sujet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#, fuzzy
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplacement :"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:123
+msgid "_Delete Bookmark"
+msgstr "S_upprimer le signet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
-msgid "Keywords:"
-msgstr ""
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
+msgid "D_elete Topic"
+msgstr "E_ffacer le sujet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriétés"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 src/ephy-window.c:87
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Saisissez un sujet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:525
msgid "Search:"
-msgstr "_Rechercher : "
+msgstr "Rechercher :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:573
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
-msgid "Keywords"
-msgstr ""
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288
-msgid "Title"
-msgstr "Titre"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
+msgid "Topics"
+msgstr "Sujets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:429
msgid "All"
msgstr "Tout"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
-msgid "Add bookmark"
-msgstr "Ajouter un signet"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Le plus visité"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:199
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:213
+msgid "Topics:"
+msgstr "Sujets :"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:235
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Nouveau signet"
+
+#: src/ephy-go-action.c:74
+msgid "Go"
+msgstr "Aller à"
#: src/ephy-main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
-msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Galeon existante"
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
-msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Galeon existant"
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Epiphany existant"
#: src/ephy-main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page dans "
-"une instance de Galeon existante"
+"une instance de Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
-msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran"
+msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran"
#: src/ephy-main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
-msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Galeon existante"
+msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
@@ -1994,13 +1956,12 @@ msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/ephy-main.c:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir de fenêtre; agir comme un serveur pour un démarrage plus "
-"rapide de Galeon"
+"rapide de Epiphany"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
@@ -2011,7 +1972,6 @@ msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
@@ -2024,9 +1984,8 @@ msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/ephy-main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Close all Ephy windows"
-msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Galeon"
+msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Epiphany"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
@@ -2036,15 +1995,15 @@ msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur"
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utiliser en interne par la vue Nautilus"
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:291
-#, fuzzy
+#: src/ephy-main.c:292
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr ""
-"Galeon est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus existant"
+"Epiphany est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus "
+"existant"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
@@ -2054,70 +2013,63 @@ msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla"
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Informations Mozilla"
-#: src/ephy-shell.c:149
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:151
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-msgstr "Import des signets au format Mozilla"
+msgstr "Import des signets au format Mozilla réussi avec succès"
-#: src/ephy-shell.c:158
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-msgstr "L'import des signets a échoué"
+msgstr "L'import des signets Mozilla a échoué"
-#: src/ephy-shell.c:166
+#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:173
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:175
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-msgstr "Edition des signets"
+msgstr "Import des signets au format Galeon réussi avec succès"
-#: src/ephy-shell.c:182
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:184
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-msgstr "L'import des signets a échoué"
+msgstr "L'import des signets Galeon a échoué"
-#: src/ephy-shell.c:190
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:192
msgid "Konqueror"
-msgstr "Exporter les signets au format Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:197
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:199
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-msgstr "Exportation au format Konqueror"
+msgstr "Import des signets au format Konqueror réussi avec succès"
-#: src/ephy-shell.c:206
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:208
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-msgstr "L'import des signets a échoué"
+msgstr "L'import des signets Konqueror a échoué"
-#: src/ephy-tab.c:568
+#: src/ephy-tab.c:565
msgid "site"
msgstr "site"
-#: src/ephy-tab.c:594
+#: src/ephy-tab.c:591
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
-#: src/ephy-tab.c:598
+#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
-#: src/ephy-tab.c:602
+#: src/ephy-tab.c:599
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:610
+#: src/ephy-tab.c:607
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:614
+#: src/ephy-tab.c:611
msgid "Done."
msgstr "Fini."
@@ -2125,8 +2077,7 @@ msgstr "Fini."
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
-#. Toolbar only
-#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
@@ -2180,28 +2131,20 @@ msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:82
-#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Arrête le chargement de la page courante"
+msgstr "Envoyer un lien de la page courante"
#: src/ephy-window.c:84
-#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr "Nom du signet"
+msgstr "A_jouter aux signets..."
