aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-xpo/fr.po1790
1 files changed, 853 insertions, 937 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 575794ee6..bf8832e53 100755
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,25 +1,27 @@
# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
+#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
+# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com> 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.1.10\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.4.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-28 10:50+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-25 13:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:01+0200\n"
+"Last-Translator: Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -27,9 +29,13 @@ msgstr "Automatisation Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Parcours et organise vos signets"
+msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Signets Web d'Epiphany"
+
+#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
@@ -38,7 +44,7 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de deux par défaut, "
+"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, "
"quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -63,20 +69,20 @@ msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript au dessus d'une fenêtre chrome."
+msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils"
+msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton de "
-"retour. cela interdit la boîte de dialogue d'historique et cache la liste "
-"des signets utilisés."
+"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton "
+"«précédent», en interdisant la fenêtre d'historique et en cachant la liste "
+"des signets les plus utilisés."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
@@ -84,7 +90,7 @@ msgstr "Désactiver l'édition des signets par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils par l'utilisateur."
+msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
@@ -104,17 +110,21 @@ msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Masquer la barre de menu par défaut"
+msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Masquer la barre de menu par défaut."
+msgstr "Masquer la barre de menus par défaut."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Navigue sur Internet"
+msgstr "Naviguer sur Internet"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
@@ -124,14 +134,14 @@ msgstr "Aller à la page de démarrage."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
-msgstr "Autoriser les popups"
+msgstr "Autoriser les fenêtres popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript "
-"(sauf si JavaScript est desactivé)."
+"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si "
+"JavaScript est activé)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
@@ -241,7 +251,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
-msgstr "Interval temporel des pages d'historique"
+msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
@@ -256,146 +266,158 @@ msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Loaded extensions"
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Cliquez avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
+"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Cliquez avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale pour ouvrir la "
-"page web pointée par le texte actuellement sélectionné."
+"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
+"web pointée par le texte actuellement sélectionné."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
-msgstr "Type de papiers"
+msgstr "Taille de page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
-"Type de papiers supporté : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »."
+"Tailles de pages supportés : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
+"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Langues préférées (code à 2 lettres)."
+msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de l'imprimante"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de l'imprimante."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inférieure pour l'impression"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Marge du bas pour l'impression (en mm)."
+msgstr "Marge inférieure pour l'impression (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge gauche pour l'impression"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
-msgstr "Marge de droite pour l'impression"
+msgstr "Marge droite pour l'impression"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
-msgstr "Marge du haut (pour l'impression)"
+msgstr "Marge supérieure pour l'impression"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Marge du haut pour l'impression (en mm)."
+msgstr "Marge supérieure pour l'impression (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Afficher l'historique des pages visitées « ever », « last_two_days », "
-"« last_three_days », « today »"
+"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), "
+"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
+"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mo."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
-"valides pour la liste sont « address » et « title »."
+"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "La police de caractère actuellement sélectionnée"
+msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -412,20 +434,20 @@ msgstr ""
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
-"« x-western » (langues écrites avec un script latin), « x-tamil » (tamoul) "
-"et « x-devanagari » (devanâgarî)."
+"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
+"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier de téléchargements"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
"désactivée"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -438,58 +460,58 @@ msgid ""
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
-"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte chaque codage "
-"asiatique), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
-"japanais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
+"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-"
+"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
+"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
-"simplifié), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
-"traditionels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la plupart des "
-"codages)."
+"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
+"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
+"plupart des codages)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "Les informations, sur la page, affichées dans la vue d'historique"
+msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
-"valides dans la liste sont « address », « title »."
+"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
-"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
-"spécifiées par le document"
+"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
+"spécifiées par le document."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
-"document"
+"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
+"document."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -498,53 +520,55 @@ msgstr ""
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
"avec l'application appropriée."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs "
-"possibles sont « anywhere », « current site » et « nowhere »."
