aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-xpo/fr.po374
1 files changed, 197 insertions, 177 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 64c71ad5d..18d615b23 100755
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -20,11 +20,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.15.4.90\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-29 23:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-29 23:46+0200\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-28 15:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-28 15:27+0200\n"
+"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -270,29 +270,42 @@ msgstr ""
"« disabled » (désactivée)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Manière d'imprimer les cadres"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Manière dont sont imprimés les cadres. Les valeurs possibles sont "
+"« normal » (normal), « separately » (séparement) et "
+"« selected » (sélectionné)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animation des images"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -300,27 +313,27 @@ msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"Web pointée par le texte actuellement sélectionné."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille de police minimale"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Se souvenir des mots de passe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -329,29 +342,29 @@ msgstr ""
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -359,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -383,17 +396,17 @@ msgstr ""
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que "
"l'autodétection est désactivée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -417,11 +430,11 @@ msgstr ""
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -429,7 +442,7 @@ msgstr ""
"Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -438,11 +451,11 @@ msgstr ""
"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou "
"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -453,25 +466,25 @@ msgstr ""
"horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et "
"« text » (texte seul)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -480,7 +493,7 @@ msgstr ""
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts "
"avec l'application appropriée."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -489,41 +502,41 @@ msgstr ""
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le "
"pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites "
"Web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -917,7 +930,7 @@ msgstr ""
"%s sur %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
@@ -953,7 +966,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué."
@@ -1761,11 +1774,11 @@ msgstr "_Signer le texte"
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "Imprimer cette page ?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
@@ -2177,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -2191,7 +2204,7 @@ msgstr "Fichiers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2492,7 +2505,7 @@ msgstr "Historique"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
@@ -2877,7 +2890,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
@@ -2888,7 +2901,7 @@ msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
@@ -2897,12 +2910,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
@@ -2926,7 +2939,6 @@ msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
@@ -3204,6 +3216,10 @@ msgstr "_Adresse"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "T_itre et Adresse"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
@@ -3302,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"Échec du démarrage suite à l'erreur suivante :\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigateur Web de GNOME"
@@ -3396,7 +3412,7 @@ msgstr "Curseur"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
@@ -3630,452 +3646,456 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Supprimer le texte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Données personnelles"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ificats"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gérer les certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Personnalise les barres d'_outils..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "A_grandir le texte"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Diminuer le texte"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie le codage du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "_Informations de sécurité de la page..."
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "É_diter les signets"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié"
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "H_istory"
-msgstr "H_istorique"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storique"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Basculer en mode déconnecté"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Télé_charger le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envoyer un courriel..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Démarrer l'animation"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Arrêter l'animation"
-#: ../src/ephy-window.c:726
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés."
-#: ../src/ephy-window.c:730
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
-#: ../src/ephy-window.c:734
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
-#: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1328
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1498
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
-#: ../src/ephy-window.c:1515
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: ../src/ephy-window.c:1532
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1575
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
-#: ../src/ephy-window.c:1870
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/ephy-window.c:1880
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1885
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1916
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
@@ -4222,23 +4242,23 @@ msgstr[1] "Langues du système (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
-#: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
-#: ../src/window-commands.c:747
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:765
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4250,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
"version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure."
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4262,7 +4282,7 @@ msgstr ""
"COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de "
"détails, voir la Licence Publique Générale GNU."
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4272,7 +4292,7 @@ msgstr ""
"navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:785
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4290,7 +4310,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
@@ -4311,6 +4331,6 @@ msgstr ""
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>"
-#: ../src/window-commands.c:813
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"