#: src/ephy-window.c:85
-#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
-#: src/ephy-window.c:87
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fermer"
-
#: src/ephy-window.c:88
-#, fuzzy
msgid "Close this window"
-msgstr "Fer_mer cette fenêtre"
+msgstr "Fermer cette fenêtre"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
@@ -2214,7 +2157,7 @@ msgstr "Couper la sélection"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
-msgstr "Co_pier"
+msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:96
@@ -2226,7 +2169,6 @@ msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/ephy-window.c:99
-#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
@@ -2235,19 +2177,16 @@ msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/ephy-window.c:102
-#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité du document"
#: src/ephy-window.c:104
-#, fuzzy
msgid "_Find"
-msgstr "_Rechercher : "
+msgstr "_Rechercher"
#: src/ephy-window.c:105
-#, fuzzy
msgid "Find a string"
-msgstr "Filtrage"
+msgstr "Rechercher une chaîne"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2255,7 +2194,7 @@ msgstr "Chercher le _suivant"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher la prochaine occurence de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
@@ -2263,35 +2202,31 @@ msgstr "_Chercher le précédent"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher la précedente occurence de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: src/ephy-window.c:114
-#, fuzzy
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Visualisation et suppression des cookies stockés sur votre ordinateur"
+msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe"
#: src/ephy-window.c:116
-#, fuzzy
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:117
-#, fuzzy
-msgid "Costumize toolbars"
-msgstr "Créer une barre d'outils ?"
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personnaliser les barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: src/ephy-window.c:120
-#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurer Galeon"
+msgstr "Configurer le navigateur"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
@@ -2315,27 +2250,24 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/ephy-window.c:131
-#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Afficher la barre de _liens"
+msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barre d'-état"
+msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/ephy-window.c:134
-#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
+msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/ephy-window.c:137
-#, fuzzy
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
+msgstr "Naviguer en mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
@@ -2343,15 +2275,15 @@ msgstr "Zoom a_vant"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le contenu plus en détails"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _arrière"
+msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le contenu moins en détails"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
@@ -2359,7 +2291,7 @@ msgstr "Taille _normale"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le contenu en taille normale"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
@@ -2370,9 +2302,8 @@ msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:150
-#, fuzzy
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Visualise le code source de la page actuelle"
+msgstr "Affiche le code source de la page actuelle"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
@@ -2380,34 +2311,30 @@ msgid "_Back"
msgstr "A_rrière"
#: src/ephy-window.c:155
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Afficher le signet précédent"
+msgstr "Aller à la page visitée précédente"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "A_vant"
#: src/ephy-window.c:158
-#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Infos sur les pages visitées"
+msgstr "Va à la page visitée suivante"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/ephy-window.c:161
-#, fuzzy
msgid "Go up one level"
-msgstr "Tri sur un niveau"
+msgstr "Monte d'un niveau"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: src/ephy-window.c:164
-#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
@@ -2416,29 +2343,24 @@ msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/ephy-window.c:167
-#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"
#: src/ephy-window.c:169
-#, fuzzy
msgid "H_istory"
-msgstr "Historique"
+msgstr "H_istorique"
#: src/ephy-window.c:170
-#, fuzzy
msgid "Go to an already visited page"
-msgstr "Infos sur les pages visitées"
+msgstr "Aller sur une page déjà visitée"
#: src/ephy-window.c:172
-#, fuzzy
msgid "Boo_kmarks"
-msgstr "Signets"
+msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:173
-#, fuzzy
msgid "Go to a bookmark"
-msgstr "Retourner à un emplacement marqué"
+msgstr "Retourner à un emplacement marqué d'un signet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
@@ -2446,7 +2368,6 @@ msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/ephy-window.c:178
-#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Afficher le signet précédent"
@@ -2455,7 +2376,6 @@ msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet suiva_nt"
#: src/ephy-window.c:181
-#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "Afficher l'onglet suivant"
@@ -2464,25 +2384,22 @@ msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)"
#: src/ephy-window.c:184
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche ou vers le haut"
+msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)"
#: src/ephy-window.c:187
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite ou vers le bas"
+msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/ephy-window.c:190
-#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
@@ -2493,7 +2410,7 @@ msgstr "_Contenu de l'aide"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'aide du navigateur"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
@@ -2501,139 +2418,117 @@ msgstr "À _propos"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:203
-msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:213
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Background As..."
-msgstr "Enregistrer le fond sous..."
+msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:217
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Open Frame"
-msgstr "Ouvrir le cadre"
+msgstr "_Ouvrir le cadre"
-#: src/ephy-window.c:219
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:221
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:225
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Open Link"
-msgstr "Ouvrir URL"
+msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: src/ephy-window.c:227
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:229
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:231
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Download Link"
-msgstr "Télécharger ce lien"
+msgstr "_Télécharger ce lien"
-#: src/ephy-window.c:233
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Signets"
# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-window.c:235
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "Copier l'adresse du lien"
+msgstr "_Copier l'adresse du lien"
-#: src/ephy-window.c:237
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Copy _Email"
-msgstr "Copier l'adresse email"
+msgstr "Copier l'adresse é_lectronique"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:241
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Image"
-msgstr "Ouvrir l'image"
+msgstr "_Ouvrir l'image"
-#: src/ephy-window.c:243
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Image in _New Window"
-msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvrir l'image dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:245
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in New _Tab"
-msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:247
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Enregistrer l'image sous..."
+msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
-#: src/ephy-window.c:249
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Use Image As _Background"
-msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
+msgstr "Utiliser l'image comme _arrière-plan"
# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-window.c:251
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Image Location"
-msgstr "Copier l'adresse de l'image"
+msgstr "_Copier l'adresse de l'image"
-#: src/ephy-window.c:1049
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
-#: src/ephy-window.c:1052
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
-#: src/ephy-window.c:1055
+#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
-#: src/ephy-window.c:1059
+#: src/ephy-window.c:1019
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: src/ephy-window.c:1063
+#: src/ephy-window.c:1023
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: src/ephy-window.c:1073
+#: src/ephy-window.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Niveau de sécurité : %s\n"
+"Niveau de sécurité : %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1079
+#: src/ephy-window.c:1039
#, c-format
msgid "Security level: %s"
-msgstr "Niveau de sécurité : %s"
+msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: src/general-prefs.c:86
-#, fuzzy
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (af)"
@@ -2813,12 +2708,15 @@ msgstr "Vietnamien"
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
-#: src/history-dialog.c:289
+#: src/history-dialog.c:292
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: src/history-dialog.c:293
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
-#: src/history-dialog.c:290
-#, fuzzy
+#: src/history-dialog.c:294
msgid "Last Visit"
msgstr "Dernière visite"
@@ -2838,133 +2736,162 @@ msgstr "Domaine"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/pdm-dialog.c:572
+#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
-#: src/pdm-dialog.c:585
-#, fuzzy
+#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
-msgstr "Faux"
+msgstr "Valeur"
-#: src/pdm-dialog.c:599
-#, fuzzy
+#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
-msgstr "Chemin : "
+msgstr "Chemin"
-#: src/pdm-dialog.c:613
-#, fuzzy
+#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
-msgstr "Non sécurisé"
+msgstr "Sécurisé"
-#: src/pdm-dialog.c:627
-#, fuzzy
+#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
-msgstr "Date d'expiration "
+msgstr "Date d'expiration"
#: src/ppview-toolbar.c:88
-#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ouvre le site de Galeon"
+msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ppview-toolbar.c:92
-#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ouvre le site de Galeon"
+msgstr "Aller à la dernière page"
#: src/ppview-toolbar.c:96
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Afficher le signet précédent"
+msgstr "Afficher la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:100
-#, fuzzy
msgid "Go to next page"
-msgstr "Aller à la page de démarrage"
+msgstr "Aller à la page suivante"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ppview-toolbar.c:104
-#, fuzzy
msgid "Close print preview"
-msgstr "Impression couleur"
+msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
-#: src/prefs-dialog.c:248
+#: src/prefs-dialog.c:263
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
-#: src/prefs-dialog.c:249
+#: src/prefs-dialog.c:264
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/session.c:189
-#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Galeon : récupération des plantages"
+msgstr "Récupération des plantages"
#: src/session.c:191
-#, fuzzy
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Rétablissement de la session précédente : "
+msgstr "_Ne pas rétablir"
#: src/session.c:192
-#, fuzzy
msgid "_Recover"
-msgstr "_Revenir"
+msgstr "_Rétablir"
#: src/session.c:220
-#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
-"<b>Galeon a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la "
-"dernière fois que vous l'avez utilisé.</b>"
+"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
+"fois que vous l'avez utilisé."