+"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
+"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
+"site courrant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun "
+"cookie)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -611,13 +635,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unité d'organisation :"
+msgstr "Unité organisationelle :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -642,7 +666,7 @@ msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
+msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
@@ -656,7 +680,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1151
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
@@ -670,7 +694,7 @@ msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codage du texte"
+msgstr "Encodage du texte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
@@ -684,7 +708,7 @@ msgstr "_Rechercher :"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
@@ -710,7 +734,7 @@ msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codages</b>"
+msgstr "<b>Encodages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
@@ -746,7 +770,7 @@ msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Autoriser les fenêtres de _popups"
+msgstr "Autoriser les fenêtres _popups"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
@@ -766,7 +790,7 @@ msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
-msgstr "_Par défaut :"
+msgstr "I_mplicite :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
@@ -781,7 +805,6 @@ msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Polices/Couleurs"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
@@ -795,7 +818,7 @@ msgstr "Mo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "_Uniquement ceux qui proviennent des sites que vous visitez"
+msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
@@ -818,7 +841,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
@@ -854,7 +877,7 @@ msgstr "_Ne jamais les accepter"
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
@@ -938,7 +961,7 @@ msgstr "_Numéros de page"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1147
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
@@ -1006,57 +1029,54 @@ msgstr "_de :"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: embed/downloader-view.c:224
+#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:279
+#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
+#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1324
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: embed/downloader-view.c:393
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "Plus que %d seconde restante"
-msgstr[1] "Plus que %d secondes restantes"
+msgstr[0] "Environ %d seconde restante"
+msgstr[1] "Environ %d secondes restantes"
-#: embed/downloader-view.c:401
+#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "Plus que %d minute restante"
-msgstr[1] "Plus que %d minutes restantes"
+msgstr[0] "Environ %d minute restante"
+msgstr[1] "Environ %d minutes restantes"
-#: embed/downloader-view.c:408
+#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
-#: embed/downloader-view.c:514
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: embed/downloader-view.c:539
+#: embed/downloader-view.c:619
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:630
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
@@ -1379,7 +1399,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Off"
msgstr "Désactivée"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
@@ -1395,15 +1415,15 @@ msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "East Asian"
msgstr "Est-Asiatique"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
@@ -1411,7 +1431,7 @@ msgstr "Russe"
msgid "Universal"
msgstr "Général"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
@@ -1423,7 +1443,7 @@ msgstr "Ukrainien"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Tout"
@@ -1435,83 +1455,82 @@ msgstr "Autres"
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Télécharger les fichiers non sûrs ?"
+msgstr "Télécharger le fichier non sûr ?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
-"Ce type de fichiers peut eventuellement endommager vos documents ou envahir "
-"votre vie privée. Il n'est as sûr de l'ouvrir directement. Vous pouvez "
-"l'enregistrer à la place."
+"Ce type de fichier peut eventuellement endommager vos documents ou envahir "
+"votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir directement. Vous pourriez "
+"plutôt l'enregistrer sur le disque."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
-"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement dans le "
-"navigateur. Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
+"Il est impossible de visionner ce fichier directement dans le navigateur. "
+"Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer sur le "
+"disque."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Télécharger le fichier ?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
-"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement car il n'y a "
-"aucune application installée qui peut l'ouvrir. À la place, vous pouvez "
-"enregistrer ce fichier."
+"Il est impossible de visionner ce fichier directement car il n'y a aucune "
+"application installée pour le prendre en charge. À la place, vous pouvez "
+"l'enregistrer sur le disque."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
-#: src/window-commands.c:343
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
-msgstr "Page Web"
+msgstr "Pages Web"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
-msgstr "Fichiers Images"
+msgstr "Images"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
@@ -1519,29 +1538,29 @@ msgstr "Fichiers XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'identification de %s."
+msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Sélectionner un certificat pour s'identifier."
+msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1549,255 +1568,266 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Le site %s a retourné des informations de sécurité pour %s. Il est possible "
-"que quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir "
-"des informations confidentielles."
+"que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir "
+"vos informations confidentielles."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
-"Vous devriez seulement accepter les informations de sécurité si vous avez "
+"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez "
"confiance en %s et %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider %s. Il est possible que "
-"quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir des "
+"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
-"Vous devriez seulement vous connecter au site si vous êtes certain d'être "
+"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être "
"connecté à %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?"
+msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
-"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?"
+msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s."
+msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont pas valides avant le %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
-"Vous devriez vous assurer que l'heure de votre ordinateur est correcte."
+"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
-"La liste des certificats de révocation (LCR) de %s a besoin d'être mise à "
+"La liste de révocation des certificats (LRC) de %s a besoin d'être mise à "
"jour."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système."
+msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?"
+msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Avant de croire une autorité de certification (AC) vous devriez vérifier si "
+"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _Web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "Développeurs du _logiciel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Sau_vegarde du Certificat"
+msgstr "Certificat de _sauvegarde"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Sélectionner un mot de passe pour protéger ce certificat."
+msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_Confirmer le mot de passe :"
+msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "I_mporter un certificat"
+msgstr "I_mporter le certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Liste des certificats de révocation importée avec succès."
+msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Liste des certificats de révocation (LCR) importée :"
+msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas de confiance."
+msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas de confiance."
+msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
-"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat d'AC n'est pas valide."
+"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
+"certification n'est pas valide."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé est générée. Ce processus peut "
+"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
"prendre quelques minutes."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
-msgstr "Fichier"
+msgstr "Fichiers"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:221
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:514
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
-"Epiphany ne peut-être lancé. L'initialisation de Mozilla a échouée. "
-"Vérifiezvotre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME."
+"Epiphany ne peut-être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée. "
+"Vérifiez votre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1810,17 +1840,17 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748
msgid "system-language"
-msgstr "fr"
+msgstr "lanque du système"
-#: embed/print-dialog.c:294
+#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
-#: embed/print-dialog.c:299
+#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
@@ -1831,28 +1861,28 @@ msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
-"Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et en dehors de "
-"celle-ci pour l'y enlever."
+"Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et de celle-ci "
+"vers le tableau d'icônes pour l'en enlever."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les types supportés"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
@@ -1861,39 +1891,39 @@ msgstr "Téléchargements"
msgid "Failed to find %s"
msgstr "La recherche de %s a échoué"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "La création du dossier %s a échoué."
+msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
-#: lib/ephy-gui.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/ephy-gui.c:150
+#, c-format
msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Le certificat existe déjà."
+msgstr "Un fichier nommé %s existe déjà."
-#: lib/ephy-gui.c:100
+#: lib/ephy-gui.c:154
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous choisissez d'écraser ce fichier, son contenu sera perdu."
-#: lib/ephy-gui.c:103
+#: lib/ephy-gui.c:157
msgid "Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "Écraser le fichier"
-#: lib/ephy-gui.c:108
+#: lib/ephy-gui.c:162
msgid "_Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "É_craser"
-#: lib/ephy-gui.c:153
+#: lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
@@ -1903,7 +1933,7 @@ msgstr "Balte"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
-msgstr "Europe centrale"
+msgstr "Européen centrale"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
@@ -1913,19 +1943,19 @@ msgstr "Cyrillique"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
@@ -1933,7 +1963,7 @@ msgstr "Tamoul"
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
@@ -1941,7 +1971,7 @@ msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
@@ -1953,29 +1983,29 @@ msgstr "Unicode"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
-msgid "Secure"
-msgstr "Sécurisé :"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
-msgid "Insecure"
-msgstr "Non sécurisé"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Fenêtres popups"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1201
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
@@ -2015,309 +2045,306 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Échec"
-
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/ephy-history-window.c:747
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Déplacer vers la _gauche"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
+msgid "Move Ri_ght"
+msgstr "Déplacer vers la _droite"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriétés %s"
+msgstr "Propriétés de %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Afficher la barre de _signets"
+msgstr "Afficher dans la barre de _signets"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
+msgstr "Créer un nouveau sujet"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
-"Importe les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets"
+"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
+#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
-# Vérifier le contexte
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:136
+# Vérifier le contexte
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:232
+#. Help menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses."
+msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Signets de Firebird"
+msgstr "Signets de Firefox/Firebird/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Signets Konqueror"
+msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Signets Galeon"
+msgstr "Signets d'Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
-msgstr "Sports"
+msgstr "I_mporter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
+msgstr "Importer les signets à partir de :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
-msgstr "Signets de Firebird"
+msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
-msgstr "Wallon"
+msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
-msgstr "Signets Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1573 src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2325,48 +2352,48 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
-msgstr "Achat"
+msgstr "Emplêtes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Travail"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
-msgstr "Le plus visité"
+msgstr "Les plus visités"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classé"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
@@ -2374,23 +2401,27 @@ msgstr "Ajouter un signet"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page."
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
+msgid "_Open in Tabs"
+msgstr "Ouvrir dans des _onglets"
+
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
-msgstr "Codages"
+msgstr "Encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
@@ -2398,690 +2429,714 @@ msgstr "_Autre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
-msgstr "Autres codages"
+msgstr "Autres encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Supprime le lien sélectionné dans l'historique"
+msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "A_jouter ce lien aux signets..."
-# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-history-window.c:168
+# Vérifier le contexte
+#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Ajoute le lien sélectionné dans l'historique aux signets"
+msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
-msgstr "Fermer la fenêtre de l'historique"
+msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Sélectionne tout l'historique: liens et texte."
+msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique."
-#: src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Purger l'_historique"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Purger l'historique de navigation"
+msgstr "Purger votre historique de navigation"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
-msgstr "Afficher l'historique"
+msgstr "Afficher l'aide de l'historique"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
-#: src/ephy-history-window.c:276
+#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
-"tous les liens de l'historique."
+"tous les liens d'historique."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
+#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Le %d dernier jour"
+msgstr[0] "Le %.0ddernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: src/ephy-history-window.c:1273
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)"
+msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Utiliser en interne par l'interface bonobo"
-
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigateur Web Epiphany"
-
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-session.c:367
+#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
-#: src/ephy-session.c:369
+#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
-#: src/ephy-session.c:401
+#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé."
-#: src/ephy-session.c:407
+#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes"
+msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
-"Bonobo ne parvient pas à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
+"Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
"server. You pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
"chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:352
+#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
-"de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
+"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
+"lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
-#: src/ephy-shell.c:375
+#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
-"de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
+"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
+"lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
-msgstr "Page vierge"
+msgstr "Page vide"
-#: src/ephy-tab.c:798
+#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "site"
-#: src/ephy-tab.c:822
+#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "En attente d'autorisation de %s..."
+msgstr "En attente d'autorisation par %s..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
-msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
-msgstr "Ouvre un fichier"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
-#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
-msgstr "Enregistre la page courante sous un nouveau nom"
+msgstr "Enregistrer la page courante"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Envoie un lien de la page courante"
+msgstr "Envoyer un lien de la page courante"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
-msgstr "Ferme cette fenêtre"
+msgstr "Fermer cette fenêtre"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-window.c:127
+# Vérifier le contexte
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Annule la dernière action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
-# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-window.c:130
+# Vérifier le contexte
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refait la dernière action annulée"
+msgstr "Refaire la dernière action annulée"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
+msgstr "Sélectionner la totalité de la page"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
+msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Recherche la précedente occurence du mot ou de la chaîne"
+msgstr "Rechercher la précedente occurence du mot ou de la chaîne"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe"
+msgstr "Afficher et supprimer des cookies et mots de passe"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnaliser les barres d'outils"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurer le navigateur"
+msgstr "Configurer le navigateur web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Arrête le chargement de la page"
+msgstr "Arrêter le transfert de données en cours"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mets à jour le contenu de la page en cours"
+msgstr "Afficher le contenu le plus récent pour la page en cours"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Augmente la taille du texte"
+msgstr "Augmenter la taille du texte"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Diminue la taille du texte"
+msgstr "Diminuer la taille du texte"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Utilise la taille normale du texte"
+msgstr "Utiliser la taille normale du texte"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codage du texte"
+msgstr "_Encodage du texte"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Modifie le codage du texte"
+msgstr "Modifier l'encodage du texte"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Affiche le code source de la page actuelle"
+msgstr "Afficher le code source de la page"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
-#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
+msgstr "Ajouter un signet vers la page courante"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
+msgstr "Ouvrir l'éditeur de signets"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
-msgstr "A_rrière"
+msgstr "_Précédent"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Va à la page visitée précédente"
+msgstr "Aller à la page visitée précédente"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
-msgstr "A_vant"
+msgstr "_Suivant"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Va à la page visitée suivante"
+msgstr "Aller à la page visitée suivante"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
-msgstr "Monte d'un niveau"
+msgstr "Monter d'un niveau"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Va à la page de démarrage"
+msgstr "Aller à la page de démarrage"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"
+msgstr "Aller à l'emplacement spécifié"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
-msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
+msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Affiche l'onglet précédent"
+msgstr "Activer l'onglet précédent"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Affiche l'onglet suivant"
+msgstr "Activer l'onglet suivant"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
+msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
+msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Ferme l'onglet courant"
+msgstr "Détacher l'onglet courant"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
+msgstr "Afficher l'aide du navigateur"
+
+#. File Menu
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "(dés-)activer l'état du réseau"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barre de _signets"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviguer en mode plein écran"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Fenêtres _popups"
+
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Afficher ou cacher les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
+
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ouvrir le cadre"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger le lien"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Signets"
+msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
+#. Email links
+#: src/ephy-window.c:306
+#, fuzzy
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "En_voyer à..."