#: src/session.c:226
-#, fuzzy
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Affiche l'onglet courant dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes"
-#: src/toolbar.c:269
+#: src/toolbar.c:272
msgid "Back"
msgstr "Arrière"
-#: src/toolbar.c:281
+#: src/toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
-#: src/toolbar.c:293
+#: src/toolbar.c:296
msgid "Up"
msgstr "Haut"
-#: src/window-commands.c:132
+#: src/window-commands.c:134
msgid "Check this out!"
-msgstr "Va visiter ce site !"
+msgstr "Va visiter ce site !"
-#: src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:341
msgid "Select the file to open"
msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:655
+#: src/window-commands.c:689
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
-"Contributeur :\n"
-"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
+"Contributeurs :\n"
+"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>"
-#: src/window-commands.c:667
+#: src/window-commands.c:701
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "Ajouter un signet"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Spinner</b>"
+#~ msgstr "<b>Animation</b>"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Mot de passe"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
+
+#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de barre d'outils"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "_Valeurs par défaut"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Enregistrer"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Retour"
+
+#~ msgid "Don't save"
+#~ msgstr "Ne pas enregistrer"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Supprimer"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplacement :"
+
#~ msgid "Web Page (Galeon)"
#~ msgstr "Page Web (Galeon)"
@@ -3002,9 +2929,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
-#, fuzzy
#~ msgid "New Smart Site"
-#~ msgstr "Nouveau site"
+#~ msgstr "Nouveau site paramètré"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
@@ -3043,7 +2969,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Emplacement choisi :"
+#~ msgstr "Emplacement choisi :"
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Signets exportés"
@@ -3076,18 +3002,16 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Ces signets viennent d'être importés."
#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Signets actuels :"
+#~ msgstr "Signets actuels :"
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Fusion automatique"
-#, fuzzy
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
+#~ msgstr "Signets fusionnés automatiquement"
-#, fuzzy
#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Rechercher des signets"
+#~ msgstr "Signets fusionnés :"
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Signets importés"
@@ -3127,15 +3051,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Dossier sans titre"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
+#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Erreur : "
+#~ msgstr "Erreur : "
#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Avertissement : "
+#~ msgstr "Avertissement : "
-#, fuzzy
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Autoriser les _popups"
@@ -3202,7 +3125,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Effacer les signets paramétrés après utilisation"
+#~ msgstr "Effacer les signets paramètrés après utilisation"
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
@@ -3320,7 +3243,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des "
-#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1"
+#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets"
@@ -3342,7 +3265,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
-#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramétrés"
+#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramètrés"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
@@ -3377,7 +3300,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
-#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 "
+#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 "
#~ "(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
@@ -3461,13 +3384,11 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session"
-#, fuzzy
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "_Longueur maximale des noms"
-#, fuzzy
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+#~ msgstr "Longueur maximale des noms (en caractères)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement"
@@ -3494,10 +3415,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "que l'URL est affichée dans une bulle d'aide."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramétrés"
+#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramètrés"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
-#~ msgstr "Historique des signets paramétrés"
+#~ msgstr "Historique des signets paramètrés"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Type de la page de démarrage"
@@ -3510,14 +3431,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs "
-#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander "
+#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander "
#~ "à l'utilisateur)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
-#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page "
+#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page "
#~ "d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
@@ -3553,11 +3474,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:"
-#, fuzzy
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
-#, fuzzy
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
@@ -3628,11 +3547,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
-#, fuzzy
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Accepter les _cookies"
+#~ msgstr "Accepter les _cookies de %s ?"
-#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Propriétés du cookie"
@@ -3675,11 +3592,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "Clic sur une URL"
-#, fuzzy
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
-#, fuzzy
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avant"
@@ -3690,7 +3605,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a "
#~ "été trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII "
-#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?"
+#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)"
@@ -3715,7 +3630,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Visualiseur"
#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Toujours utiliser ?"
+#~ msgstr "Toujours utiliser ?"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Enregistrer sur disque"
@@ -3744,7 +3659,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"
-#, fuzzy
#~ msgid "can set cookies"
#~ msgstr "Accepter les _cookies"
@@ -3765,13 +3679,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Graphismes :"
+#~ msgstr "Graphismes :"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
+#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add to context menu"
@@ -3886,13 +3800,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Remarques"
#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Encodage des paramétres"
+#~ msgstr "Encodage des paramètres"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "URL paramétrée"
+#~ msgstr "URL paramètrée"
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Largeur de la zone de texte"
@@ -3910,7 +3824,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Ajouté : "
+#~ msgstr "Ajouté : "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
@@ -3951,31 +3865,31 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Rechercher un signet dont"
#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Rechercher :"
+#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modifié : "
+#~ msgstr "Modifié :"
#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "A_bréviation :"
+#~ msgstr "A_bréviation :"
#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "Re_marques :"
+#~ msgstr "Re_marques :"
#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
+#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nouvel élément"
#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Abréviations"
+#~ msgstr "Abréviations :"
#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Remarques :"
+#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
@@ -3987,7 +3901,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramétrés"
+#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramètrés"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Valeur par défaut"
@@ -4002,20 +3916,20 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
-#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez-vous assurer que vous "
+#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez vous assurer que vous "
#~ "n'effacez aucune information importante."
#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL :"
+#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Visité"
+#~ msgstr "Visité :"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Ajouter au menu contextuel"
#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
+#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Supprimer tous ces signets"
@@ -4024,10 +3938,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outil"
#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "_URL paramétrée :"
+#~ msgstr "_URL paramètrée :"
#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL :"
+#~ msgstr "_URL :"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "contient"
@@ -4068,12 +3982,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Créer un nouveau signet"
-#, fuzzy
#~ msgid "Create a new smart site"
-#~ msgstr "Créer un nouveau signet"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Effacer"
+#~ msgstr "Créer un nouveau signet paramètré"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Effacer les signets sélectionnés"
@@ -4114,9 +4024,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape"
-#, fuzzy
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon"
+#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Konqueror vers Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon"
@@ -4175,9 +4084,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nouveau _signet"
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nouveau signet"
-
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
@@ -4197,9 +4103,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Propriétés"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriétés"
-
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)"
@@ -4306,7 +4209,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
-#, fuzzy
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "É_diter les signets"
@@ -4376,7 +4278,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historique"
-#, fuzzy
#~ msgid "_My Portal"
#~ msgstr "Mon Portail"
@@ -4390,7 +4291,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "_Texte ALTernatif"
#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "C_ommande :"
+#~ msgstr "C_ommande :"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Sites"
@@ -4412,7 +4313,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Propriétés de l'élément"
#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Formulaires sur cete page : "
+#~ msgstr "Formulaires sur cete page :"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'i_mage"
@@ -4421,7 +4322,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Ti_tre de l'image"
#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Images sur cette page :"
+#~ msgstr "Images sur cette page :"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Console JavaScript"
@@ -4439,7 +4340,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "_Titre du lien"
#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Liens sur cette page :"
+#~ msgstr "Liens sur cette page :"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
@@ -4460,7 +4361,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Démarrer Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :"
+#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "Langue de la _cible"
@@ -4649,9 +4550,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Aller à"
-
#~ msgid "Erroneous button"
#~ msgstr "Bouton erronné"
@@ -4719,9 +4617,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importer les signets de Konqueror"
-#, fuzzy
#~ msgid "Application:"
-#~ msgstr "Applications"
+#~ msgstr "Applications :"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
@@ -4754,28 +4651,28 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "_Autre application"
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Signets :</b>"
+#~ msgstr "<b>Signets :</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
#~ msgstr "_URL pour la configuration automatique"
#~ msgid "N_o proxy for:"
-#~ msgstr "_Pas de proxy pour :"
+#~ msgstr "_Pas de proxy pour :"
#~ msgid "Pick the color for visited links"
#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités"
#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
+#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "Soc_ks host:"
-#~ msgstr "Hôte soc_ks :"
+#~ msgstr "Hôte soc_ks :"
#~ msgid "U_nderline links"
#~ msgstr "So_uligner les liens"
@@ -4787,19 +4684,19 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Connexion _directe"
#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _FTP :"
+#~ msgstr "Proxy _FTP :"
#~ msgid "_HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _HTTP :"
+#~ msgstr "Proxy _HTTP :"
#~ msgid "_Manual configuration"
#~ msgstr "Configuration _manuelle"
#~ msgid "_SSL proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _SSL :"
+#~ msgstr "Proxy _SSL :"
#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramétrés"
+#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramètrés"
#~ msgid "<b>Print frames</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>"
@@ -4833,7 +4730,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Supprimer ce signet"
#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "Désactivé"
+#~ msgstr "désactivé"
#, fuzzy
#~ msgid "#000000"
@@ -4850,63 +4747,51 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "0.5"
-#~ msgstr "0.5"
+#~ msgstr "0,5"
-#, fuzzy
#~ msgid "2"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgstr "2"
-#, fuzzy
#~ msgid "20"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgstr "20"
-#, fuzzy
#~ msgid "3"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgstr "3"
-#, fuzzy
#~ msgid "30"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgstr "30"
-#, fuzzy
#~ msgid "Insert new tab after current tab"
-#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
+#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel"
-#, fuzzy
#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
-#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel plutôt qu'à la "
+#~ "fin de la liste."