+
+#: src/ephy-window.c:308
+#, fuzzy
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copier l'adresse"
+
#. Images
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:312
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:318
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: src/ephy-window.c:542
+#: src/ephy-window.c:594
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"
-#: src/ephy-window.c:616
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
-#: src/ephy-window.c:644
+#: src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Il y a des changements non soumis dans les éléments du formulaire."
+msgstr ""
+"Il y a des changements non soumis dans certains éléments du formulaire."
-#: src/ephy-window.c:645
+#: src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1143 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
-#: src/ephy-window.c:1210
+#: src/ephy-window.c:1327
+msgid "Insecure"
+msgstr "Non sécurisé"
+
+#: src/ephy-window.c:1330
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
-#: src/ephy-window.c:1213
+#: src/ephy-window.c:1334
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: src/ephy-window.c:1342
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: src/ephy-window.c:1231
+#: src/ephy-window.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3090,63 +3145,73 @@ msgstr ""
"Niveau de sécurité : %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
+#: src/ephy-window.c:1382
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
+msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
+
+#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
-#: src/pdm-dialog.c:423
+#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/pdm-dialog.c:664
+#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
-#: src/pdm-dialog.c:676
+#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: src/pdm-dialog.c:901
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: src/pdm-dialog.c:916
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: src/pdm-dialog.c:931
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
-#: src/pdm-dialog.c:914
-#, fuzzy
+#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "Send for:"
-msgstr "En_voyer à..."
+msgstr "Envoyer à :"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:955
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "Connexions encryptées seulement"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:955
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "Tout type de connexion"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:961
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: src/pdm-dialog.c:972
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
-msgstr "Télécharger ce lien"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Download Link"
+msgstr "Télécharger le lien"
+
+#: src/popup-commands.c:253
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
@@ -3162,7 +3227,7 @@ msgstr "Premier"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Aller à la page de démarrage"
+msgstr "Aller à la première page"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
@@ -3178,7 +3243,7 @@ msgstr "Précédent"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Afficher la page précédente"
+msgstr "Aller à la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
@@ -3203,187 +3268,187 @@ msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Français (langue du système)"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (af)"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Anglais"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroéen"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Français"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Allemand"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvégien/Bokmaal"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
-#: src/prefs-dialog.c:161
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personnalisée [%s]"
@@ -3392,77 +3457,81 @@ msgstr "Personnalisée [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
+#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1320
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
-#: src/toolbar.c:368
+#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
-#: src/toolbar.c:370
+#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
-msgstr "Va à la page précédente"
+msgstr "Aller à la page précédente"
-#: src/toolbar.c:382
+#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
-#: src/toolbar.c:384
+#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Va à la page suivante"
-#: src/toolbar.c:395
+#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Haut"
-#: src/toolbar.c:397
+#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
-#: src/toolbar.c:413
+#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web"
-#: src/toolbar.c:425
+#: src/toolbar.c:353
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:427
+#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
-#: src/toolbar.c:437
+#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Icon préféré (FavIcon)"
-#: src/toolbar.c:447
+#: src/toolbar.c:376
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
-#: src/window-commands.c:169
+#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
-#: src/window-commands.c:855
+#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barres d'outils"
-#: src/window-commands.c:877
+#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:928
+#: src/window-commands.c:980
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/window-commands.c:985
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
@@ -3472,179 +3541,26 @@ msgstr ""
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
+"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
-#: src/window-commands.c:958
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Vue Epiphany pour Nautilus"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Composant de vue du contenu Epiphany"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Voir en tant que Page Web"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de pages Web"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copier"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Copie l'adresse électronique"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Copie l'adresse de l'image"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Copie l'adresse du lien"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Copie l'adresse de la page"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Copie la sélection"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Couper"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Coupe la sélection"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Télécharger le lien"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Ouvrir le cadre"
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Sécurisé"
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Échec"
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Coller"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Imprimer le fichier courant"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Enregistrer la page sous..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Rechercher une chaîne"
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Sélectionner la totalité du document"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Codage du texte..."
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Enregistrer la page sous..."
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ouvrir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n"
-#~ "et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n"
-#~ "Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "Fichiers HTML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur GConf :\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Erreur GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier %s va être écrasé. \n"
-#~ "Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Choisissez la source des signets :"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Signets Mozilla"
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Importer depuis un fichier"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Oui"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Méthodes d'entrée"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Utilisé en interne par l'interface bonobo"
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "Effacer l'historique"
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Un navigateur web pour GNOME dérivé de Mozilla"