-#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
-#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut."
-#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran"
-#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets"
+#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran."
-#, fuzzy
#~ msgid "Show menubar by default"
-#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
+#~ msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
-#, fuzzy
#~ msgid "Show menubar by default."
-#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
+#~ msgstr "Afficher la barre de menu par défaut."
-#, fuzzy
#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
-#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran"
+#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran"
-#, fuzzy
#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
-#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran"
+#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran."
#, fuzzy
#~ msgid "[]"
@@ -4919,19 +4804,15 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "darxget %s"
#~ msgstr "darxget %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "galeon"
#~ msgstr "Galeon"
-#, fuzzy
#~ msgid "history"
#~ msgstr "Historique"
-#, fuzzy
#~ msgid "http://www.gnome.org"
-#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com"
+#~ msgstr "http://www.gnome.org"
-#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Vrai"
@@ -4939,7 +4820,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Valeur GNOME par défaut"
#~ msgid "MIME type: %s"
-#~ msgstr "Types MIME : %s"
+#~ msgstr "Types MIME : %s"
#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
#~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21"
@@ -4972,9 +4853,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_Import bookmarks..."
#~ msgstr "_Importer les signets..."
-#~ msgid "_Remove bookmark"
-#~ msgstr "_Supprimer le signet"
-
#~ msgid "Java_script Console"
#~ msgstr "Console Java_Script"
@@ -5025,7 +4903,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Co_mmande"
#~ msgid "Download _Folder:"
-#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :"
+#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Type de fichier"
@@ -5037,7 +4915,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Mail _handler:"
-#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :"
+#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types Mime"
@@ -5063,7 +4941,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "_Cursive"
#~ msgid "_Default charset:"
-#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :"
+#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :"
#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
#~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal"
@@ -5072,7 +4950,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe"
#~ msgid "_Fantasy:"
-#~ msgstr "_Fantasy :"
+#~ msgstr "_Fantasy :"
#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
@@ -5234,7 +5112,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
#~ msgstr ""
-#~ "Galeon utilise des « Signets paramétrés » pour faciliter\n"
+#~ "Galeon utilise des « Signets paramètrés » pour faciliter\n"
#~ "les recherches sur Internet.\n"
#~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels "
#~ "signets\n"
@@ -5293,7 +5171,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon."
#~ msgid "What do you want to do with it?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
#~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier"
@@ -5302,7 +5180,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)"
#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
-#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramétrés ?"
+#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramètrés ?"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Dictionnaire"
@@ -5368,9 +5246,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
-#, fuzzy
#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Visualiseur"
+#~ msgstr "Aides"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"
@@ -5432,29 +5309,24 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Suspendu"
-#, fuzzy
#~ msgid "Resuming ..."
#~ msgstr "Reprise..."
-#, fuzzy
#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Complétion"
+#~ msgstr "Terminé"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Copy source location"
#~ msgstr "Copier l'adresse"
-#, fuzzy
#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgstr "Source"
-#, fuzzy
#~ msgid "Url of the document to save"
-#~ msgstr "Sélectionner le fichier à sauvegarder"
+#~ msgstr "Adresse du document à sauvegarder"
-#, fuzzy
#~ msgid "Destination directory"
-#~ msgstr "Destination"
+#~ msgstr "Dossier de destination"
#, fuzzy
#~ msgid "Maxsize"
@@ -5538,9 +5410,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "DURÉE"
-#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Thème Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
@@ -5550,7 +5421,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr ?"
+#~ "Êtes-vous sûr ?"
#~ msgid "Show everything"
#~ msgstr "Afficher tout"
@@ -5585,9 +5456,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Haut"
-
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
@@ -5595,7 +5463,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Translation:"
-#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
+#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Quitter le programme"
@@ -5642,22 +5510,19 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "_Suivant"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
#~ "courante"
-#, fuzzy
#~ msgid "Find pre_vious"
#~ msgstr "Précédent"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
#~ msgstr ""
-#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
+#~ "Recherche la précédente occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
#~ "courante"
#~ msgid "Select all text in the current page"
@@ -5859,9 +5724,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié"
-#~ msgid "_Edit bookmarks..."
-#~ msgstr "É_diter les signets"
-
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique"
@@ -6042,7 +5904,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X"
#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
-#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »"
#~ msgid "Set current page as home page"
#~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil"
@@ -6077,7 +5939,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Refresh icon"
#~ msgstr "Recharger l'icone"
-#, fuzzy
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Supprimer cette session"
@@ -6154,7 +6015,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes "
#~ "seront fermées.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#~ msgid "P_assword Sites"
#~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe"
@@ -6212,7 +6073,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "Are you sure you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?"
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?"
#~ msgid "Two days ago"
#~ msgstr "Il y a deux jours"
@@ -6250,20 +6111,17 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_Server secure"
#~ msgstr "_Serveur sécurisé"
-#, fuzzy
#~ msgid "BookmarksBar"
-#~ msgstr "Signets"
+#~ msgstr "Barre des signets"
-#, fuzzy
#~ msgid "Create a new document"
-#~ msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
+#~ msgstr "Créer un nouveau document"
-#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Recharger l'icone"
+#~ msgstr "Rafraichir"
#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
-#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible"
+#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
@@ -6345,7 +6203,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Icônes seulement"
#~ msgid "Identif_y as"
-#~ msgstr "_Identification du navigateur : "
+#~ msgstr "_Identification du navigateur :"
#~ msgid "Image Loading"
#~ msgstr "Chargement des images"
@@ -6421,7 +6279,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Déplacement de"
#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
-#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »"
+#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »"
#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes"
#~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels"
@@ -6430,10 +6288,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles"
#~ msgid "Shorten names to fixed _width"
-#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets : "
+#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets :"
#~ msgid "Shorten names to target _length"
-#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets : "
+#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets :"
#~ msgid "Show Folder Actions"
#~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets"
@@ -6453,11 +6311,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Shows bookmarks"
#~ msgstr "Afficher les signets"
-#, fuzzy
#~ msgid "Socks v4"
#~ msgstr "Socks v4"
-#, fuzzy
#~ msgid "Socks v5"
#~ msgstr "Socks v5"
@@ -6614,11 +6470,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-#, fuzzy
-#~ msgid "_New Tab"
-#~ msgstr "Nouvel on_glet"
-
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
@@ -6647,7 +6498,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets."
#~ msgid "Please name the folder."
-#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier."
+#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du dossier."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nom du dossier"
@@ -6690,7 +6541,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Signets automatiques"
#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !"
#~ msgid "Load from..."
#~ msgstr "Charger à partir de..."
@@ -6746,7 +6597,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_Unfold bookmark"
#~ msgstr "É_tendre"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
#~ "the detected version (%s).\n"
@@ -6760,7 +6610,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez "
#~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n"
#~ "\n"
-#~ "Continuer ?"
+#~ "Continuer ?"
#~ msgid "Version mismatch!"
#~ msgstr "Mauvaise version!"
@@ -6800,7 +6650,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "\n"
#~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n"
#~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n"
-#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande"
+#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande"
#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
#~ msgstr ""
@@ -6843,10 +6693,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Go back - Right button: History"
-#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique"
+#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique"
#~ msgid "Go forward - Right button: History"
-#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique"
+#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique"
#~ msgid "Zoom control"
#~ msgstr "Contrôle du zoom"
@@ -6864,7 +6714,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Imprimer la page courante"
# Vérifier le contexte
-#, fuzzy
#~ msgid "Clear Location"
#~ msgstr "Effacer l'adresse"
@@ -6894,7 +6743,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
-#~ "Erreur de GConf :\n"
+#~ "Erreur de GConf :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal"
@@ -6905,7 +6754,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "alors que Mozilla "
#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
-#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n"
+#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n"
#~ msgid "Jpeg Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
@@ -6983,13 +6832,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée"
#~ msgid "Please enter the name of the zone"
-#~ msgstr "Veuillez entrer le nom de la zone"
+#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la zone"
#~ msgid "New zone"
#~ msgstr "Nouvelle zone"
#~ msgid "Please enter the URL of the site"
-#~ msgstr "Veuillez entrer l'URL du site"
+#~ msgstr "Veuillez saisir l'URL du site"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL du lien"
@@ -7000,11 +6849,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_Number to generate"
#~ msgstr "_Nombre maximal"
-#, fuzzy
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Abandon..."
-#, fuzzy
#~ msgid "Don't recover previous session"
#~ msgstr "Ignorer la session précédente"
@@ -7015,14 +6862,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n"
#~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
+#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
#~ "Are you sure that you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
@@ -7054,9 +6901,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Export in XBEL as..."
#~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..."
-#, fuzzy
#~ msgid "Mail the URL of the current page to someone"
-#~ msgstr "Arrête le chargement de la page courante"
+#~ msgstr "Envoyer par mail l'adresse de la page à quelqu'un"
#~ msgid "Toggle offline mode"
#~ msgstr "Passe en mode hors connexion"
@@ -7067,9 +6913,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
#~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens"
-#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the e-mail address"
-#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier"
+#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail"
#~ msgid "Ac_tion"
#~ msgstr "A_ction"
@@ -7148,7 +6993,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "%s - Galeon"
#~ msgid "%s = page title"
-#~ msgstr "%s : titre de la page"
+#~ msgstr "%s : titre de la page"
#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
#~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires"
@@ -7186,7 +7031,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "personnalisée"
#~ msgid "Show \"_go to\" button"
-#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »"
+#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »"
#~ msgid "Show bookm_arks toolbars"
#~ msgstr "Afficher la barre de s_ignets"
@@ -7320,7 +7165,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Activer le pro_xy"
#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Abréviation : "
+#~ msgstr "Abréviation :"
#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
#~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés"
@@ -7398,7 +7243,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "Error executing `%s': \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n"
+#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgid " not found\n"
@@ -7522,7 +7367,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "use the following title"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n"
-#~ "utiliser comme titre : "
+#~ "utiliser comme titre :"
#~ msgid ""
#~ "When opening a\n"
@@ -7610,28 +7455,28 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Fichier :"
+#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications"
#~ msgstr "Liste des applications GNOME connues"
#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Type MIME : "
+#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Progress:"
-#~ msgstr "Progression : "
+#~ msgstr "Progression :"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
#~ msgid "Select a file:"
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :"
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :"
#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Statut : "
+#~ msgstr "Statut :"
#~ msgid ""
#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
@@ -7663,13 +7508,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Télécharger avec GTM"
#~ msgid "Galeon: %s"
-#~ msgstr "Galeon : %s"
+#~ msgstr "Galeon : %s"
#~ msgid "Location Bar History"
#~ msgstr "Historique de la barre d'adresse"
#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
-#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »"
+#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »"
#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
#~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon"
@@ -7726,10 +7571,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique"
#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Mot de passe : "
+#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom de l'utilisateur : "
+#~ msgstr "Nom de l'utilisateur :"
#~ msgid "Once through"
#~ msgstr "Une seule fois"
@@ -7771,7 +7616,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n"
#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?"
+#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n"
@@ -7779,7 +7624,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "Would you like to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n"
-#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?"
+#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?"
#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
#~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)"
@@ -7793,9 +7638,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Nouvelle catégorie"
-#~ msgid "Select Bookmark File"
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier de signet"
-
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titre "
@@ -7870,14 +7712,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. "
#~ "You must restart galeon for any change to take effect."
#~ msgstr ""
-#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez "
+#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez "
#~ "redémarrer Galeon pour activer les changements"
#~ msgid ""
#~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
-#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des "
+#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des "
#~ "limitations de Mozilla"
#~ msgid ""
@@ -7897,7 +7739,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Boite de dialogue"
#~ msgid "External FTP program"
-#~ msgstr "Client FTP externe :"
+#~ msgstr "Client FTP externe :"
#~ msgid "FTP Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire FTP"
@@ -7912,7 +7754,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgstr "Style de complétion"
#~ msgid "Drag me!"
-#~ msgstr "Tirez-moi !"
+#~ msgstr "Tirez-moi !"
#~ msgid "Open with program"
#~ msgstr "Ouvrir avec le programme"